首发 x 于舍 北京和樾望雲:游园京梦_20260319
2026-03-19 20:57
“我们以‘游园’为原点,将古典精神藏入现代空间的序列里。不是复刻某个时代的书院,而是重塑一种精神:让当代生活,在书卷气与园林意之间,找到身心归处。这便是‘游园京梦 ’。”
“We take ‘garden exploration’ as our starting point, embedding classical spirit into the sequence of modern spaces. This is not a mere reproduction of a historical academy but a redefinition of spirit: to provide a sanctuary for contemporary life, blending literary essence with gardenscape charm. This is the essence of ‘Garden Reverie, Beijing Dream’.”
— YU Zhao , Founder of YU STUDIO
在北京海淀,功德寺地块,有一处安静的所在——和樾望雲。这里紧邻颐和园,西望西山。皇家园林绵延百年的气韵与海淀深厚的学府底蕴在此交汇。于舍YU STUDIO 选择用一座当代书院与园林,回应这片土地独有的精神气场——让生活从物质回归精神的安放之所。
In the Haidian district of Beijing, near Gongde Temple lies Nation Confidence Project , adjacent to the Summer Palace and facing the Western Hills. Here, the charm of the royal gardens meets Haidians rich academic heritage. YU STUDIO responds to this unique spiritual ambiance by creating a contemporary academy intertwined with gardens, encouraging a return to a spiritual sanctuary away from materialism.
当“书院”与“园林”相遇,便开启了这一场“游园京梦”。京,是海淀的京;梦,是书院的梦。空间围绕庭院徐徐展开,入境、游园、书院——三幕戏,一座园。
The fusion of “academy” and “garden” creates a scene of “garden exploration in Beijing.” “Jing” signifies Haidian, while “Meng” represents the academys vision. The space centers around a courtyard, creating a narrative of entry, exploration, and the academy—three distinct episodes within the garden.
Prologue: The Corner Bookstore
海淀书香浸润,学府林立,书店于此并不只是买书的地方,更是一种生活习惯。和樾望雲的入口,便以此为引,构筑了这一方精神场域。
The beginning of Nation Confidence Project is unexpectedly delightful—a corner bookstore.
In Haidian, where the fragrance of books permeates and academic institutions abound, the bookstore is more than a place for buying books—it embodies a way of life. The entrance to the project draws upon this sentiment, creating a spiritual realm.
街道不宽,转过街角,门脸极简内敛,内里一派现代风格。书籍或平铺于案,或立于墙端,姿态全然开放。将书店置于序幕,并非仅为视觉的点缀,而是为了捕捉那一抹日常的温情联想:下班回家,拐进街角,推门进去翻几页书,再出来,天黑了,路灯亮了。这个情绪,是项目的起点。它通向一个答案——在书店的深处,藏着一间书院。
The tight street reveals a minimalist façade, while the modern interior invites exploration. Books are openly displayed on tables and walls, creating an inviting atmosphere. The bookstore is positioned for aesthetics, also evoking a sense of everyday warmth; after a long day, one may turn the corner, enter, browse a few pages, and step back into the illuminated street as dusk settles. This feeling inspires the project, culminating in a revelation—within the bookstore lies an academy.
从地下的落客大堂步入,外界喧嚣骤然褪去,空间沉入一种深邃的幽静。
Stepping from the underground drop-off hall, the external noise suddenly fades away, and the space sinks into a profound tranquility.
入口处,光线被刻意地收敛,只留几盏如凝脂般的方形地灯,在石材地面上泛起微光。一尊小兽静立一侧,守着这方天地。视线随即被两侧细密的丝网屏风轻轻拢住,如梦中序幕,影影绰绰,引着人向光亮的深处探寻。一条幽暗的路径在眼前展开——这是刻意的“挡”,亦是含蓄的铺垫。这便是中国园林的逻辑:先抑后扬,曲径通幽。
At the entrance, light is deliberately subdued, leaving only a few square lamps glowing softly on the stone floor. A small beast sculpture stands guard at one side, watching over this realm. The view is gently enclosed by delicate mesh screens on both sides, resembling the dreamy curtain of a stage, subtly guiding one toward the light. At this moment, only a dark path unfolds before us—this is a deliberate “obstruction,” serving as a subtle prelude. This is the logic of Chinese gardens: first the restraint, then the revelation, a winding path leading to tranquility.
一树盛大的花艺装置《颐和之春》忽现——垂柳如丝,早樱初绽,仿佛瞬间将人带到颐和园昆明湖畔:湖风拂面,春水初生。但园子仍未显现,这只是入境的第一重惊喜。
A magnificent floral art installation, “Spring at the Summer Palace,” suddenly appears—willows like silk and early cherry blossoms in bloom, seemingly transporting one to the shores of Kunming Lake at the Summer Palace: the lake breeze brushes past, and spring water stirs. Yet the garden remains hidden, this is merely the first surprise.
转身向前,廊道深处,一匹马正回眸伫立。那是雕塑艺术家向京的作品《这个世界会好吗?》。马的回眸宁静而深远,不言不语,却让人忍不住驻足对望。心,也静了下来。
Turning forward, deep within the corridor, a horse stands gazing back. This is the work of sculptor Xiang Jing, titled “Will the World Be Alright?” The horse’s gaze is tranquil and profound, silent yet compelling one to pause and behold. The heart, too, finds stillness.
再往前,如游廊般曲折行进,一步一折,一折一景。艺术廊是“藏”的延续——视线被引导着,从不同角度窥见庭院与画作的片段。景中有画,画中有景,景致在游走中缓缓铺展。
Further ahead, as if traversing a corridor, each step reveals a new scene. The art corridor continues the theme of “concealment”—the view is guided to glimpse fragments of the courtyard and paintings from various angles. Scenes within scenes, as the visuals unfold gradually.
绕过屏风,终于遇见园林。社交区面朝下沉式庭院的侧景,这一路被精巧隐于影壁之后,至此才算露出庐山真面目。这是“遇见园林”的开始——侧园景随着茶室与社交区缓缓铺展,是序幕,是引子,是正戏前的惊鸿一瞥。
Passing the screens, one finally encounters the garden. The social area faces the sunken courtyard, cleverly concealed behind shadow walls, revealing its true form only here. This marks the beginning of “meeting the garden”—the side view unfolds gracefully with the teahouse and social area, serving as the prologue, the introduction, a glimpse before the main act.
半开放的茶室静立一隅,视线被精心框定,让你在规定的角度里望向庭院。这是东方式的观看:景不是一览无余的,而是被节制地给予。
The semi-open teahouse stands quietly in a corner, the view is meticulously framed, allowing one to gaze at the courtyard from defined angles. This is the Eastern way of viewing: the scenery is not fully revealed at once but revealed within limits.
社交区与水吧则拥有另一种节奏——舒适的围合感带来松弛,而对生活方式的艺术化传递,也在这里更进一步。自然感的手作雕塑立于区域核心,与吧台遥相对应。Bocci 吊灯灵动地悬于吧台上方,光球如珍珠般跳跃,轻盈、自然。真丝地毯、简洁干净的家具、写意的装饰画与绿植,将空间温柔包裹。
The social area and the bar have a different rhythm—the comfortable enclosure enhances relaxation. Also, the artistic expression of lifestyle further evolves here. Nature-inspired handmade sculpture resonates at the core of the area, opposite the bar. The Bocci pendant light dances above the bar, its spheres leap like pearls, light and natural. Silk carpets, clean-lined furniture, expressive paintings, and greenery gently envelop the space.
如此设计,如过去说书——转个身,落个身段,正角儿才登场。中国园林亦然:曲径通幽,步移景异,永远不让你一眼看透。
The way of design is akin to the old art of storytelling—turning a body, shifting a posture, the main act finally takes the stage. So it is with Chinese gardens: winding paths lead to secluded spots, never allows to see through everything at once.
转身步入另一处更私密的茶室。空间借鉴园林的曲折回环,利用幕帘、植物造景等元素,营造出层层递进、步移景异的自然氛围。当代水墨画家徐累的《幕间》悬挂于此——帷幕半掩,介于现实与梦境之间。意大利 Davide Groppi 的小吊灯,将一束聚光轻洒在茶桌上方,恰好照亮那一杯茶,也照亮那一刻的静心与哲思。
Turning to another, more intimate teahouse, the space draws from the gardens winding paths, using curtains, plant landscaping, and other elements to create a layered, progressive, and natural atmosphere.The contemporary ink art piece Between the Curtains by Xu Lei, straddling the line between reality and dreams. The Italian design Davide Groppi’s pendant light delicately illuminates the tea table above, perfectly lighting that cup of tea, as well as that moment of mindfulness and contemplation.
Arriving here, a vision of a contemporary academy quietly unfolds.
When the Academy Meets the Garden
从廊道深处转身,便真正进入了这座园中的“梦”——书院。
From the depths of the corridor, turning around, one truly enters the “Dream” within this garden—the academy.
于舍构想的书院,不指向任何历史范本。它是一个乌托邦,一个幻想中的精神场所,适合当代人使用,传承的是书香文脉的精神,而非形式。
The academy envisioned by YU STUDIO does not refer to any historical model. It is a utopia, a spiritual space imagined for contemporary people, inheriting the essence of literary culture rather than its form.
真正的正园景,在书院的核心——图书馆。穿过狭廊,绕过屏风,层层打开之后,五十米的景观纵深尽收眼底:庭院、天井、远树,皆在眼前。那是全书院气场最强的地方。侧园景为“引”,正园景为“归”;一引一归之间,便是游园的全部意味。
The true essence of the garden scene lies at the core of the academy—the library. Passing through narrow corridors and around screens, layers unfold to reveal a fifty-meter vista: courtyards, skylights, trees, all come into view. This is the most energetic place of the entire academy. The side garden scene serves as “invitation,” while the main garden scene signifies “return”; between the invitation and the return lies the full meaning of garden exploration.
这便是于昭“当代艺术设计观”的表达:用当代的手法造园,在一系列现代空间的起承转合中,藏入中国文化的精神内核。不是符号的堆砌,而是感受的铺陈。
This encapsulates Yu’s interpretation of the “Contemporary Art Design Vision”: employing modern techniques to craft space, intricately weaving the spiritual essence of Chinese culture through a sequence of contemporary spatial transitions. It transcends the mere aggregation of symbols, offering instead a profound tapestry of sensory experiences.
图书馆两侧高耸的书墙为空间奠定了氛围。著名侠派书法家许静的作品《枕石》悬挂于图书馆的中央。“枕石漱流”,语出《三国志·蜀志·彭羕传》,有隐居山林、超脱世俗之意。枕字开阔,自由自在;石字收紧——书中有画,画中得书,大开大合间气势非凡。
The towering book walls of the library establish the ambiance. The renowned calligrapher XU Jing’s work hangs on the center of the library. “Pillow stone, rinsing in the stream” derives from Records of the Three Kingdoms, suggesting a retreat into the mountains and transcending the mundane. The character “pillow” stands expansive and freedom; “stone” is constraining—within the book is a painting, and within the painting is a book, creating a magnificent momentum between openness and closure.
另一侧,日本品牌 Time - Style 的单椅及小品陈设,意取古代书案之趣——笔墨纸砚不在,意趣犹存。阅读书桌与沙发区形成两种不同的体验:书桌前是安静专注的沉浸,沙发上是松弛的社交、思想的碰撞。
On the other side, chairs and displays from the Japanese brand Time - Style evoke the charm of ancient writing desks—though the brush and ink are absent, the essence remains. The reading desk and sofa area provide different experiences: quiet immersion at the desk and relaxed socializing, where thoughts collide on the sofa.
书院之内,依然是游园的延续。狭廊引光,序列成趣,门扉错落间引人好奇。视线皆有控制,景致皆有节奏——东方的哲学,从不一览无余,而是抽丝剥茧,层层打开。
Within the academy, the essence of garden exploration continues. Narrow corridors draw in light, creating engaging sequences; doors and arches invite curiosity. Vision is controlled, and scenery follows a rhythm—the philosophy of the East is never fully laid bare but is revealed layer by layer.
序列空间回应着不同场景的需求。天光画室与手作空间为生活创造更多可能;孩童端坐于自习室,幼儿嬉戏于活动区。从牙牙学语的幼童,到伏案疾书的少年;从独自阅读的安静,到艺术分享的热闹——书院以它的包容,承载着社区生活的每一面。一层一层的生活,就这样变得立体起来。
The sequential spaces cater to diverse needs. The skylight art studio and handicraft area create new possibilities for life; children sit in the study room while toddlers play nearby. From the youngest to adolescents, all can enjoy quiet reading and creative sharing—The Academy unfolds layer by layer, embracing every aspect of community life.
书院是精神的内核,而会所的另一侧,还有生活的另一面。泳池面朝庭院,阳光从天窗洒落,水波与光影共舞——运动成为与自然的对话。派对房则是最灵活的存在,可以是当代雅集,也可以是松弛的宴席。
The Academy embodies the spiritual core, while on the other side of the club lies another facet of life. The pool faces the courtyard, sunlight pours through the skylight, and water and light dance together—exercise becomes a dialogue with nature. The party room, meanwhile, is the most versatile space, able to host contemporary elegant gatherings or relaxed feasts.
A Dream Unveiled in Reality
从街角的书店,到地下的游园;从书院的静谧,到乐活的欢聚——这座书院终成完整的一梦:有书可读,有园可游,有茶可品,有友可聚。
这便是于舍想要传递的生活状态——在艺术、设计与日常的平衡之间,为繁忙的都市人寻得一处精神的安放之所。
From the charming corner bookstore to the serene underground space;from the tranquil ambiance of the Academy to the joyous gatherings—this Academy embodies a complete dream: a sanctuary filled with books to peruse, gardens to wander, tea to savor, and cherished moments with friends.
YU STUDIO embodies a lifestyle that offers intensive urbanites a sanctuary for spiritual repose, harmonizing art, design, and daily life.
以“游园”为原点,它不只是一处会所,更是一座可以安顿身心的书院——容纳每一个归来的人,也容纳他们带来的生活与故事。
Rooted in“garden exploration,”it transcends a mere club, evolving into an academy where individuals find solace for body and mind, welcoming each person along with their unique stories.
A Dream of Garden Exploration in Beijing — Unveiled in Reality.
举报
别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)
注册
登录
更多评论
相关文章
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计