SpeakeasyWhiskey Bar Foxglove in Hong Kong
2019-08-05 17:37
Hong Kong’s already vibrant and versatile bar scene keeps receiving additions that would be right at home in any large global hub. In the Central business district, chock-full of banks, the design-aware and quality-conscious financial wizards now have yet another bar/club where they can spend all those gazillions. 香港已经充满活力和多才多艺的酒吧市场不断增加,这将是在任何大型全球中心的家。在中央商务区,到处都是银行,这些注重设计、注重质量的金融奇才现在又有了另一个酒吧/俱乐部,他们可以在那里消费所有这些巨额资产。
The whiskey bar foxglove, at the Printing House on Duddell Street, is the second bar opened by the Ming Fat House owner team of Jonathan Bui (a Canadian), Eric Lam (an American) and Shakib Pasha (from Hong Kong.)
杜德尔街(Duddell Street)印刷厂的威士忌酒吧间是第二家酒吧,由来自香港的乔纳森·布伊(Jonathan Bui)、埃里克·林(Eric Lam)和沙基布·帕夏(Shakib Pasha)的明发屋业主团队开设。
To provide an environment worthy of their demanding prospective patrons, they invited local architect Nelson Chow Chi-Wai, principal and founder of NC Design - Architecture, to iterate the story of a wealthy adventurer, Frank Minza who, as the owners coyly say, may or may not be a fictional character. To thicken the plot they add that he was the illegitimate son of a somewhat luckless entrepreneur from Hong Kong’s colonial days.
为提供一个值得他们要求的潜在顾客的环境,他们邀请本地建筑师NelsonChowChi-Wai,NC设计的负责人和创始人
So there is a touch of high-end shadiness and secrecy in foxglove that really is a lovely hybrid: A masculine combo of an ocean liner, airplane, gentlemen’s club and speakeasy.
因此,在散装手套中有一种高端的阴暗面和隐秘的感觉,这的确是一种可爱的混合体:一种由远洋班轮、飞机、绅士俱乐部和扬声器组成的阳刚之气组合。
The entrance isn’t just a plain old door, in fact there is no bar entrance visible. Instead, you walk into an umbrella shop where exquisite specimens of luxury brollies are displayed in custom-design glass cabinets. Find the right silver handle, touch it, and a secret door opens to the ‘air plane’ that seats 80. A marble-topped cocktail bar connects to the dining section.
入口不是一个普通的老门,事实上没有酒吧入口。取而代之的是,你走进了一个雨伞店,那里有精致的豪华菠萝样本陈列在定制设计的玻璃柜里。找到合适的银色手柄,触摸它,一个秘密的门打开到座椅80的“空气平面”。一个大理石顶部的鸡尾酒酒吧连接到餐厅。
A VIP room seats 32 guests and resembles a first-class dining car of a luxury train and the VVIP room brings you to an intimate gentleman’s library where time seems to have stopped and money is still made of paper.
贵宾室可容纳32位客人,就像一辆豪华列车的头等舱餐车,VVIP客房将您带到一个亲密的绅士图书馆,那里的时间似乎已经停止,金钱仍然是纸制的。
The owner’s first Hong Kong bar, Mrs. Pound, opened a year ago in Sheung Wan. It tested the secret speakeasy entrance concept by offering a Chinese stamp shop as the entry environment. In that case, the story tells that Mrs.
店主的第一家香港酒吧庞德女士一年前在上环开业。它通过提供一家中国邮票店作为入口环境,测试了秘密免提入口的概念。在这种情况下,故事告诉我们,夫人。
Pound was a burlesque dancer who fell in love with a Chinese stamp shop owner. In an interview, Jonathan Bui was quoted as saying that the hidden entrance and secrecy work especially well in Hong Kong because ‘it is so different from the typical in-your-face shopfronts.’ – Tuija Seipell. Pound是一个波兰士,他爱上了一家中国邮票商店老板。在接受采访时,JonathanBui被援引的话说,隐藏的入口和保密在香港尤其有效,因为“这与你的脸店面的典型不同。-图亚塞佩尔
Photography: Dennis Lo Designs
摄影:DennisLoDesigns
下载