新作丨WSD世尊设计 月色染长安,居游自然间 首
2022-09-21 00:12
长安,曾是中华文明史及东方文明史上最负盛名的都城,被誉为世界四大古都之一。虽然千年的光阴让盛世长安不再,但它依旧是历史卷轴中的传奇,至今仍有无数人向往“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花”的浪漫,遥想“长安回望绣成堆,山顶千门次第开”的盛况。
Changan was once the most prestigious capital in the history of Chinese civilization and oriental civilization, and is known as one of the four ancient capitals in the world. Although the prosperous Changan is no longer premium, it is still a legend in the scrolls of history.
WSD用当代设计语素将盛世长安的风韵、东方山水观逐一演绎,唤醒人们对空间的文化理解、情感共鸣和精神认同,铺叙出东方礼序和山水自然的空间层次,融合并映射当代语境下人们对生活方式和精神的追求。
WSD chooses contemporary design morphemes to interpret the charm of prosperous Changan and the oriental landscape view one by one, awakening peoples cultural understanding, emotional resonance and spiritual identity of space, laying out the oriental ritual sequence and the natural spatial level of landscape, integrating and reflecting the contemporary context Peoples pursuit of lifestyle and spirituality.
The Preface : The Moon Rises From the Deserted Valley
把月的运转轨迹抽象化,螺旋分形的结构将月球轨迹呈现于此,山水之间,月升月落,潮起潮落,是自然万物的规律和生命宇宙的循环往复。
The orbit of the moon is abstracted, and the spiral fractal structure presents the lunar trajectory here. Between the mountains and rivers, the rising and falling of the moon and the ebb and flow of the tide are the laws of nature and the cycle of life and the universe.
师法自然,以自然为叙事载体,进行空间转译,用洞开式的设计手法,穹顶旋转楼梯引入天光,整个空间被“月色”笼罩,再添一山、一水、一石点缀,仿佛遁入山水之间。
Learning from nature, taking nature as the narrative carrier, and translating the space, using the open-hole design method, the dome spiral staircase brings in the sky light, and the whole space is shrouded in the moonlight, and a mountain, a water, and a stone are added to embellish it, as if escaping. between mountains and rivers.
枫影浮动,小径蜿蜒,流水潺潺,洗净世间浮华,过渡出一道雅致诗意的归家之路。
Maple shadows float, the paths meander, the water gurgling, washes away the glitz of the world, and transitions into an elegant and poetic way home.
Moon Shadow Floating - The Walk beneath the Moon
诗经有言“月出皎兮”,东坡居士易叹“惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色”。穹顶犹如一轮明月,地面则如青山,树影婆娑,微风拂面,此情此景,似与苏子泛舟月下同游,感受“宛然若画,静中生趣”的东方意境。
There is a saying in the Book of Poetry that the moon is shining brightly, and Su Tungpo easily sighed only the breeze on the river, and the bright moon in the mountains, sounds can be heard by the ears, and colors can be seen by the eyes. The dome becomes a bright moon, the ground is like a green mountain, the shadows of the trees are swirling, and the breeze is blowing on the face.
园林并没有规定唯一的进入方式,而是在体验上保持“松动”结构,虚实结合的开放节奏贯穿整个空间,多动线的设计增添了游园趣味。用游墙、框景和开洞的诗意手法,穿洞绕廊、门楹转折,“月色”之下,浮光掠影,处处皆景,每每成画。
The garden has several ways to enter, as to maintain a loose structure in terms of experience. The open rhythm of the combination of virtual and real runs through the entire space, and the design of multiple moving lines adds to the fun of the garden. Using the poetic techniques of walking around walls, framing scenes and opening holes, piercing holes around the corridors, and turning around the door, under the moonlight, there are glimpses of light and shadows, and there are scenes everywhere, which are often painted.
点石引渡,岸二水三,连洞接壑,伫水如州。将庭院之水引至屋檐之下,用水景的迂回曲折,创造自然生趣的漫步连廊,寻着汀步前行,整个空间豁然开朗,似拨开云雾见青天,呈现“月下寂静水庭”的平静与安稳,带来游居于自然的意趣。
The water of the courtyard is led under the eaves, and the twists and turns of the water feature create a natural and interesting strolling corridor. Walking forward, the whole space is suddenly bright after the clouds and mists are chased away. The tranquility and stability of the atmosphere brings the interest of living in nature.
东方园林素来讲究“巧于因借,精在体宜”,洽谈区充分利用远借、邻借、应时而借等手法,以三段式的空间布局,让空间结构渐入“虚纳环境,隐入周遭”的状态,以东方之诗意若隐,回应现代主义之阔达,呈现诗意自然与时尚摩登并存的气质。
The oriental garden has always paid attention to “ The reference, finesse and appropriateness. The negotiation area makes full use of the methods of borrowing from afar, borrowing from neighbors, and borrowing at the right time. The three-stage spatial layout allows the spatial structure to gradually enter the virtual environment. Hidden into the surrounding state, with the oriental poetry hidden, responding to the broadness of modernism, presenting the coexistence of poetic nature and fashionable and modern temperament.
叙事的美感源于自然和空间的完美交融。山与月的形态抽象至空间中,楼梯回旋而上,月光自穹顶泄入,留下斑斑月影。
The beauty of narrative stems from the perfect blend of nature and space. The shapes of mountains and moon are abstracted into the space, the stairs spiral upwards, and the moonlight leaks in from the dome, leaving scattered moon shadows.
拱聚围合,旋转楼梯成为空间转化关系的轴心,空间秩序由此界定,空间关系在此贯穿,把场景的限制感予以排遣,创设自由灵动的氛围。温柔的光、细腻的木、粗犷的铜,交相呼应,丰富了空间的形态并为人与景增添了多元的互动可能。
The arches are enclosed, and the spiral staircase becomes the axis of the space transformation relationship. The spatial order is defined by this, and the spatial relationship runs through it. The sense of limitation of the scene is relieved and a free and flexible atmosphere is created. Gentle light, delicate wood, and rough copper echo each other, enriching the form of space and adding multiple interaction possibilities for people and scenery.
直线属于人类,曲线归于上帝。用曲线和结构,起伏中转合,巧妙地将艺术和技术完美契合,于空间中再辟空间,“显”与“隐”中,感知“横看成岭侧成峰”的哲学意境。
Straight lines belong to man, curves belong to God. Using curves and structures, the ups and downs are combined, and the art and technology are perfectly matched, and the space is re-created in the space. In the explicit and hidden, the philosophical conception of seeing the horizontal as a mountain and forming a peak is perceived.
The Full Moon- The Ordinary Life Story
中式餐飨情景中,以圆为轴,辅方作序,寓意“和满”、“礼序”。私宴入口一“影壁”立于中轴线,礼御有序;进入宴会厅,圆形的天花造型呼应圆桌,圆,全也,圆融美满。空间将东方“游山水”的趣味点缀其间,枫兰层叠,山林溪涧,引满座宾朋由身至心地浸染于山境之中,宴席不仅关乎味觉的感触,更关乎山林意美中感知人与人、人与自然的联系。
In the Chinese dining scene, the circle is used as the axis, and the auxiliary square is the preface, which means harmony and ceremony sequence. At the entrance of the private banquet, the Shadow Wall stands on the central axis, and the etiquette is orderly; entering the banquet hall, the circular ceiling shape echoes the round table, which is round, full, and harmonious. The space embellishes the oriental interest of touring in the mountains and rivers. The layers of maple trees and the mountains, forests and streams attract guests and friends to immerse themselves in the mountains. The banquet is not only about the feeling of taste, but also about the perception of people and people in the beauty of mountains and forests. , the connection between man and nature.
东方的古典情结中,情感从不直接宣泄,总是浸润着山水、草木、诗画等生命情绪,解构、重组、流转,形成新的闲情逸致,是无尽的意识“表象”。茶于生活而言,不仅在饮,更在于“品”和“思”,在具象的事物中感知意识的认知和体悟。
In the classical complex of the East, emotions are never directly vented, but are always infiltrated with life emotions such as landscapes, vegetation, poetry and paintings, deconstructed, reorganized, and circulated to form new leisurely feelings, which are endless appearances of consciousness. As far as life is concerned, tea is not only about drinking, but also about tasting and thinking, the perception and understanding of consciousness in concrete things.
借助自然的诗意和文化的韵味,以“造景游园”的空间形式打造自然与人居共生的生活体验场景,“言有尽而意无穷”,是东方内敛却富含哲思的思考方式,亦是WSD传达的东方人居生活方式中美的内核。
With the charm of natural poetry and culture, the space form of landscape and garden creates a life experience scene where nature and human settlements coexist. It is also the core of China and the United States in the oriental living style conveyed by WSD.
Information
Project Name:CMSK Xian Xu
Project Adress: China · Xi’an City
Design Team:WSD
Project Area:1300㎡
Completion Time: 2022.06
Interior Finish:WSD
Furnishing: WSD
胡兢春、王亚、龙涛、李明华
Interior Finish Participants : Hu Jingchun, Wang Ya, Long Tao,Li Minghua
王珏、李娜、陈静、钟艳
Furniture Fixture: Wang Jue, Zhong Yan, Li Na, Zhong Yan
Client Name:CMSK Xi’an Branch
Photography Unit: A jun
Company Introduction
WSD隶属于WS世尊集团,拥有一批深耕地产设计行业20余年的专业团队具有国际化视野和商业新锐视角,高效服务于商业地产。WSD提供从室内、软装设计到产品配置的专业方案,为空间注入持续生长的商业价值。
WSD is under the umbrella of W S Design Group, with a team of professionals, working in the real estate design industry for more than 20 years. WSD provides professional solutions from interior and decoration design to furniture product, adding sustainable commercial value to the space.
WSD捕捉时代的新鲜元素,满足更多人对于设计和生活美学的需求以包容开放的态度、国际化的专业力量,在当下语境中兼容表达自然、色彩与时髦态度,以专业设计力量置入文化脉络,刻画新世代的生活图像。
WSD captures the fresh elements of the times and meets the needs of more people for design and lifestyle aesthetics,
xpressing nature, colour and fashionable attitudes in the current context, with an inclusive and open attitude and international professional vision, placing professional design power in the cultural context and portraying the image of life of the new generation.
图片版权 Copyright :WSD世尊设计
下载