首发 x 蜚声设计 x 黑石建筑 以有序回应思考_20260325
2026-03-25 20:45
度假之外,我们能提供什么?我们在持续共创与无限思考中,试图给出答案。于是乎,在热闹的海岸之上,一座看似不合时宜的“反叛”建筑,乘着亚热带气候的暖流悄然落下。
Beyond vacation, what can we offer? Through continuous co-creation and boundless thinking, we strive to deliver the answer. Thus, upon the lively coast, a seemingly untimely “rebellious” building quietly descended, borne on the warm currents of the subtropical climate.
它不给予肯定回复,只是提供沉思的场域与求索的路径。它以有序的寂静,对抗着外部信息的喧嚣与易逝。它的存在本身,即是一种宣言:有些价值,无法被算法简化;有些思想,依旧如灯塔闪耀。
It does not offer an affirmative reply; it only provides a field for contemplation and a path for seeking. With an ordered silence, it resists the clamor and transience of external information. Its very existence is itself a declaration: some values cannot be simplified by algorithms; some thoughts still shine like a lighthouse.
这是一座避世的图书馆,静立于深圳市南澳镇柚柑湾的碧海与青山之间。书籍赋予它独特的功能属性,又因地理、人文与自然的交融重构,于此之上指向了一种全新的空间关系与情感深意。
This is a secluded library, standing quietly between the blue sea and green mountains of Yuganwan, Nan’ao Town, Shenzhen. Books endow it with a unique functional character, while the interweaving and reconstruction of geography, human culture, and nature point, on this basis, toward an entirely new spatial relationship and emotional significance.
踏入自然,顺着山势与植物生长的脉络,城墙一般的阶梯扶壁上切割出不规则的几何镂空,在绿意的影影绰绰中迎接人的到访。隐匿与映现并置,建筑如同从山体长出,成为自然连续的一部分。
Stepping into nature, and following the contours of the mountain and the veins of plant growth, irregular geometric openings are cut into stair-like buttresses resembling a city wall, welcoming visitors amid the flickering shadows of greenery. Concealment and revelation are juxtaposed; the architecture seems to grow from the mountain itself, becoming a continuous part of nature.
建筑以两层结构塑造垂直张力。一楼后勤区域由砖体严实围合,将服务空间弱化潜藏。循阶而上,二层以陶砖砌筑出镂空界面,形成非封闭性的序列构造。光线作为柔软介质消弭着内外边界,空间亦在虚实相生间达成微妙平衡,营造出轻盈而专注的阅读氛围。
With a two-story structure, the building shapes a vertical tension. The ground-floor service area is tightly enclosed by brick masses, allowing the service spaces to be softened and hidden away. Ascending the steps, the second floor is built in clay brick to form a perforated interface, creating a non-enclosed sequential structure. Light, as a soft medium, dissolves the boundary between inside and outside, while the space achieves a subtle balance through the mutual generation of solidity and void, creating a reading atmosphere that is light yet focused.
设计以扇形铺展,打破方盒的封闭,以包容的姿态拥抱自然。聚合的尖角犹如罗盘,静默地指向露台之外、海的弧线与天际交融所在。视线与心神被一同引向无垠的远方,精神在此完成一场自在漫游。
The design unfolds in a fan shape, breaking the enclosure of the box and embracing nature with an inclusive gesture. The converging sharp angle is like a compass, silently pointing beyond the terrace toward the place where the curve of the sea meets the horizon. Sight and mind are led together toward the boundless distance, where the spirit completes a free wandering.
扇形之内,巨大圆窗默然嵌合。天光流转,在木质梁架间游走,辗转照亮各异的面与角。圆弧如时间之环,联结过去与未来。文字在此静浮、徜徉,仿佛将永恒固着于一瞬,亦氤氲出抽离现实的场域。
Within the fan shape, a huge round window is quietly embedded. Daylight flows and circulates among the wooden beams, turning to illuminate different planes and corners. The arc is like a ring of time, linking past and future. Words float and roam here in stillness, as if fixing eternity in a single instant, while also suffusing the space with an atmosphere detached from reality.
光斑于地面缓慢游移,静默标注着时间的刻度。人浸于光中,心随之澄明。温暖如洗,安宁如谧,人在此刻完成了一场与自我、与时间的无声对话,内心亦因几许通透而得以疗愈。光阴抚痕,澄心涤虑。
Patches of light move slowly across the ground, silently marking the scale of time. Immersed in the light, the heart becomes clear. Warm as cleansing brightness, serene as deep stillness, one completes at this moment a silent dialogue with the self and with time, and the heart is healed by a measure of transparency. Time and light soothe traces, clarify the mind, and wash away concerns.
延续建筑平面的“V”形半通透序列模式铺陈,陶砖构筑出既是墙体也是书架,在完成自身结构叙事的同时,亦为书册提供了天然的承托——书籍封面朝外,静立于陶砖凹凸之间,仿佛自材 质中生长而出。
Extending the “V”-shaped semi-transparent sequence of the architectural plan, the ceramic bricks form a dual entity: both wall and bookshelf. While fulfilling its own structural narrative, it also provides a natural haven for the books. With their spines facing outward, the volumes stand quietly within the undulations of the brickwork, appearing as if they have grown organically from the material itself.
当文字栖于陶土,墙体便超越了单一界定,化作空间的诗意语言。其纵向折叠的形态如舒展的书页,起伏肌理好似平仄交替的句法,深浅间应和着远方海洋的呼吸韵律。当功能与意象交叠于同一载体,空间才真正获得了可被阅读的诗性。
When words dwell in clay, the wall surpasses a single definition and becomes the poetic language of the space. Its vertically folded form is like pages unfolding, and its undulating texture resembles the cadence of alternating tones in verse, echoing in depth and rhythm the breathing pulse of the distant sea. Only when function and image overlap in the same carrier does the space truly gain a poetry that can be read.
光与风自砖隙间滤过,在大地的底色中,筛落疏疏几何斑影。传统砌筑的温情便与现代构成的张力悄然交融,韵律沿廊道与庭院浅唱低回,织就一片虚实交错的景深。
Light and wind filter through the gaps in the bricks, casting sparse geometric shadows upon the earth-toned background. The warmth of traditional masonry quietly merges with the tension of modern composition, and the rhythm hums softly along corridors and courtyards, weaving a depth of scene where emptiness and solidity interlace.
视线随之在秩序与变化间静静游移,近处山林明密,远方海境苍茫。天光、色彩和馥郁顺着风的弧度流入室内,感官沉浸于多维度体验——自然与建筑的界限阒然交融,空间在呼吸中完整。
The gaze then quietly drifts between order and change: nearby, mountain forests alternate between density and openness; in the distance, the seascape stretches vast and boundless. Daylight, color, and rich fragrance flow indoors along the arc of the wind, immersing the senses in a multidimensional experience. The boundary between nature and architecture quietly blends away, and the space becomes whole in its breathing.
在这样的领域之下,图书馆不再只是阅读的容器,知识被赋予记忆的重量、自然的气息与空间的质感,随之而来的是一种庄重而缓慢的体验。步入其中,仿若与无数时代的智慧共享同一片宁静。
Within such a realm, the library is no longer merely a container for reading. Knowledge is endowed with the weight of memory, the breath of nature, and the texture of space; what follows is an experience that is solemn and slow. To step into it is as though sharing the same stillness with the wisdom of countless ages.
人置身此间,被温暖天光、绵密海浪和摇曳叶影环抱,耳畔响起时空宏大与细微的交谈对话。初访的生疏渐渐褪去,仿若远游者终于归乡。空间因体验的层叠与沉淀,而累积出精神的纵深,建筑亦因此生发出全新的哲学深意。
Here, one is embraced by warm daylight, dense sea waves, and swaying leaf shadows, while at the ear there sounds a dialogue both grand and subtle between time and space. The unfamiliarity of a first visit gradually fades, as if a distant traveler had finally returned home. Through the layering and accumulation of experience, the space gathers spiritual depth, and the architecture thereby gives rise to an entirely new philosophical significance.
它不言语,却引人沉静;不教导,却唤起观者内心的共鸣。人得以重新获得内在的广阔,并藉由自然元素的真实存在,触碰到自我表达的“本源”。内心空间与世界空间在此相互渗透,渐趋一片圆融的和谐。
It does not speak, yet it draws people into calm; it does not instruct, yet it awakens resonance in the viewer’s heart. Here, one may regain inner expansiveness and, through the real presence of natural elements, touch the “origin” of self-expression. Inner space and worldly space permeate one another, gradually arriving at a rounded harmony.
"空间那富有生命力的湛蓝下/每棵树在棕榈叶的末梢向上拔高/找自己的灵魂。"
“Beneath that vibrant blue of space / every tree rises upward from the tips of the palm leaves / seeking its own soul.”
当空间被建筑重新定义,建筑亦在与人、自然、场所的对话中,被赋予超越物质功能的意涵。正如苫也图书馆——是功能容器,更是内向体验的载体,在材料、光影与结构的协作中,引导人回归内省,重新感知幸福的深度与存在的宽度。
When space is redefined by architecture, architecture too, in its dialogue with people, nature, and place, is endowed with meanings that go beyond material function. Just as with the Sanye Library—it is a functional container, but also a carrier of inward experience. Through the collaboration of material, light and shadow, and structure, it guides people back toward introspection, allowing them once again to sense the depth of happiness and the breadth of existence.
而当视线从书页移向窗外,心在沉潜中与自然的韵律渐次趋同,那些被唤醒的、细微的情感与体悟,则需要一处更为静谧的空间所在来承载。于是苫也茶室于山海之间静驻,以建筑的低语,安放未曾言说的心绪。
And when the gaze shifts from the page to the view outside the window, and the heart gradually comes into accord with the rhythms of nature in inward quiet, those awakened subtle emotions and realizations require an even more tranquil space to hold them. Thus the Sanye Tea Room stands quietly between mountain and sea, using the whisper of architecture to settle emotions that have not yet been spoken.
穿过掩映的林荫,石与木共筑的幽处院落将尘嚣轻柔隔绝于外。围合的隐逸感,给予人初始的安宁;而可开合的天然树皮屏栏,则在遮蔽与开放之间留下呼吸的缝隙——风可入,光可入,海可入,心亦得以休憩。
Passing through shaded woods, one arrives at a secluded courtyard built of stone and wood, gently separating the noise of the world outside. The hidden sense of enclosure gives an initial peace; and the operable screens of natural bark leave breathing gaps between shielding and openness—wind may enter, light may enter, the sea may enter, and the heart too may rest.
层叠的斜面三角屋顶,是建筑与这片土地第一次的深谈,其形既应和着远方起伏的浪,亦暗喻着渔村归港的帆。它从山岚与海雾中生长而出,与方正门框形成独特的几何对话。在纵横交错间,勾勒出山海与人文的“物性诗意”。
The layered sloping triangular roof is the first deep conversation between the architecture and this land. Its form both echoes the undulating waves in the distance and metaphorically suggests the sails of fishing boats returning to harbor. It grows from mountain mist and sea haze, forming a distinctive geometric dialogue with the square and upright door frame. In the interweaving of vertical and horizontal lines, it sketches a “material poetics” of mountain, sea, and human culture.
步入其间,璞拙韵致将人轻轻包裹。空间舍去矫饰,让感知复归其本真状态。核心处,是一方坦然面向自然的茶席,除却几件朴素器皿相伴,再无他物。内外皆空,客唯一者——天光在三角屋顶的引导下轻灵落座,于人心间投下斑驳的暖色。
Stepping inside, a plain and rustic charm gently envelops the visitor. The space removes embellishment, allowing perception to return to its original state. At its core is a tea seat openly facing nature; aside from a few plain utensils, there is nothing else. Both inside and outside are empty, leaving only the guest—daylight, guided by the triangular roof, comes lightly to rest, casting mottled warm tones into the human heart.
可再生的回收木板、糙野黏土与朴实石子,被悉心编织进空间的肌理,铺陈蔓延,叠印着旧日的痕迹。一如东方茶叶的底蕴,在时间中愈久愈生醇香。
Renewable reclaimed timber boards, rough clay, and plain stone are carefully woven into the texture of the space, spreading outward and overprinting traces of former days. Much like the depth of Eastern tea, they grow richer and mellower with time.
每一种材料的纹路与质地,都氤氲着自身的温度,默然诉说着侘寂的观想——它们安驻于当下,亦在沉思中隐喻着一种更深远的茶意与自然循环:万物消长,而物质本身便是叙事。它们来自山海,亦将在未来的某刻重归。来处,即是归途。
The grain and texture of each material are suffused with their own warmth, quietly telling of a contemplation of wabi-sabi. They also imply, in reflection, a deeper tea meaning and natural cycle: all things wax and wane, and material itself is narrative. They come from mountain and sea, and at some future moment they will return once more. The place they came from is also the road home.
区别于传统茶室以内敛格局完成内观,苫也茶室以敞开的意境迎纳万物。在风携来的、湿润而微咸的抚触里,在茶息与木林、山海共起伏的呼吸中,构建起一处深邃而柔和的空间场域。
Unlike the traditional tea room, which completes inward contemplation through an introverted spatial order, the Shanye Tea Room receives all things through an open artistic conception. In the moist, faintly salty touch carried by the wind, and in the breathing shared by tea, woodland, mountain, and sea, it constructs a spatial field that is deep and gentle.
清透的玻璃界面取代了固实的墙,让自然万物得以无阻地漫入。光影在席面与器物上漫散,晕染出时间静静流转的、朦胧的轨迹,也将横隔于心的社会界限渐渐消融。心绪随着明暗的过渡悄然沉淀,精神由此渐入一片澄明。
A transparent glass interface replaces the solid wall, allowing all things in nature to enter unobstructed. Light and shadow spread across the tea setting and utensils, tinting the hazy traces of time as it quietly flows, while also gradually dissolving the social boundaries carried within the heart. As brightness and shadow transition across the space, the emotions quietly settle, and the spirit thereby gradually enters a clear brightness.
在此,饮茶不止于品味,更是一场朝向内心的行旅。捧杯向内,是与自我静观的相对;举目向外,目光穿过藤隙,融进无边的山海。在真切明晰自我“在场”的片刻中,才发现呼吸已与万物同频。人于此时,终体会到通透的自在。
Here, drinking tea is not merely a matter of savoring taste, but a journey toward the inner heart. To hold the cup and turn inward is to face the self in silent contemplation; to lift the eyes outward is to let one’s gaze pass through the gaps in the rattan and merge into the boundless mountains and sea. Only in the moment of truly and clearly sensing one’s own “presence” does one realize that one’s breathing has already come into rhythm with all things. It is at this moment that one finally experiences the ease of transparency.
这处茶室从不意图征服风景,它只是谦逊地接引,在心灵的回归中复现空间最原始的逻辑。光,成为自然虔诚的笔者,在粗粝的土石断面间澹然起伏、游走,皴染出静默而厚重的、深淀于记忆的气韵。
This tea room never intends to conquer the scenery; it only receives it with humility, restoring, in the return of the spirit, the most original logic of space. Light becomes nature’s devout writer, moving calmly across the rough cross-sections of earth and stone, shading and staining a quiet and weighty atmosphere deeply settled in memory.
在此处,建筑、空间与自然达成无声的共生,人亦悄然融入,成为“场”的一部分。最终,在关照自我的寂静里,化身光影与材质的精神原体,沁润一种由外而内、踏实而丰盈的平和。
Here, architecture, space, and nature arrive at a silent coexistence, and one too is quietly absorbed into it, becoming part of the “field.” In the end, within the stillness of attending to the self, one becomes a spiritual body of light, shadow, and material, steeped in a peace that moves from outside to inside—grounded and full.
我们此次的尝试,是将设计转化为一条回归内心的路径。建筑从在地生长,在回应当下之余,亦成为美学与精神叙事的具象栖居。它所指向,是一段深层的对话——与山海同频,与时间同思。
Our attempt this time has been to transform design into a path of return to the inner self. Growing from the local ground, the architecture responds to the present while also becoming a concrete dwelling place for aesthetic and spiritual narrative. What it points toward is a deeper dialogue—resonating with mountain and sea, and thinking together with time.
FusionDesign 蜚声设计,成立于2020年。以精品酒店民宿为基点,拓展涉猎多领域设计。专注建筑与室内空间一体化表达,旨在通过创造多元的融合空间,传达独特的生活方式和美学理念。始终关注探讨回归人的体验、回归在地性、回归生活本身。
黑石建筑自 2020 年成立以来,专注于建筑设计、室内设计与景观设计领域。我们认为任何房子的建造均无法离开具体的地点,所以地域是设计实践的一个默认基本条件。同时将每一个项目视为与文化和时代展开对话的契机。我们追求鲜明的特征,但不追求某种固定的风格,而是通过调研、观察与提炼,将当地的气候条件、材料特性、传统工艺及日常生活等要素,转化为实用、简洁的又具备鲜明特征的当代建筑。
Client: Shenzhen Sanyea Cultural Tourism Development Co., Ltd.
Design Firms: Fusion Design, HB ARCHITECTS
Lead Designers: Wen Zhigang, Li Shiqi, He Bin, Lai Erxun
Design Team: Liu Jie, Xiao Zuohui, Xiang Weifang, Tian Yang, Yang Yujiao, Li Xiaoli
Location: Shenzhen, China
Completion Date: May 2025
Project Photography: Ouyang Yun – Yinxiang Architectural Photography
举报
别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)
注册
登录
更多评论
相关文章
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计