No. 19 ArchiCentre
2013-03-21 01:00
架构师提供的文本描述。位于繁华的SS15苏邦镇中心的商业区,19楼是1970年代末一座3层高的商店的转世之作,改造成一座绿色的现代灵活使用工作室画廊。
Text description provided by the architects. Nestled in the bustling commercial area of SS15 Subang Town Centre, No. 19 is the reincarnation of a late 1970’s 3-storey shop house refurbished into a green rated modern flexible-use studio gallery.
© H.Lin Ho
(H.Lin Ho)
这份简报呼吁在市中心老化和普遍破旧的地区重建一所旧商店。会议决定,新建筑应纳入绿色、可持续的特点,并具有灵活性,以适应未来的多种用途。建筑语言力求提升街道的审美品质,同时保持该地区的规模和波西米亚感觉。这座维修不善的22英尺x80英尺的中间商店建筑被剥离成原来的结构,并进行了绿色认证改造。
The brief called for the rejuvenation of an old shop house in an aging and generally dilapidated part of the town centre. It was decided that the new building should incorporate green sustainable features and also be flexible to suit multiple future uses. The architectural language sought to lift the aesthetic quality of the street whilst maintaining the scale and bohemian feel of the area. The poorly maintained 22 feet x 80 feet intermediate shop building was stripped to its original structure and retrofitted for green certification.
© H.Lin Ho
(H.Lin Ho)
在混凝土和陶土屋面砖的海洋中,新立面的钢垂直鳍成为当代的喘息点。阿奇恩特自己在55号办公室的一个忠实的模仿,位于街道的第55号,第19号选择了隐藏其上层的内容,除了在中间标点符号,画廊沐浴其内部。箱式百叶窗完成模仿木纹软化现有建筑的工业外观,同时提供隐私和热量/眩光减少。
In the sea of concrete and terracotta roof tiles, the steel vertical fins of the new facade become a contemporary respite. A devoted mimicry of ArchiCentre’s own office at No. 55 located down the street, No. 19 chose to conceal the contents of its upper storeys instead, except for a punctuation midway where the gallery bares its interiors. The box louvers finished to emulate wood grain soften down the industrial appearance of the existing building and at the same time provide privacy and heat/glare-reduction.
© H.Lin Ho
(H.Lin Ho)
这些条形码一样的条形码条被重复在五个模块的上层,只是停留在8英尺高的玻璃正面在一楼,其中的走廊门厅空间被容纳。水泥地板遇到白色墙壁与一些暴露的砖块细节,需要一个灵活的开放空间画廊。一个金属笼的回收钢保护前门,以提供额外的安全。
These bar code-like strips were repeated in five modules for the upper floors just halting before the 8 feet height glass facade at the ground floor where the gallery foyer space is housed. Cement floor meets white walls with some exposed brickwork details that call for a flexible open space gallery. A metal cage of recycled steel guards the front door to provide added security.
楼梯-它的地板漆成了明亮的橘子色-从正门通到上层。在第一层和第二层,每一个表面被处理的方式并列在一起,形成了一种原始而舒适的气氛。天花板被画成了骨骼,当眼睛撞到暴露的混凝土墙时,可能已经推测出了多产的裂缝和未完成的美学。
The stairway - its floor painted a bright tangerine hue – accessible just by the main door leads to the upper levels. Over at the first and second floor, the juxtaposition of how each surface was treated result in a raw yet cosy atmosphere. The ceiling whilst painted was kept in its skeletal form and when the eye hits the exposed concrete wall, a conclusion may have been surmised of the prolific crass and under-finished aesthetic.
© H.Lin Ho
(H.Lin Ho)
在上升的阁楼水平,关键的设计术语是工业圆滑。光滑的墙壁,地板和铝箔的延伸是工厂阁楼的灵感。雨水收集箱被打开,以补充空置空间,并尽量减少多余的材料开支。
Upon ascending the attic level, the key design lingo is industrial sleek. The stretch of glossy painted walls, floor and the aluminium foil of the sisalation is factory-loft inspired. The rainwater harvesting tanks were left uncovered to complement the vacant space and also to minimise redundant material expenditure.
Section and Elevations
剖面和海拔
推荐作品
下载