吴滨|新作 无为归处,鹭影自逍遥 首
2025-03-14 23:16
我们或许越来越希望离开城市,随家人或朋友走向郊野,在山林溪涧,煮茶、交谈、仰望星空。时间就成了一种缓慢消逝的存在,松散、无用,却因无用而深刻。
城市之内,建筑划分空间,时间被精确切割,人的意义依附于速度。而在佛山的高楼之间,仍存一片时间的缝隙——“鹭鸟天堂”,两万余只鹭鸟在这片城中湿地翱翔、栖息。在这里,时间无法被占有,只能被浪费,被聆听,被感知。当我们学会在建筑中安放缓慢、允许浪费,家的意义可能不再只是归属,也会成为那些未被占用、未被计量、却丰盈的时刻。
We may increasingly long to leave the city, retreating with loved ones to the countryside, brewing tea, conversing, and gazing at the stars. Time becomes a slow, fading presence—loose, useless, yet deeply profound.
In the city, buildings divide space and time is measured by speed. Yet, between the skyscrapers of Foshan lies a time gap—“Heron Paradise,” where over 20,000 herons soar in the urban wetland. Here, time cannot be possessed, only wasted, listened to, and felt. When we allow slowness and waste in architecture, home becomes more than just belonging—it becomes those unmeasured, rich moments.
设计并非只是对空间的塑造,更在于它如何定义栖居的可能,创造出一处怎样的生活栖息地,使人于其中安放自身,感知时间的流动。空间,也并非只是被观看,而是被四季日夜体验、被呼吸、被时间雕刻的场域。
所以,美学不仅是“视觉”秩序,更是一种更深的关怀——关乎人的安顿,也关乎对自然的敬畏。我们谈摩登东方,是基于东方人对自然、五感和意境的一种诠释与理解,让空间成为人与自然和谐对话的媒介,使栖居回归“道法自然”的体验。
Design goes beyond shaping space; it defines how we dwell, creating environments that allow us to settle and feel time’s flow. Space is not just for viewing but to be experienced through seasons, day and night, breath, and the passage of time.
Aesthetics is not just a visual order, but a deeper concern—about human comfort and reverence for nature. Modern Eastern design interprets nature and meaning, making space a medium for dialogue between humans and nature, returning dwelling to the natural way.
岭南建筑在山海之间缓缓生长,它既内敛又开放,在封闭与通透、围合与延展之间,建构出温润的秩序。几经世代流转,这片土地上的园林——清晖园、余荫山房——早已沉淀出一种介于造物与自然之间的微妙平衡。古树在庭院中静默伫立,藤蔓沿着斑驳的旧墙攀附,时间在这些纹理里缓慢沉积。南方的湿润空气裹挟着草木与泥土的芬芳,悄无声息地渗透进砖缝、木梁,建筑因此有了呼吸的节奏,空间也在这层层叠叠的气息中成为记忆的容器,最终呈现一种与自然共生、松弛的生活形态。
于是,无间设计以自然为经,以人文为纬,构筑一处肆意穿行的无界之馆——在此,时间在光影浮沉中舒展,直至消融于风、于山、于未被度量的尺度之中。
Southern architecture, shaped by nature, balances openness and enclosure, creating harmony between creation and the natural world. Gardens like Qinghui and Yuyin embody the passage of time, with ancient trees and weathered walls that carry memories. The humid air, filled with earths scent, shapes the spirit of the space, fostering a lifestyle in harmony with nature.
W.DESIGN intertwines nature and humanity, creating boundless spaces where time unfolds in light and shadow, dissolving into wind, mountains, and unmeasured scales.
穿过玄关,空间豁然开敞,大尺度的采光窗框定庭院的轴线,光影被枝叶切割成斑驳碎片映照在地面,掠过器物,水墨般氤氲,古拙与微光交错。院景被最大程度引入,人居与自然在目光交汇处以某种温柔的方式渗透、缠绕,让我们不断思索“人与自然”这一命题的关系。
Through the entrance, the space opens up, with large windows framing the courtyard’s axis. The courtyard view is maximized, and the interior merges with nature, inviting contemplation of the relationship between humans and nature.
晨曦里,枝头的露珠尚未蒸发,微光透过枝叶倾泻,未见其形,先闻啼鸣,鹭鸟栖止于流云,水声自石隙间低吟,风在砖墙上刻画流动的痕迹。空间的边界在光、风、水、鸟鸣中被打破,人的知觉在这里被重新安顿,时间失去了匆促的尺度,不断变换视角,境界随心转换。
Morning light filters through branches, birds sing, herons rest on clouds, and water murmurs between stones. Here, space dissolves into light, wind, and nature, allowing time to slow and perception to settle.
木、石、布、玻璃——最本质的材料勾勒出最纯粹的秩序,回应湿原的原初状态。海德格尔在《人,诗意地栖居》中回忆他居于黑森林小屋的片刻寂静——那种孤独并非疏离,而是一种被世界真正召回的归属感。当身处未被裁切的自然,这种情绪被再次唤起,我们得以在这片山海之间放缓脚步,聆听内心深处那些被日常忽略的声音——此刻,我们或许又离真正的思考更近了。
Wood, stone, fabric, and glass—these essential materials create the purest order, responding to the primordial state of the wetland. As Heidegger mentioned in Poetry, Language, Thought, his experience in the Black Forest ski hut, solitude is not alienation, but a true return to the world. When immersed in uncut nature, listening to the interwoven sounds of wind, birds, light, and water, our entire existence is brought close to the essence of all present things—this moment, when we quiet ourselves, may bring us closer to true thought.
横向的延展,纵向的穿插,使空间在平衡与错落间获得呼吸的节奏。一楼主空间以挑高的会客区对话横向舒展的沙发和岛台与餐厅,界限游移,动线自由,秩序潜藏于无序之中。
The horizontal extension and vertical interweaving give the space a rhythm of breath between balance and irregularity. The main space on the first floor, with a high-ceilinged reception area, dialogues with the horizontally extending sofa and island counter.
午后的阳光从窗外倾泻而下,轻柔地滑过大理石台面,映在灯具的金箔上,泛起一层温润的光晕。于是,空间在克制与张力中悄然舒展。
Boundaries shift, movement flows freely, and order hides within disorder, creating a relaxed yet restrained spatial tension.
界限的消隐,使起居空间消解了围合的桎梏。南向庭院的绿意柔软地向内渗透,光影无阻地漫溢。起居功能的界定,也不再依赖实体隔断,而由家具的摆布、光的指引、身体的停驻决定。隐与显,界限与过渡,在这一结构中被不断渗透,最终回归本源的诗意栖居。
The boundaries dissolve in the living space, where furniture, light, and movement define function rather than physical partitions. The space folds between hidden and visible, returning to the essence of poetic dwelling.
下沉庭院与采光井将天光引入,将绿意、风声、日光折叠进建筑深处,在下沉区域形成活动的场所的同时,让建筑在呼吸间完成自然的召唤,正如岭南园林中的冷巷,身处静谧山谷般的,深邃、幽微,偶有风穿堂而过,掀起水面一圈圈细碎的涟漪。
The sunken courtyard and light well bring daylight, greenery, wind, and sunlight into the building, allowing the architecture to breathe and naturally respond to its environment, much like the quiet alleys in Lingnan gardens.
所以,空间是三维的,人与人的相遇也应该有多重维度的可能——每一次转身、每一束透入的光线。
Space, like human encounters, should offer multiple dimensions—each turn, each ray of light.
地下的大尺度挑高让空间有剧场般的张力。采光井下沉而成的庭院,随季节、时间生长,与建筑共存。待到岁月沉积,石灰岩墙面映照着斑驳光影,一壶温茶,几把散落的木椅,时间的纹理在层层叠叠的绿意间沉静延展,构筑永恒。
The large-scale underground space has the tension of a theater. We transform the light well into a sunken courtyard, one that grows with time, coexisting with the building. Over the years, the limestone walls reflect dappled light, where a few chairs, a pot of tea, and the texture of time unfold amidst layers of green, creating a poetic, timeless environment.
我们以游园式的动线贯穿在室内外的不同功能之间,视线不断地被引导、穿透、折返,步移景异。转角处,一支绿枝斜逸出窗外的天光下,像一笔有意为之的留白;另一侧,是静谧的收藏区,墨香隐隐。空间与人的互动被赋予戏剧性的层次感,每一次转身、每一道光的倾斜,都成为叙事的一部分,身临一场缓慢的电影。
With a garden-like circulation, we guide the eye through different functions, where sight constantly shifts and flows, as if wandering through valleys or descending into deeper contemplation. We integrate contemporary living into the space, making the experience rich in narrative and drama.
沙龙区、收藏区与品鉴区彼此串联,边界逐渐模糊,空间的流动性也被悄然放大。每个角落都在等待一场偶然的邂逅——一次对话、一段沉思,或一瞬情绪的溢出。正如一场尚未写完的剧本,空间为故事留出余白,而生活,则是最深情的注脚。
In the sunken courtyard, the salon, gallery, and tasting area are interconnected without clear boundaries, creating a flowing space with perceptible transparency, a quiet, layered reading of time, and a poetic dwelling full of tension.
空间,承载了一种精神的寄托、一种情感的栖息。不仅仅是一座松弛诗意的房子,更是一座让精神可以安放的居所。
Space carries a spiritual refuge and emotional dwelling. It’s not just a relaxed, poetic home, but a place where the spirit can find rest.
由下至上,逐步转化,从“聚会”向“相会”再至“独处”的层层递进,呈现出生活的不同面向。人与他人、人与自我、人与自然的关系,通过空间的布局得以显现。建筑体量自下而上逐渐收缩,透过这层层的消融与逼近,建筑不仅呈现形式上的变化,更让每一层空间都渗透出与外部世界的对话与拉距,最直接的体现便是面对花园的露台,它是与外部景观的最大链接,也是一个象征生活与自然、静与动交替的节奏。
From gathering to meeting to solitude, the space transitions, expressing relationships with self, others, and nature. The building narrows upward, connecting with the outside world. The terrace facing the garden symbolizes the rhythm between stillness and movement.
主卧的空间以其细腻的质感与色调变化,映射出主人的内心世界:温润而有深度,低调却无法忽视。晨曦的微光下,家的轮廓在光影碎片中渐渐呈现。偶尔,家人静静地经过,衣角扫过光影,不被惊扰的温情瞬间,蕴藏着无声的幸福与和谐。
The master bedroom reflects inner depth through soft textures and changing light. Morning light reveals the home’s contours, and in its quiet moments, family warmth and harmony emerge.
露台是建筑的呼吸口,也是人与自然对话的界面。它向花园敞开,将静与动的边界悄然抹平。微风撩动藤蔓的枝叶,喝一杯茶,读一本书,就这样慢慢度过午后时分。
The boundary between life and nature fades, connecting indoors with the garden. By day, the outdoor library and garden create relaxation.
夜深,泡池盛满寂静,微风拂过,虫鸣与鹭鸟的低语交错。星光浮沉于天幕,倒映于水,一切喧嚣都已退场,我们无需刻意追寻,便已嵌入更辽阔的秩序。无论何时,在流变的环境中,恒存一隅精神的归依。
Deep into the night, the pool brims with silence. Breeze and whispers intertwine, starlight drifts on water. Without seeking, we are already part of a boundless order—a quiet refuge amid change.
宗白华曾言:“艺术意境的诞生,归根结底在于人的性灵中。”这是对艺术、对空间的诠释——它不仅仅是外在形式的堆砌,更是人与内在精神、与自然共生的一种对话,承载的是一种精神的寄托,一种心理的投射,乃至一种对于“归属”的渴望。
在这片湿润的城中湿原,鹭鸟盘旋于空中,象征着一种自由,一种生活中的浪漫。它们在光与影的交错中舞动,而这一切,在空间的五感中缓缓显现。光明在窗棂间流转,空气中弥漫着南方的湿润,触感中浸透着温暖的土壤香气,声音中隐约可听到鸟鸣,而舌尖上,或许是一杯淡茶,带着岁月的味道。
这种美,不只是简单的感官享受,也是一种心灵的交流。那种未被占用、未被计量的时光,悄然无声,却在每个细微之处滋养着我们的存在。空间的每一寸,柔软而深刻,轻轻地触动我们对美与生活的感知。
Zong Baihua said, “Artistic conception ultimately lies within the human spirit.” Art and space are not just external forms but a dialogue between the inner spirit and nature, offering spiritual refuge and a longing for belonging.
In this humid wetland city, egrets symbolize freedom and romance, dancing in light and shadow. The space engages all five senses—light filters through windows, the air is fragrant with soil, birds sing in the distance, and the taste of tea evokes time.
This beauty is more than sensory; it’s a spiritual exchange. In quiet moments, the space nourishes our existence, awakening our sense of beauty and life.
采集分享
举报
吴滨
上海无间建筑设计有限公司//地级市
56 作品/
0
人气
别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)
注册
登录
更多评论
相关文章
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计