VIP Wing Erich Gassmann Architekten
2012-05-02 00:00
© Florian Holzherr
(C)FlorianHolzhe
位于欧洲中心的慕尼黑,将巴伐利亚多方面的状态与未被破坏的乡村和现代城市的生活结合在一起。在未来和传统之间-不是矛盾,而是一种特殊生活方式的表现,土地和人的身份是明确和独特的,他们的景观以令人印象深刻的高山全景、山脉和平原、狭窄的山谷和天然河流为特征。
Munich, at the heart of Europe, combines the multifaceted state of Bavaria with unspoiled countryside and the pulsing life of a modern city. Between future and tradition – not a contradiction in terms but an expression of a special lifestyle, the unmistakable, unique identity of land and people whose landscapes are characterized by the impressive alpine panorama, mountains and plains, narrow valleys and natural riverscapes.
© Florian Holzherr
(C)FlorianHolzhe
贵宾室是一种现代化实施的特殊身份,巧妙地将进步与传统融为一体。它可以体验到所有的感官:触觉-在使用天然森林、典型的巴伐利亚材料,如洛登、毡、皮革和宽阔的橡木板;以及视觉上-最大限度地利用日光,选择性地欣赏著名的白色和蓝色巴伐利亚天空,以及拟建的啤酒花园。
The VIP lounge is a modern implementation of a special identity, skillfully uniting progress and tradition. It can be experienced with all the senses: haptically – in the use of native woods, typical Bavarian materials such as loden, felt, leather, and broad oak planks; and visually – with maximum use of daylight, selective views of the famous white and blue Bavarian sky, and the proposed beer garden.
© Florian Holzherr
(C)FlorianHolzhe
结果呢?在动荡的工作日里,一个和平与安宁的岛屿,一个短暂的假期,一个完美的工作绿洲,配备了最新的技术,有着巴伐利亚口音的国际才华。
And the result? An island of peace and tranquility in the turbulent working day, a snatch of holiday between appointments, a perfect work oasis equipped with the latest technology, international flair with a Bavarian accent.
© Florian Holzherr
(C)FlorianHolzhe
在1号航站楼的南侧,客人可支配的面积为1200平方米,包括四间单独使用的套房、一个中央休息区(配有美食、商务转角处)、独立的工作间、休息区、淋浴和更衣室、一个教派间祈祷室以及一个吸烟角落。房间传达着一种高山世界的感觉。房间的下陷和上升决定了房间的概念。对材料和工艺的要求体现在不同的层次上-从手工制作的黄铜配件的橡木门,从树干雕刻的实木桌子,到放松室里芳香的瑞士松树的感官体验。
In the south wing of Terminal 1, guests have 1,200 square meters at their disposal, consisting of four separately usable suites, a central lounge area with gastronomy, business corner, and separate workrooms, rest area, showers and changing facilities, an interdenominational prayer room, as well as a smoking corner. The room conveys a feeling of the alpine mountain world. The falling and rising room recesses determine the conception of the room. The requirements on material and workmanship are manifested at different levels – from the oak-clad doors with their hand-finished brass fittings, the solid wooden tables carved from a tree trunk, to the sensual experience of the fragrant Swiss pine in the relaxation room.
© Florian Holzherr
(C)FlorianHolzhe
在接待区,旅行者受到一个典型的巴伐利亚图案的欢迎:一堵未经处理的落叶松瓦墙,覆盖着接待台的后面板,该墙是由动态形状的墙壁发展而来的。
In the reception area, the traveler is greeted by a typically Bavarian motif: a wall of untreated larch shingles covering the rear panel of the reception counter, which is developed out of the dynamically shaped wall.
© Florian Holzherr
(C)FlorianHolzhe
从门房到酒吧的主要路,还有一个带长凳的随意布置的区域。从这里,你可以看到深的休息室与它的壁龛和凹处。休闲陈设的新鲜色调的绿色对应羊毛覆盖的长凳和优雅的铜包覆后墙的酒吧。
The primary way from the entrée leads to the bar and a casually furnished area with a bench. From here, one can see into the depths of the lounge with its alcoves and recesses. The casual furnishing in fresh shades of green corresponds with the wool-covered bench and the elegant copper cladding of the rear wall of the bar.
© Florian Holzherr
(C)FlorianHolzhe
舒适的皮革沙发和扶手椅在第二休息室也邀请旅客逗留一段时间。即使是在对面吸烟的角落,大玻璃窗也能看到跑道的景色。手工制作的实心灰桌子上有手指连接,代表了巴伐利亚人的工艺。
Comfortable leather sofas and armchairs in the second lounge also invite the traveler to linger awhile. Even from the smoking corner opposite, the large glass window provides a view of the runways. Hand-finished tables of solid ash with finger joints represent Bavarian craftsmanship.
© Florian Holzherr
(C)FlorianHolzhe
但休息室提供的不仅仅是放松:施洛斯-纽什万斯坦会议套房提供最多可容纳10人的会议设施。在“膝上型电脑和莱德霍斯”的口号下,高寒主题,如实心劈裂木墙面覆层,与最新的会议技术相结合。完整的媒体技术,包括视频放映机,电激活的屏幕,和可调光的照明,是集成在天花板的形状板。
But the lounge offers not just relaxation: the Schloss Neuschwanstein Conference Suite provides meeting facilities for up to 10 persons. Under the slogan “Laptop und Lederhose”, alpine motifs such as the solid split-wood wall cladding are combined with the latest conference technology. The complete media technology, with video projector, electrically activated screen, and dimmable lighting, are integrated in the ceiling made of shaped lamellae.
© Florian Holzherr
(C)FlorianHolzhe
除了在酒吧或套房放松之外,商务角落还为安静、安静的工作和交流提供了合适的氛围。壁龛与毡垫壁龛和实心橡木桌,都配备了所有必要的联系,为最新的通讯手段。
In addition to relaxation at the bar or in the suites, the business corners offer a suitable atmosphere for quiet, subdued work and communication. Alcoves cut into the wall, with felt-cushioned niches and solid-oak tables, are equipped with all the necessary connections for the latest means of communication.
© Florian Holzherr
(C)FlorianHolzhe
那些为会议或商务晚宴寻找一种更有尊严的氛围的人,在施洛舍姆套房会有宾至如归的感觉。这是与施洛斯-纽什万斯坦会议套房,通过一个隐蔽的门,是充满阳光,为正式会议提供了一个理想的补充。墙壁衬里的细天鹅绒,房间高的半透明窗帘,家具的油胡桃,皮革和纺织品,和巴伐利亚配件,如一套真正的鹿角,确保一个舒适,温暖的气氛。瓦楞纸板天花板(每个套房都有一个单独的设计)模仿典型的,温和的巴伐利亚山景观。吊顶灯和装饰灯补充了在天花板上集成的聚光灯。
Those looking for a more dignified ambience for a meeting or a business dinner will feel at home in the Schloss Schleissheim Suite. This is connected to the Schloss Neuschwanstein Conference Suite by a concealed door and is flooded with light, providing an ideal supplement to the formal meeting. The wall linings of fine velvet, room-high semitransparent curtains, and furniture of oiled walnut, leather and textiles, and Bavarian accessories such as a set of real deer antlers, ensure a cozy, warm atmosphere. The corrugated lamella ceiling (with an individual design in every suite) emulates the typical, gentle Bavarian hill landscape. Suspended ceiling lamps and the decorative lighting complement the spotlights integrated in the ceiling.
© Florian Holzherr
(C)FlorianHolzhe
施洛斯林德霍夫套房与私人浴室、休息室和工作区形成鲜明对比。有机形式的免费装饰和照明,和天鹅绒的花墙衬里强烈的粉红色,形成对比的历史肖像的皇室。
The Schloss Linderhof Suite contrasts with a private bathroom, lounge and working area. Organic forms of free furnishing and illumination, and the floral wall lining of velvet in strong shades of pink, contrast with the historical portraits of the royal family.
© Florian Holzherr
(C)FlorianHolzhe
宽敞大小的贵宾浴室是灵魂的幸福。在不同的卫生区域所选择的材料和颜色确保了旅行休息期间所需的放松剂量。例如,在女厕里,一个独立的、椭圆形的、圆锥形的洗脸台从地板上长出来,作为房间的中心点。镶嵌瓷砖的精细图案在紫罗兰色的变体中覆盖了家具,并在地板和墙壁上继续使用。一条环绕的镜子在光学上放大了房间,并被圆形的、三维的“光泡泡”所放松。路德维希二世的精神无处不在。即使在男人的浴室里,国王也可以在油像中看到,骑着马打猎。
The generous-sized VIP bathrooms are wellbeing for the soul. Selected materials and colors in the different sanitary areas ensure the necessary dose of relaxation during a travel break. In the ladies’ bathroom, for example, a freestanding, oval, conical washstand grows out of the floor as the center point of the room. The fine pattern of mosaic tiles in a variation of aubergine shades covers the furnishings and is continued on the floor and walls. A surrounding strip of mirrors optically enlarges the room and is loosened up by the circular, three-dimensional “light bubbles”. The spirit of King Ludwig II is everywhere. Even in the men’s bathroom, the King can be seen in an oil portrait, hunting astride a horse.
休息室既可以从机场停机坪进入,也可以从陆路一侧通过单独的安全区域进入。接待处与休息室人员的行政和工作人员区相连。
The lounge can be accessed both from the airport apron and from the land side through a separate security area. The reception is connected to the administration and staff areas for the lounge personnel.
© Florian Holzherr
(C)FlorianHolzhe
在正式开幕式上,机场老板Michael Kerkloh博士强调了贵宾休息室的超现代技术设备的高功能,特别是“巴伐利亚的地方色彩与永恒的优雅和友好相结合”。他说,他深信,慕尼黑机场拥有VIP分支,现在拥有一个专属的舒适区,满足客人的最高要求。
At the official opening, airport boss Dr. Michael Kerkloh emphasized the high level of functionality of the ultramodern, technical equipment of the VIP lounge and in particular “the Bavarian local color combined with timeless elegance and friendliness”. He said he was convinced that with its VIP WING, Munich airport now has an exclusive comfort zone meeting the highest demands if its guests at all times.
推荐作品
下载