Modern style 左岸墨绿

2025-11-12 22:45
DESIGN CONCEPT
LIVING SPACE
“设计是空的容器,由居住者的生活将其填满。”
——
原研哉
Design is an empty vessel, filled by the lives of its inhabitants.
——Kenya Hara

                            

                            
客厅的边界超越墙面,延伸至窗外摇曳的松影。大理石与木质相拥,弧形沙发以柔和的姿态承托身心,落地灯的曲线在秩序与随性间找到平衡。精致不是物质的堆砌,当指尖抚过绒毯的纹理,当目光掠过书架的起伏,你会懂得,奢华是让每个角落都成为安放精神的容器。
The living room extends beyond its walls, reaching into the swaying shadows of pines outside. Marble and wood embrace in a silent dialogue, while the curved sofa cradles the body and mind with its gentle form. The arc of the floor lamp strikes a balance between order and spontaneity. Elegance is not an accumulation of materiality—it reveals itself when fingertips trace the texture of a wool blanket or when eyes glide over the undulating lines of a bookshelf. True luxury lies in crafting every corner as a vessel for the spirit.

                            

                            
深褐木质的沉静与青蓝丝绒在此相遇,壁炉火光跃动,记录着时光的痕迹。台灯雕塑般的肌理藏着自然的呼吸,雀鸟画作的留白给想象留出余地,天花弧线也在诉说流动的诗意。我们让材质对话、光影流转,替居者说出那些未曾表露的心绪。
Deep brown wood exudes tranquility, meeting the lush blue of velvet upholstery. A fireplace flickers, tracing the passage of time. The sculptural texture of a table lamp breathes with the rhythm of nature, while the deliberate emptiness in a bird painting leaves room for imagination. Even the curved ceiling whispers a poetry of flow. Here, materials converse, light and shadow dance, articulating the unspoken sentiments of those who dwell within.

                            

                            
当暮色漫过窗棂,壁龛暖光裹着深柜的静,壁炉焰光与蓝毯软榻织成松弛的褶皱。飞鸟挂画栖在墨色背景里,书册与器皿在层架间藏着白日余温,弧形顶光如暮色的触角,轻拢起空间的柔。
As dusk spills over the window frames, warm light from a niche envelops the stillness of dark cabinets. The glow of the fireplace intertwines with the softness of a blue rug and lounge chair, weaving a tapestry of relaxation. A bird print rests against an ink-wash backdrop, while books and vessels on the shelves hold the lingering warmth of the day. Curved ceiling light descends like twilight’s gentle touch, softly gathering the tenderness of the space.

                            

                            
弧顶揉碎直角的规训,是时间在生活里的褶皱。深蓝沙发承住柔软与松弛的辩证,黑柜白物又在理性边界漏出诗意的破绽。金边漫光织就秩序与随性的共生体,我们终其一生,不过是在规整框架里,寻一处能蜷曲的弧度
The rigid discipline of right angles is softened at the apex—a crease in the fabric of time. The deep blue sofa holds the dialectic of softness and ease, while the black cabinet and white objects betray a hint of poetry at the edges of reason. Gilded light weaves a symbiotic existence of order and spontaneity. In the end, our lifelong pursuit is but to find a curve where we can curl up within the confines of structure

                            

                            
复古壁炉诉说往昔优雅,现代软榻展露今日从容,石材质感与织物温度交织,自然景致与人文气息相融。空间成为时间的折页,让你在一杯茶的时间里,触碰永恒的模样。
A vintage fireplace speaks of past elegance; a modern chaise embodies present ease. The coolness of stone merges with the warmth of textiles, just as natural scenery blends with human presence. This space becomes a fold in time—allowing one to touch eternity in the span of a cup of tea.

                            
足尖落向光缕铺就的甬道,空间便成尘嚣与宁息的折痕。深木的沉敛裹着浅壁的温软,弧顶曲线晕开呼吸的节奏,壁龛灯盏是时光的碎金,脚下嵌石藏着生活的暗纹。入户从不是过渡的檐角,而是心境的转场,外界喧嚷被弧光轻收,室内松弛随肌理漫开,光影的起落都在说归家的真意。
As footsteps meet the path woven of light, the space becomes a crease between the clamor of the world and inner calm. The solemnity of dark wood wraps around the soft warmth of light walls; the curve of an arched ceiling softens the rhythm of breath. Niche lights are like scattered gold of time, and inlaid stone underfoot hides the subtle patterns of life. The entryway is never merely a transitional space—it is a shift in mood. The noise outside is gently gathered by the arc of light, while indoor serenity unfolds through texture. The rise and fall of light and shadow speak the true meaning of homecoming.

                            

                            
胡桃木的温与理石的冷在穹顶弧光里完成柔与刚的辩证,墨柱雕痕凝固了时间。此域从非风格的集合,而是栖居的哲思场,当杯盏叩响石面,风穿窗与灯盏对谈,你会觉知,空间是精神的坐标系,锚定情绪的起落,也承托存在的松弛。
Walnut’s warmth and marble’s coolness engage in a dialogue of softness and strength under the arched ceiling light. The carved patterns on dark columns seem to freeze time. This area is not a collection of styles, but a philosophical ground for dwelling. When a cup chimes against the stone surface, or when wind converses with lamplight through the window, one becomes aware: space is a coordinate system for the spirit, anchoring emotional tides and cradling the ease of existence.
 建 议 横 向 观 看 

                            
空间是折叠的维度:木纹石纹藏自然入人工的暗喻,弧边直线织理性与感性的和解。光漫窗棂,把家具揉成秩序随性的交织态,我们栖居的,是规整框架里自揉的松弛褶皱
Space is a folded dimension: wood grain and stone veins conceal natures metaphor within artifice, while curved edges and straight lines weave a truce between reason and sensibility. Light spills through the window lattices, kneading furniture into an interlaced state of order and spontaneity. What we inhabit are precisely these self-created folds of ease within structured frames.

                            
绒布软垫的绿是自然探入席间的呼吸,当杯盏轻落,玻璃盘面映出器物与目光的叠影,围坐的边界便成自我与共处的折痕。
The green of velvet cushions is nature’s breath, reaching into the seating area. As cups land softly, glass surfaces reflect the overlapping images of objects and gazes. The boundary of seating becomes a fold between solitude and togetherness.

                            

                            
台面不仅是用餐的载体,更是生活的辩证场,承托独处时的松弛,容纳对谈里的张力,花束轻晃,是个体与场域的私语。所谓围坐,本是让空间作精神的圆,圈住烟火气里的情绪起落,也让不同面向的我,在此完成温柔共生。
The tabletop is not merely a surface for dining—it is a stage for life’s dialectics. It holds the ease of solitude and contains the tension of dialogue. A swaying bouquet whispers privately with the space. Gathering around a table allows space to form a circle for the spirit, enclosing emotional fluctuations within the warmth of daily life, letting different facets of the self coexist gently.

                            
壁灯光在木墙纹路里漫开,墨柱的冷被绿绒椅柔化。石桌纹裹着灯晕,花束垂瓣蹭过书页,像夜的轻触落在圆台边。光影在地面晕出软边,空间沉入夜的肌理,白日棱角都融成温软的息。
Wall lamp light spills across the wood grain, softening the coolness of dark columns. Veins in the stone table wrap around the lamp’s glow; petals of a bouquet brush against book pages like a light touch of night at the round table’s edge. Soft-edged shadows pool on the floor as the space sinks into the texture of night, its daytime edges melting into warm, gentle breath.

                            

                            
穹顶光带如夜的丝缕,绕着墨柜软榻,把窗外树影淡痕织进暖光里。石面冷纹裹着灯暖,墨柱静成时光的锚,花束晃出轻影,是夜与空间的默应。
The ceiling light strip flows like threads of night, winding around dark cabinets and soft chaises, weaving the faint traces of outside trees into the warm glow. Cool stone patterns embrace the warmth of light; dark columns stand still as anchors of time. A bouquet sways, casting delicate shadows—a silent agreement between night and space

                            
百叶窗筛下的光织成时光的纹路,吧椅织物的肌理是生活的暗纹。水流轻落、器皿相叩,冷柜的静藏着食材的生息,灶火的暖煨着烟火的温度,所谓厨房,盛下了烟火气里的细碎褶皱,也让庸常的日子,在此生长出柔软的质地。
Light filtered through blinds weaves the grain of time; the texture of bar chair fabric holds the subtle patterns of life. The soft sound of flowing water, the chime of utensils, the quiet of a refrigerator storing life’s ingredients, the warmth of a stove simmering with the essence of daily living—the kitchen contains the delicate wrinkles of life’s hustle and bustle, allowing ordinary days to grow with a soft, tangible quality

                            

                            
木饰面的纹路是岁月洇开的脉络,移门轻启时,光在床榻与软椅间织就松弛,被衾的暖叠下木色的沉。窗棂漏下的影是自然探入室内的触角,当身心落向床榻,外界喧扰随移门轻隔,案头花束的微晃,空间变成了精神的软壤,承住情绪的起落,也让不同切面的自己,在此妥帖栖止。
The grain of wood paneling is like the spreading veins of time. As sliding doors open gently, light weaves relaxation between the bed and a soft armchair. The warmth of bedding folds into the depth of wood tones. Shadows slipping through the window frame are nature’s fingertips reaching indoors. When the body settles into the bed, the noise outside is softly shut out by the sliding door. The slight sway of a bedside bouquet transforms the space into fertile ground for the spirit—holding emotional undulations and allowing every facet of the self to rest securely.

                            

                            
空间收敛了白日的喧嚣,将光线沉淀为沉思,将树影内化为韵律。卧室是身体的容器,更成为精神的庇护所,让我们在世界的纷杂中得以片刻的归隐。
The space quiets the day’s clamor, settling light into contemplation and internalizing tree shadows into rhythm. The bedroom is a vessel for the body, and even more, a sanctuary for the spirit—granting a moment of retreat from the world’s complexity.

                            

                            
移门轻分空间层次,木面肌理裹着时光的痕。光落床榻时,时间放缓了节拍,床被柔缓消解倦意,木色静穆承托思绪,灯盏暖光里,个体与场域轻轻和鸣。空间收纳起日常余温,每段疲惫都在此寻得安放。
Sliding doors gently delineate spatial layers; wood surfaces bear the traces of time. As light falls upon the bed, time slows its pace. Soft bedding dissolves weariness; the solemnity of wood supports wandering thoughts. In the warm glow of a lamp, the individual and the space resonate softly. The space gathers the residual warmth of daily life, allowing every trace of fatigue to find repose here.

                            

                            
暮色渐深,暖光漫过木质墙面。床榻柔软,绿植静立,移门外的树影为地板添上疏淡笔画。卧室沉入静谧,将居所包裹于安眠的夜色里。
Dusk deepens; warm light spills across wooden walls. The bed lies soft, green plants stand quietly, and tree shadows beyond the sliding doors trace sparse strokes across the floor. The bedroom sinks into tranquility, wrapping the dwelling in the peace of night.

                            

                            
浅墙素净裹着金属床架的冷调,蓝线框定的秩序里,画框与彩椅撞出跳脱生机。休憩处,藏匿着克制与鲜活的辩证,床被软柔消解金属冷意,彩椅斑斓破开素色沉静,案头灯盏的绿,是日常里伸出的艺术触角。空间如生活棱镜,揉秩序与跳脱为一处,让每回栖止,都成自我多面性的照见
A plain light wall wraps around the cool tone of a metal bed frame. Within the order defined by blue lines, picture frames and a colorful chair collide with vibrant vitality. The resting place conceals a dialogue between restraint and vividness—soft bedding dissolves the coolness of metal, while a bright chair breaks the calm of neutral tones. The green of a desk lamp is an artistic touch extended from daily life. Space acts as a prism of existence, blending order and spontaneity, allowing every moment of rest to reflect the multifaceted self.

                            

                            
夜在此处并非结束,而是折叠。把白日的秩序与跳脱叠进空间的纹里,让木的沉、光的暖、影的懒,都成为自我与世界和解的注脚,每寸呼吸都浸着存在本身即松弛的哲思。
Here, night is not an end—it is a folding. It tucks the day’s order and bursts of vitality into the texture of space, allowing the depth of wood, the warmth of light, and the languor of shadows to become footnotes of reconciliation between the self and the world. Every breath is imbued with the philosophy that existence itself is ease.
Designer 设计师
—————————————

                            
INFO
- Designer | 设计师 -
陈英
- Entry name | 项目名称 -
左岸墨绿
- Entry location | 项目地点 -
招商蛇口·滨江境
- Entry area | 项目面积 -
255㎡
- Design talent and team | 设计主创及团队 -
晨轩艺术设计
- Effect performance team | 效果表现团队 -
湖南原创帮品牌管理有限责任公司
内容策划 / Presented
策划 Producer :陈施羽
撰文 Writer:Congcong
图片版权 Copyrig
ht :晨轩艺术设计

                            

                            

                            

                            

                            

                            

                            

                            

                            

                            

                            

                            

                            
 

采集分享

举报

小坏蛋姐姐

什么也没写

347 作品/ 0 人气

  • 别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)

    注册 登录

    更多评论

    推荐作品


    相关文章

    下载

    加入到画夹管理

    添加画夹

    提示

    右键保存、高清大图仅支持VIP会员
    名师作品集【专享】
    全网名师最多、更新最快、作品最全
    作品库【无限查阅、一键下载】
    全球最大室内作品库,超33万部
    精品资料【下载】
    全年精品资料更新超1000部
    灵感搜索【原图下载】
    中文搜索全球顶尖案例灵感图
    设计师生活馆【内购价】
    5大电商平台官方合作,专享内购价
    CAD库【模型下载】
    cad单体模型库精准搜索查找下载
    免广告打扰【屏蔽】
    屏蔽全站广告,享受纯净体验
    3D模型【送199币值199元】
    分享全网最新精品3D模型
    名师与资料完善后,价格涨至699元/年