New Haifa Waterfront Plan Amir Mann–Ami Shinar Architects and Planners
2013-07-05 01:00
海法:海法城和海法港是一个海滨城市,但没有出海口。自1933年该港口建成以来,当时是巴勒斯坦第一个现代化港口,它已经完全封锁了这座城市本身的滨水区。今天,其狭窄的码头已经过时,大部分港口活动已逐渐转移到新的东部港口,那里正在规划新的码头,为未来一代的集装箱船而设,对于旧的西部港口来说太大了。现在是时候把这座古老的港口改造成一个新的生动的城市,振兴海法城。
Haifa: City and Port Haifa is a seaside city, but with no access to the sea. Since the port was built, in 1933, then the first modern harbor in Palestine, it has totally blocked the city itself from the waterfront. Today, its narrow wharves are outdated, most of the port activities have gradually been relocated to the new Eastern Port, where new wharves are planned, destined for the future generation of container vessels, too large for the old, Western Port. This is the time to transform this old port to a new vivid, civic place that will revitalize the city of Haifa.
Courtesy of Amir Mann-Ami Shinar
Amir Mann-Ami Shinar提供
海法比以往任何时候都更需要进入滨水区。但是,在这里,我们发现了一个利益冲突的密集竞技场。谁会优先考虑-伦敦金融城?港口?火车?此外,在这一小范围内,许多政府机构都参与其中,每个机构只关心自己的利益,相互忽视,而且肯定是金融城。其中最具影响力的是港口工人工会,他们一贯反对任何改变(除非有新码头补偿)。
Haifa needs the approach to the waterfront more than ever. But, here we find a dense arena of conflicting interests.Who will have the priority - the City? the Port? the Train? Moreover, in this small area many governmental bodies are involved, each caring for their own interests only, ignoring each other and definitely the City. Among them the powerful union of port workers is most dominant with consistent opposition to any change,(unless it is compensated with a new wharf).
Courtesy of Amir Mann-Ami Shinar
Amir Mann-Ami Shinar提供
这一计划所固有的困境和挑战确实是严峻的:如何将一个仍在运作的港口转变为一个城市空间?如何处理粮仓,却没有其他选择?应开展哪些活动?也住?我们应该建造新的建筑吗?如果是-在哪里?有多高?有什么用?我们如何将城市与滨水区联系起来?我们如何克服火车的障碍?
Challenges The dilemmas and challenges inherent in this plan are grave indeed: How to convert a still operating port to an urban space? What should be done with the Granary, yet with no alternative? What activities should be developed? Residential also? Should we build new structures? If yes – where? How high? For what uses? How do we actually connect the city with the waterfront? How do we overcome the train barrier?
Courtesy of Amir Mann-Ami Shinar
Amir Mann-Ami Shinar提供
我们详细研究了网站的细节、限制和可能性以及所有参与者的位置。我们在其他地方研究了类似的地方,经过两年的密集规划过程,与所有相关机构一起,我们根据以下想法制定了该计划。
We studied in detail the specifics of the site, its constraints and possibilities as well as the positions of all involved players. We studied similar places elsewhere, and through an intensive two year planning process, with all involved bodies, we developed the plan based on the following ideas.
Courtesy of Amir Mann-Ami Shinar
Amir Mann-Ami Shinar提供
五条设计原则1.沿水面宽阔的步行街,宽敞的公共空间。2.长廊沿线的持续活动:咖啡馆、餐馆、小旅馆、露天食品市场、文化等。没有封闭的购物中心,没有住宅-简言之,这不是一个房地产驱动的项目,也不是一个“旅游陷阱”。3.将所有剩余的港口仓库用于各种活动。4.与一些港口活动共存;保持其真正的工业精神。5.低矮的建筑轮廓,保护从城市到海洋的远景。
Five Design Principles 1. A wide pedestrian promenade along the water, a generous public space. 2. Continuous activities along the promenade: cafes, restaurants, small hotels, open-air food markets, cultural and more. No enclosed malls, no residential –in short, this is not a real-estate driven project, nor a "tourist trap". 3. Reuse of all remaining port warehouses for a variety of activities. 4. Co-existing with some port activities; maintaining its authentic industrial spirit. 5. Low built profile, preserving the long vistas from the c
Courtesy of Amir Mann-Ami Shinar
Amir Mann-Ami Shinar提供
所有土地面积的80%是公共休憩用地;所有建筑面积不超过20%(尽管如此,它仍然拥有约10万平方米的混合用途,主要是在地面上)。西部地区:这里大多数游客都会把车停在新的大停车场里,经过三条新的东行步行街向长廊走去,欣赏着水主体的美丽长景,它不断变化的船景来来去去。在这里,我们还将更新滨水区内唯一的住宅区-一个阿拉伯小社区的遗迹,今天被困在港口围栏和火车轨道之间。邻近的军事港口,一旦撤离,将发展类似的,其码头将改为游艇码头。行人通道将由第一阶段开始顺利进行,形成一个由小街道、长廊和广场组成的网络。
80% of all land area is public open space; all built coverage is no more than 20%, (and even so, it still holds some 100,000 sqm of mixed uses, mostly on ground level). The west area: Here most visitorswill leave their cars in the new large parking area and walk towards the promenade via three new eastward pedestrian "streets" enjoying the long beautiful views of the main body of water, with its ever changing scene of ships come and go. Here also we will renew the only residential element within the waterfront – the remains of a small Arab neighborhood, today trapped between the port-fence and the train track. The adjacent Military Port, once evacuated, will develop similarly, its wharves will be converted to a yacht marina. The pedestrian walkways will continue smoothly from the first stage on, creating a network of small streets, promenades and plazas.
Courtesy of Amir Mann-Ami Shinar
Amir Mann-Ami Shinar提供
中心区和火车屏障:桥梁建筑。在港口建成之前,通往大海的主要通道就在这里,在今天的本-古里安大道的底部,从宏伟的巴哈花园下来。在这一点上,德国定居者(他实际上建立了未来的海法)建立了一个码头,欢迎凯撒威廉访问1898年。但是,也许这里比城市-港口交汇处的任何其他地方都更明显和痛苦的火车轨道障碍。
The central area and the train barrier: the bridge buildings. Before the port had been built, the main access to the sea was here, at the bottom of today's Ben-Gurion Boulevard, stepping down the magnificent Bahai Gardens. At this point the German settlers (who actually established the future Haifa) built a pier to welcome Kaiser Wilhelm's visit in 1898. But, perhaps here more than any other point along the city-port interface, the train track barrier is apparent and painful.
Courtesy of Amir Mann-Ami Shinar
Amir Mann-Ami Shinar提供
赛道应该是萧条的,但在未知的阶段。因此,作为临时解决办法,我们在轨道上建造了两座桥楼(包括一些购物、咖啡馆等),一只脚在城市一侧,另一只脚在海边。这些建筑物也构成了通往海洋的城市门户-本古里安广场。一旦轨道被打压,这些门户建筑就会毫无变化地运作。
The track should be depressed, but at unknown stage. Therefore, as an interim solution we created two bridge buildings, (containing some shopping, cafes etc., at both levels) hovering over the track, with one foot on the city side and another on the sea side. These buildings also form the urban gateway to the sea - Ben Gurion Plaza. Once the track is depressed, these gateway buildings will operate without change.
Courtesy of Amir Mann-Ami Shinar
Amir Mann-Ami Shinar提供
东部地区:在这里,我们将再利用三个废弃的仓库,特别是Hanger 15,这是一个令人印象深刻的10,000平方米混凝土“大教堂”,可以容纳如此多的商业和文化活动。不需要额外的建筑物。新的海法滨水区将把这个冲突区变成一个充满新机会的地方。
The east area: Here we will reuse the three abandoned warehouses, notably Hanger 15, an impressive 10,000 sqm concrete "cathedral" that can house so many activities, commercial and cultural alike. No additional buildings are needed. The new Haifa waterfront will transform this conflict zone to a place of new opportunities.
Courtesy of Amir Mann-Ami Shinar
Amir Mann-Ami Shinar提供
以色列国家规划委员会今年(2013年)批准了该计划,并向公众和所有热心接受该计划的各方提交了该计划:除了一家-港口公司本身。如何说服港口公司实施这一计划仍然是我们面临的下一个挑战。
The plan was approved by the Israel National Planning Council this year (2013), was presented to the public and all parties of interest that enthusiastically accepted it: all but one - the Port Company itself. How to convince the Port Company to implement the plan remains our next challenge.
建筑师Amir Mann-Ami Shinar Location Haifa,以色列类别总体规划建筑师Amir Mann-Ami Shinar规划组Ami Shinar(合作伙伴和规划小组组长),与Mayan Aliman,Rami Kopti和Elad盖夫曼美化布劳多-毛兹景观建筑有限公司。交通·叶胡达·阿里,德尔工程经济集团有限公司。公众参与内政部、规划行政部-罗尼特·马扎尔,海法·阿里尔·沃特曼市主任,城市工程面积:120小时,其中土地面积70小时;第一阶段(商业西港):35小时;第二阶段(军事港口):35 H沿滨水区建造面积:第一阶段:100 000平方米,第二阶段:100 000平方米的海滨长廊,2.4公里的陆地覆盖面积50%的行人空间,30%的停车和服务道路,20%与Modulog-David Shlasky Architect和Doron Tsuf-Eli Zilberberg建筑师项目合作的建成区港口北段规划
Architects Amir Mann–Ami Shinar Location Haifa, Israel Category Master Plan Architects Amir Mann-Ami Shinar Planning Team Ami Shinar (partner in charge and head of planning team), with Mayan Aliman, Rami Kopti and Elad Geifman Landscaping Braudo - Maoz Landscape Architecture Ltd. Traffic Yehuda Arie, DEL Engineering Economics Ran Haklai Urban Economics Ltd. Public Participation Yael Levanon Client Ministry of Interior, Planning Administration – Ronit Mazar, Director City of Haifa Ariel Waterman, City Engineer Area Total area: 120 H, of which land area: 70 H; First stage (the commercial west port): 35 H; Second stage (the military port): 35 H Built Area Along waterfront, first stage: 100,000 sqm, Second stage: 100,000 sqm Length of Quayside Promenade 2.4 Km Land Coverage 50% pedestrian space, 30% parking and service roads, 20% built area Port North Section Planning in collaboration with Modulog- David Shlasky Architects and Doron Tsuf-Eli Zilberberg Architects Project Year 2013
推荐作品
下载