无间 新作|重拾街巷记忆,两日半的生活美学
2025-08-05 21:05
上海,是一座包容而复杂的城市。它年轻,带着时髦的锋芒,又因沉淀的文化而生出细腻质感。衡复风貌区的梧桐树下,老建筑的砖缝间隐约浮现时间的回声。我们眷恋这片街区的温度,不是因为它宏大,而因为其日常之中藏着精致与亲密——街角咖啡、美术馆的临窗光线、橱窗中静默等待的器物,都构成了生活的温柔。
在网络购物尚未兴起的年代,逛街是一种节奏平缓的生活方式,是穿梭街巷、随兴停留的乐趣。而今,消费被加速,空间的意义也在不断被压缩——我们并不希望空间成为快节奏的一种“打卡”。我们希望设计能将空间重新带回生活本身,唤起曾经不经意的日常片段,带着一种真实的幸福感。
Shanghais duality—modernity layered with cultural depth—echoes through Hengfus heritage bricks under plane-tree shade. We cherish the districts warmth not for scale, but for tender details in its everyday fabric: corner cafés, gallery light, objects poised in shop windows. Where pre-digital browsing meant unhurried discovery, todays accelerated consumption shrinks space into “check-in” points; our design anchors spaces back to lived experience, reviving unscripted moments with authentic joy.
在这个追求极致与独特的时代里,“两日半”主理人欢姐则选择追求“平平无奇”的美。平平无奇,是一种从容,更是一种生活的智慧。不刻意地追求与众不同,感受平凡的力量,发现生活中美的真谛。
“两日半”是主理人对“平平无奇”的理解,从而延展出的空间,缓慢而柔软,给予都市人一次短暂的城市度假,让生活能够再次被细致感知。
In an era obsessed with extremes and uniqueness, Huanjie—founder of Two-and-a-Half Days—champions the beauty of the unremarkable. This philosophy embodies both composure and life wisdom: embracing ordinary moments reveals authentic beauty, without straining for distinction.Two-and-a-Half Days translates this vision into a sanctuary of unhurried softness. It offers urbanites brief yet profound respites—micro-escapes that recalibrate one’s sensitivity to life’s textures.
“两日半”顾名思义,营业时间从从周五下午至周日夜晚,两个上午与三个下午,足以让人重新认识熟悉的街区,也足以从城市逃离、让情绪慢下来。
在一个表达被快速制造与消费的时代,无间设计相信未来零售空间中,真正有力量的,是那些日常里容易被忽略的真实感知。每周都会有平平无奇的
设计的力量在于让人在失速的算法洪流中,把身边可以感受的美好放在眼前,感受具体的时间——这就是“平平无奇”。
True to its name, the space operates from Friday afternoons through Sunday nights. These two mornings and three afternoons suffice to rediscover familiar neighborhoods while decelerating the urban psyche. Amidst todays exhaustion of self-expression, W.DESIGN believes future retails true power lies in awakening neglected sensory authenticity. Through weekly openings, we simply return tangible, everyday beauty within reach—this is the essence of the unassuming..
房子本身是一栋已修缮的老宅,在保留历史痕迹的同时,也留下了可被重新诠释的空白。于是,我们开始想象它的美,然后去探索,以策展的方式回应它,将其转化为一个可以生活、可以沉思、可以享受艺术的容器。
The restored structure preserves historical traces while leaving reinterpretable voids. We reimagined its essence through curation, transforming it into a vessel for living, contemplation, and artistic engagement.
一层前厅,置入Pierre Jeanneret的Pigeonhole书桌,功能与尺度之间维持着亲密关系。背后的书堆,不刻意,却带来一种置身度假小屋,静待老友的日常氛围,仿佛盛夏午后,窗外蝉声,屋内书页翻动。生活本身,就是最自然的布置。
Pierre Jeanneret’s Pigeonhole desk anchors the foyer, flanked by casual book stacks evoking lakeside cabin ease—like pages turning to summer cicadas hum. Life arranges itself here.
空间另一侧,一张Baxter的Summer Arm沙发,材质间的过渡柔软而克制,蓝色调沉稳而有呼吸。墙面的人手装置以水泥浇筑成形,具象之中含蓄表达日常的功能性。厨房区窗前,是Cassina的中古单椅与木作圆桌,坐在其中,阳光从天窗与落地窗洒入,桌上的绿植与窗外的花园悄然重合,室内外的界线被模糊,景与人共融。正是在这样的细节中,城市的度假感悄然落地,这里有可以慢下来的理由,有值得停留的日常。
Baxter’s blue Summer Arm sofa meets a hand-cast concrete wall sculpture, balancing softness and function. By Cassina chairs at the wooden table, sunlight merges indoor greenery with the garden beyond, dissolving boundaries. In these details, urban escapism finds roots—inviting pauses within the everyday.
不妨在灯火灿耀的夜间,浏览两旁橱窗,足以增加美术兴味。——梁得所
走上二楼之前,我们需要褪去鞋靴。赤脚踏在老木地板上,人与空间的接触更直接了。老木的纹理微微起伏,带着些时间的痕迹;剑麻地毯则有些粗粝,但却温润轻松,铺就另一半地面,为城市生活添加了一丝度假的意味——一轻一重,一温一凉,空间的节奏随之变化。
Upstairs, bare feet connect with worn floorboards—their grain mapping time’s passage. Coir rugs add tactile contrast: warm/cool, yielding/firm—shifting spatial cadence.
所以,时间不说话,但空间会记得,物品会记得。旧时的上海,是缓慢而温柔的。穿街过巷,随处停留,是与城市对话的一种方式。这种节奏,如今被加速的生活逐渐遮蔽,但它
我们试图在空间的穿梭行径中找回时光——时光感的木作、金属与老物件,在老洋房的焕然新生之中留下时间的回响。将经典保留,以新意介入,我们希望空间中弥漫着旧时光的“玩味”,它不仅被视觉所见,更经由触觉、听觉与气味,唤起更深层的记忆。
Time stays silent, but objects remember. Old Shanghai moved with gentle languor. Strolling through its alleys with spontaneous pauses was a dialogue with the city—a rhythm now eclipsed by velocity, yet never truly lost. We seek to reclaim this cadence through time-worn materials: wood bearing patina, aged metals, and vintage objects. Within restored heritage villas, they echo the past. By preserving classics while introducing contemporary interventions, we cultivate spaces for savoring nostalgia—not merely seen, but felt through touch, sound, and scent to awaken deeper memories.
二层空间被细致划分为若干独立区域。楼梯上来后第一眼的视角被一张低矮的 I 型榻自然化解,既为视觉带来缓冲,也为身体提供一个下沉的落点。榻的存在将空间无形之中分隔,动线与静区在此形成柔和的过渡,人们在不觉中放慢脚步。
Upstairs zones unfold deliberately. An I-shaped daybed anchors the stair landing, softening sightlines while grounding movement—a tactile pause that slows pace.
提到上海的旧时光,总绕不开音乐。它可能是一台留声机的低吟,也可能是剧场帷幕后,那些一再上演的旋律。音乐所带来的,是空间中一种始终浪漫流动的情绪。我们在空间一侧选用了Braun的经典壁挂式音响装置Wall Unit,木与金属的结合,简约而不失现代感。右下角一幅隐晦、略带抽象的朗香教堂摄影,低调而克制。相邻的Revit Case,用于收纳黑胶碟片,为空间增添一个沉浸式的听觉角落。
Shanghai’s nostalgia breathes through music: gramophone whispers or theater melodies. Braun’s Wall Unit (timber-metal fusion) channels this romance. Its adjacent Revit Case curates vinyl, crafting an immersive auditory niche.
窗边软榻之上,几摞错落的书籍自然堆叠。墙上垂下手工编织的大规格挂毯,延续至地面。中古落地灯散发柔和光晕,如同将夜晚静静摊开。
By the window, Casual stacks of books flank the lounge, anchored by a floor-sweeping handwoven tapestry and a vintage floor lamp casting subdued light..
随手拿起一件衣服,一个帆布袋,思索一下今天的搭配。
Reaching for a garment and canvas tote to contemplate the day’s ensemble.
Paper Dining Chair by Georg Baldele
在试衣间中对着镜子,抬头可见一行以刺绣写下的小标语,带着一丝幽默与松弛。这些画面,好似生活本来的模样随时可被拾起。仔细一想,它其实不就是生活中那些不经意却真实的瞬间么?
In the fitting room, an embroidered phrase greets you in the mirror—whimsical and relaxed. Such scenes feel like rediscovering life’s essence. Aren’t these precisely those unscripted, authentic moments?
我们总是希望创造空间的叙事性,而空间本身就能带给我们故事。设计若只满足于呈现一个“完成”的空间,便已辜负了它的本意。倘若退后一步,为生活预留弹性,让人在日复一日的使用中,空间能够容纳时间的层次与情感的延续,它就开始与人产生关系,生成了我们与空间的故事,空间得以在时间中持续生长、蜕变。
Spaces inherently hold narratives. Design fails when fixated on completion. Retreating to allow flexibility lets layers of time accumulate through daily use. As spaces absorb lived emotions and evolving stories, they forge relationships with inhabitants—continuously evolving and transforming through time.
三层空间的中央,我们设计了一组可拆分的展示台——由十个独立小模块构成,表面为陶土砖红色的质地,略带粗粝。它们具有近乎建筑材料的素朴,也因此愈发衬托出所展示服饰的细节与柔韧。它们可自由拆组,根据需求灵活组合,让空间始终处于可变的状态中,保留开放,亦保留故事生长的余白。
At the heart of the third floor, modular display plinths—ten terracotta-textured units with tactile roughness—echo architectural rawness. Their simplicity accentuates the garments’ detail and drape. Reconfigurable by design, they sustain narrative openness.
中央的窗前,我们放置了Jean-Michel Frank的珍珠鱼皮书桌。那种来自材质本身的肌理,在光线中呈现出低调的奢华,嵌入一种仿佛天生属于此处的亲和力。
At the central window, Jean-Michel Frank’s shagreen desk (stingray-skin texture) reveals low-key opulence under angled light. Behind it, a bookshelf and fireplace mirror the villa’s pitched roofline—embedding warmth that feels ancestrally innate.
空间一隅,一件中古 Brutalist 衣架静静伫立。由设计师远自海外带回,线条沉稳而自由,表面略带颗粒感,像某种未经打磨的艺术雕塑,既有日常用品的实用,又保留了物的野性。
A sculptural coat stand occupies the corner. Its refined-brutalist patina elevates mundane utility into art, radiating tactile tension through deliberate material dissonance.
雕塑台上的兔子摆件出自日本艺术家瀧本光国,作品体量不大,轻盈,几乎带着玩笑的语气,却又在空间中投射出一份超脱现实的诗意。
The rabbit figurine on the sculpture base, crafted by Japanese artist Mitsukuni Takimoto, is small-scale and lighthearted. It carries an almost playful tone, yet casts an unexpectedly surreal poetry into the space.
而壁炉上,静置着一只由比利时画廊淘回的壁虎。它的身躯贴合木面,珍珠点缀在光照中泛出柔润的微光,带着一种随性之美,日常而不凡,细腻且自然。
A gecko from a Belgian gallery perches on the mantel. Pearl-inlaid wood glows softly, radiating casual elegance—ordinary yet extraordinary, delicate yet natural.
墙面上,一副艺术家倪志琪的橘色色块作品,强烈的色彩在白墙之上形成视觉焦点,将空间的功能性与艺术性被巧妙缝合于日常行为之中。
On the wall, an orange monochrome piece by artist Ni Zhiqi forms a striking focal point against the white backdrop. This bold chromatic statement seamlessly weaves the spaces functionality and artistry into everyday existence.
一日清雅之后,脑海中残留的,是某个午后浮现的温柔。两日半之后,回忆愈发清晰。
梧桐深处的房子、那扇窗、那张椅、那一缕光,还有那个在空间中静静等待的人与物——所有细节不动声色地嵌入心中,成为最真实的诗意。当我们愿意在生活中慢下来,让自己成为故事的一部分,那份微小的幸福,便悄然发生了。
正如主理人所笃定追寻的那样:“平平无奇”,才是生活最珍贵的奢侈
Following a day of quiet elegance, what lingers in the mind is a certain afternoon’s gentle resonance. Two and a half days later, the memory grows sharper. The house nestled among plane trees, that window, that chair, that sliver of light—and the figures quietly lingering in the space. Every detail insinuates itself into the heart, becoming poetry in its purest form. When we slow down enough to become immersed in life’s narrative, that fragile grace of contentment quietly unfolds.
采集分享
举报
吴滨
上海无间建筑设计有限公司//地级市
58 作品/
0
人气
别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)
注册
登录
更多评论
相关文章
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计