The W.I.N.D. House UNStudio
2015-02-09 01:00
架构师提供的文本描述。超级生活-智能家居的扩展-“未来的家园”,以前只在世界博览会和科幻小说中展示的幻想,正日益成为现实。自动化和连通性正在使今天的智能家居能够整合信息技术,通过这些技术,系统和电器能够以综合方式进行通信,从而大大提高了便利、能源效率、安全和安保。
Text description provided by the architects. Super Living – the expansion of the smart home The ‘homes of the future’, previously the stuff of fantasy exhibited only in World's Fairs and science fiction, are increasingly becoming a reality. Automation and connectivity are making it possible for today’s smart homes to integrate information technologies through which systems and appliances are able to communicate in an integrated way, resulting in vastly increased convenience, energy efficiency, safety and security.
因此,纳入了灵活的平面图,允许功能上的多样性,以适应家庭不断变化的需要,从而为聚会、隐居、工作或娱乐提供选择。因此,现代家庭的组织使居民能够管理自己的家庭生活,无论是现在还是将来。
As such, flexible floor plans are incorporated which allow for diversity in function in order to correspond to the family’s changing needs and thus offer choice for gathering, seclusion, work or play. The organisation of the contemporary home therefore enables the residents to curate their own home life, both now and in the future.
位于荷兰北部省的W.I.N.D.住宅综合了可持续解决方案和家庭自动化,而空间的灵活性、周围景观的综合吸收和离心循环构成了设计的基础。
The W.I.N.D. House in the province of North-Holland incorporates both integrated sustainable solutions and home automation, whilst flexibility of spaces, the comprehensive assimilation of the surrounding landscape and a centrifugal circulation form the basis of the design.
世界卫生组织(W.I.N.D.House),北荷兰,2008-2014年,位于荷兰一个村庄的郊外,靠近大海,这幢世界卫生组织(W.I.N.D.)的房子由一片被遮蔽的林地支撑,正面是一大片开阔的沼泽景观。房子的设计既能适应环境,又能适应季节,同时也能调节和最大限度地利用这些因素的影响。
The W.I.N.D. House, North-Holland, Netherlands, 2008 – 2014 Located on the outskirts of a Dutch village and close to the sea, the W.I.N.D. House is backed by a sheltered wooded area and fronted by a large, open expanse of polder landscape. The design of the house responds to both its setting and to the seasons, whilst regulating and maximising upon the effects of these.
吸收景观,房子的组织是由它的外部条件来定义的。较亲密的工作和睡眠区位于后面,附近树林的围护提供了一个亲密的,私人的环境,而生活区享受广阔和全景的沼泽景观的正面。
Assimilating the landscape The organisation of the house is defined by its external conditions. The more intimate working and sleeping areas are located towards the back, where the enclosure of the nearby woods provides an intimate, private setting, while the living areas enjoy expansive and panoramic views of the polder landscape to the front.
房子的前部和后部都是全玻璃化的,因此将两种不同的外部条件与内部连接起来。外部檐篷和侧壁进一步加强了这种联系,使景观的框架和提供遮蔽的外部露台。这些侧壁主要是封闭的,因此可以为两边的邻近建筑物提供隐私。
Both the front and rear of the house are fully glazed and as such connect the two differing outside conditions with the interior. Exterior canopies and side walls further strengthen this connection by framing the view towards the landscape and providing sheltered outside terraces. These side walls are predominantly closed and therefore additionally serve to provide privacy from the neighbouring buildings on either side.
位于一楼的开放式客厅(厨房/餐饮/生活)的高架位置进一步增强了对外部的看法。展翅前的花园区域缓缓地向露台倾斜,这给人的印象是花园景观的延续直接进入了房子。
The elevated position of the open plan living areas (kitchen / dining / living) on the first floor further enhances the views to the exterior. The garden area in front of the wings slopes gently up towards the terraces, creating the impression of a continuation of the polder landscape directly into the house.
代表一个简单的花的形状,每四个正面弯曲向内,以创造四个截然不同的花瓣样的翅膀,并把景观进一步深入到内部。这些弯曲的凹槽在视觉上互相连接,通过他们的视线,交叉在建筑物的中心,并提供不同的对角线景观整个建筑。在前面和后面,凹槽通过提供机翼之间的交叉视图来加强内外连接。
Suggesting the shape of a simple flower, each of the four facades curve towards the inside to create four distinct petal-like wings and to draw the landscape further into the interior. These curving recesses are visually connected to each other through their view lines, which cross at the heart of the building and provide varied diagonal vistas throughout the building. At the front and back the recesses strengthen the inside-outside connection by providing cross views between the wings.
离心循环建筑的垂直组织遵循离心分流原理.在房子的中心有一个开放的楼梯-在四个凹槽之间形成循环核心-连接前翼和后翼,结果是楼梯上的每一个拐弯处都提供了广阔的视野,穿过房子,向周围的景观延伸。
Centrifugal circulation The vertical organisation of the building follows a centrifugal split-level principle. An open staircase at the centre of the house - which forms the circulation core between the four recesses - connects the front and back wings, with the result that each turn on the stair provides expansive vistas through the house and out towards the surrounding landscape.
入口层设有地下室功能和位于大门旁边的车库。从正门开始,中央楼梯通向儿童房和一楼的音乐室,直到房子的后面。从这里一直延伸到房子前面的第一层,那里是主要的起居区和厨房。
The entrance level houses basement functions and the carport, which is situated next to the main entrance. From the main entrance the central staircase leads towards the children rooms and the music room on the first floor to the rear of the house. From here it proceeds up to the raised first level at the front of the house, where the main living area and kitchen are located.
楼梯从起居室一直延伸到房子后面的第二层,主卧室与哈姆和客房位于那里,然后再上升到宽敞的屋顶露台,其中覆盖了整个房子的两个前翼,俯瞰着沼地的景观。
From the living areas the staircase leads up to the second level at the rear of the house, where the Master bedroom with hamam and the guest room are located, before ascending further up to the generous roof terrace which covers the complete two front wings of the house and overlooks the polder landscape.
自动化和能源管理一个全面的家庭自动化系统能够对包括太阳能电池板和机械装置在内的电气系统进行综合控制。这种“智能家居”的完全控制可以通过客厅的中央触摸屏来实现,而独立的设备则为每个房间提供专用的控制。此外,可以通过独立的设备通过局域网连接进行远程控制.
Automation and energy management A comprehensive home automation system enables integrated control of the electrical systems including solar panels and mechanical installations. Complete control of this ‘smart home’ is possible by a central touch-screen in the living area, while decentral devices provide dedicated control per room. Furthermore control is possible remotely by independent devices via LAN-connection.
太阳的能量来自位于屋后屋顶上的太阳能电池板。此外,房屋的综合可持续性概念包括中央空气/水热泵,用于加热和冷却,机械通风和余热回收。热泵在冬天提供温暖,在夏天提供冷却。分配由地板加热和冷却提供,每个房间都有独立的控制。
Energy from the sun is harvested by solar panels located on the roof at the back of the house. In addition the integrated sustainability concept of the house consists of a central air/water heat pump for heating and cooling and mechanical ventilation with waste heat recovery. The heat pump provides warmth in the winter and cooling during the summer. Distribution is provided by floor heating and cooling with individual control for each room.
热量增加是通过使用彩色玻璃在完全釉面的正面和背面。这种涂层玻璃进一步使自然光淹没了室内空间,同时增加了白天的隐私。房屋的墙壁和天花板被天然粘土灰泥覆盖,主墙由粘土砖组成,由于粘土的蒸发作用,有助于提供健康的室内气候。门面和屋顶都覆盖着木条,有时会收缩,根据不同的视角提供不同的阴影,同时也为厨房和浴室的第二层窗户创造了柔软的开口。
Heat gain is reduced through the use of tinted glass on the fully glazed front and back facades. This coated glazing further enables natural light to flood the interior spaces, whilst increasing privacy during daytime. The walls and ceilings of the house are clad with natural clay stucco and the main walls consist of clay bricks which aid in providing a healthy indoor climate due to the evaporating effect of the clay. The façade and the roof are clad with wooden slats that occasionally taper in and out, providing a play of varying shadows according to different views, whilst also creating soft openings for secondary windows in the kitchen and bathroom.
UNStudio team Ben van Berkel, Caroline Bos, Astrid Piber with Ger Gijzen, René Wysk and Luis Etchegorry, William de Boer, Elisabeth Brauner, Albert Gnodde, Cheng Gong, Eelco Grootjes, Daniela Hake, Patrik Noome, Kristin Sandner, Beatriz Zorzo Talavera
Photographs Fedde de Weert, Inga Powilleit
举报
别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)
注册
登录
更多评论
相关文章
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计