倪其生 x 虞丽芬 1500㎡极简豪宅:无界之境,拾梦之居 首
2024-12-07 21:52
生活模仿艺术,生活事实上是镜子,而艺术却是现实的。
Life imitates art, and in fact, life is a mirror, while art is reality.
光影流转,这是一座梦境中的家园,涌动着记忆与想象的暗涌。
家,是人间烟火的壮阔画卷,蕴藏在光阴深处,那是人情与记忆的芬芳,
它承载着情感在光阴的深处洇染出温润与柔情。设计赋予它远超砖瓦的意义,让每一寸空间都成为生活的诗意画卷。
当风穿过庭院,树影在地面破碎又重生,那是时间的刻刀在雕琢岁月的印记;当夕阳洒满厅堂,檐下瓦片炽烈如火,那是天地间燃烧的温情与热望。琉璃灯火跳跃如星,不仅点燃书案上的华章,更激荡出深藏心底的壮丽情怀。本案位于泉州,项目面积1500㎡,光影交织、材质对话、布局起伏,设计师如同手握星尘的造物主,以大胆而热烈的笔触将记忆、情感、未来编织成一幅巨大的画布,让过去与未来在此碰撞,迸发出生命的炽烈光辉。
这是一座隐藏在城市之心的秘境,浅色的外墙,吸收了日光的温暖,又反射出月光的冷冽,墙面的呼吸在寂静中,涌动出细微的涟漪。原本的后入户设计,被重新赋予生命,一道蜿蜒而上的梦中山径,引导着人们穿越绿意盎然的园林。抬头间,是一棵孤傲的树,枝桠触碰虚空,填补建筑与自然之间的微妙缺口。
This is a hidden sanctuary nestled in the heart of the city, with its light-colored exterior walls absorbing the warmth of the sunlight and reflecting the chill of the moonlight. The walls seem to breathe in the silence, rippling with subtle undulations. The originally designed rear entrance has been reborn, transformed into a winding mountain path from a dream, guiding people through a lush, verdant garden. Looking up, one finds a solitary, proud tree, its branches reaching out to touch the void, bridging the delicate gap between architecture and nature.
循着光影,空间以高低错落的设计制造出迷离的层次感,水流倾诉,光束流转,在日月山水间,简述天地的玄妙,每一步都像是在告别曾经的自己,直到门前,感受植物的轻声呼吸,灯光如液体般流动,这是一个不被定义的地方,是建筑、是自然,是光、是梦,是某种介于真实与虚幻之间的存在。踏入这里,现实开始褪色,梦境却愈发清晰。
Following the interplay of light and shadow, the space is designed with varying heights to create a mesmerizing sense of layers. The murmur of water and the flow of light beams narrate the mysteries of the universe amidst the scenery of the sun, moon, mountains, and water. Each step feels like a farewell to the past self, until one reaches the entrance where the soft breath of plants can be felt, and the light flows like liquid. This is a place that defies definition, it is architecture, it is nature, it is light, it is a dream, an existence that hovers between reality and illusion. Stepping into this space, reality begins to fade while the dream becomes ever clearer.
入户玄关处,艺术品“风生水起”伫立中央,这是来自未知维度的造物,它无声,却自成旋律,犹如湖面初泛涟漪,或似微风拨动岁月的琴弦,余声绕梁而不散。
At the entrance vestibule, the artwork “Wind Generating Water” stands prominently in the center. This creation from an unknown dimension is silent, yet it forms its own melody, much like ripples spreading across a lake’s surface for the first time, or a gentle breeze plucking at the strings of time, with its lingering echoes resonating without dispersion.
一抹红,热烈而不张扬,点缀了玄关的心意。那是木头经过反复雕琢后染上的中国红,浓而不腻,仿佛一滴朱砂落入心间。弧形装饰以曲为线,线条如流水般灵动,层层叠叠,道尽人间万般柔情。这是匠人心血的结晶,似风雨洗礼后的一片红梅,孤高却婉转。
A stroke of red, passionate yet not ostentatious, adorns the heart of the vestibule. It is the Chinese red stained onto wood after repeated carvings, rich but not cloying, like a drop of cinnabar settling into the heart. The curved decorations use curves as lines, flowing like water, layer upon layer, expressing the myriad tender feelings of the world. This is the crystallization of the artisans labor, like a patch of plum blossoms after a storm, solitary yet gracefully turning.
整体布局,似中非中,似新非新。无需张扬,已然成诗。这是一场永不停歇的叙事,是现实之外的另一片场域,时间与空间交错,脚步落下,皆是记忆。色彩在流动中渐变、迷离,大理石的纹理承载着奢华与虚无,吊灯化作幻影,在梦境中溢出碎片,既有通透的流动,又有深邃的沉默,开放式的设计,让空间更显悠远,线条精确如时间的切割面,拉入一切虚无,又在低语间,诉说生活的精致与温馨。
The overall layout is neither purely traditional nor entirely modern. Without the need for flamboyance, it has already become a poem. This is a never-ending narrative, a realm beyond reality, where time and space intersect. With each step taken, memories are made. Colors blend and blur in motion, the marbles veins bearing the weight of luxury and emptiness. Chandeliers turn into phantoms, spilling fragments in dreams, offering both a fluid transparency and a profound silence. The open design makes the space feel more expansive, with lines as precise as the facets of time, drawing in all that is void, and in hushed tones, it speaks of the refined elegance and warmth of life.
The water bar area is understated yet elegant, radiating an invisible undulation through the air, gently stirring the surrounding air and interplay of light and shadow. This is an existence that transcends form and function. The silhouette of the glass tank, the flowing light and shadows, solidify fragments into form. Here, there are no sharp angles, only the softness of curves. The ceiling is no longer a rigid frame but a gentle embrace created by the designer over time. The garden outside quietly seeps into the interior, becoming a symbol that is a phantom of intersecting space and time.
阳光透光采光窗,化作银色的线条,铺洒在这个空间中,这是位于一层的公卫,墙面轻柔如水,PU材料的柔和与硬挺相得益彰,恰似山水间的流云,柔中带刚,刚中带柔。地面上,碎砖的拼贴错落有致,将时间截取下来的碎片,拼接成完整的秩序。
Sunlight streams through the light-collecting window, transforming into silver lines that spread across this space. This is the common bathroom on the first floor, where the walls are as soft as water. The gentle yet firm nature of the PU material complements each other, much like the drifting clouds between mountains and rivers, blending softness with firmness, and firmness with softness. On the ground, the mosaic of broken bricks is arranged with precision, piecing together the fragments of time into a complete order.
时间在流动,穿过时空的缝隙,来到二楼,光线温柔中扭曲,在现实与虚幻之间,承载起具象的桥梁。这个空间,设计师力求松弛与自在,壁炉的火焰,夹杂着时间的碎片,和家具一起,在空间中膨胀又收缩,带来无法言喻的松弛感,墙上线条,是储物的空间,也是情感的容器。豪宅的概念不再是物质的奢华,而是梦境中不断重生的空间,那种可以容纳无数可能、无限延展的自由。
Time flows, slipping through the cracks of space-time, arriving on the second floor where the light gently distorts, bridging the tangible gap between reality and illusion. In this space, the designer seeks to create a sense of relaxation and ease. The flames of the fireplace, interwoven with fragments of time, along with the furniture, expand and contract within the space, bringing an indescribable feeling of looseness. The lines on the wall serve as storage space and as vessels for emotion. The concept of a luxury home is no longer about material opulence, but about a space that continuously renews itself in dreams, a freedom that can accommodate countless possibilities and endless expansion.
空间在这里边的无比通透,流动的气息在其中漫步,高挑的吊顶,托起空间的广阔,墙面上,白色、米色和棕色的色调,在褪去的记忆中,将未来与过去混合成一种既陌生又熟悉的模糊状态,大理石的冰冷与木质的温暖,在空气中挥洒不可言说的情感,装饰的轮廓,在空间中不断拉伸、变形,在呼吸间变换莫测,墙壁和光线、材料和时间、触觉与思想,彼此交织、互相吞噬,构成了一个永远不属于现实的世界。这里没有过去,也没有未来,只有一种流动的、无形的存在,等待着我们去发现。
The space here is incredibly transparent, with a flowing aura strolling within. The high ceiling lifts the expanse of the space. On the walls, the hues of white, beige, and brown blend the future with the past into a nebulous state that is both strange and familiar, as memories fade. The coldness of marble and the warmth of wood sprinkle indescribable emotions into the air. The contours of the decor continuously stretch and deform within the space, changing unpredictably with each breath. Walls and light, materials and time, touch and thought intertwine and consume each other,构成ing a world that never belongs to reality. There is no past or future here, only a fluid, intangible existence waiting to be discovered.
采用了全球顶奢品牌“西曼帝克(SieMatic)”橱柜,简约而不简单,点缀着生活的细节,用一抹柔和的色调将格调镌刻的分外清晰,开放式的布局,透过窗外的绿意,成就慢慢的生活仪式感。世间烟火,最抚人心,而厨房的每一寸,皆是一场与幸福相遇的诗篇。
Adopting the globally renowned luxury brand SieMatic kitchen cabinets, the design is simple yet sophisticated, embellishing the details of life. A soft color palette carves out the style with exceptional clarity. The open layout, framed by the greenery outside the window, fosters a slow and ceremonial sense of living. Among the worlds hustle and bustle, the kitchen, in every inch, is a poem where happiness is encountered.
厨房,作为家中烟火的心脏,也是早晚温情的绵延所在,每一次的轻启,都能嗅到记忆深处的芬芳,是初春的第一缕春风,也是寒冬里的一碗暖意热汤。
The kitchen, as the heart of the households warmth, is also where morning and evening affection lingers. With every gentle opening, one can catch a whiff of the fragrance stored deep in memory—its the first breeze of early spring, and the warmth of a comforting soup on a cold winters night.
在繁华都市的烟火之外,卧室,应当是成为时空之外,那颗最闪耀的星辰,静默地悬挂在梦与现实的边界,成为艺术与情感交织的圣殿。墙上的艺术品,是人们深藏的情感,画中不再只是画,而是情感的延伸,每一寸都在旋转、流动、变化,艺术与情感的界限开始消失,所有的画作、设计与空气,最终融为一体,构成了一个多维的情感世界,温柔地吞噬着所有孤独与现实。
Beyond the fireworks of the bustling city, the bedroom should become a star that outshines all others, existing beyond the realm of time and space. It silently hangs at the boundary between dreams and reality, becoming a sanctuary where art and emotions intertwine. The artworks on the wall are a repository of deeply concealed emotions; they are no longer just paintings, but an extension of feelings. Every inch is spinning, flowing, and transforming. The boundary between art and emotion begins to blur, and all the paintings, designs, and air eventually merge into one, creating a multi-dimensional emotional world that gently engulfs all solitude and reality.
《平平安安》就是最大的幸福,不被打扰的生活,安稳的呼吸,真正的幸福来自于对健康和平安的珍视。
Peace and Safety is the greatest happiness. A life undisturbed, a steady breath—the truest happiness comes from valuing health and tranquility.
这正是艺术家叶子,想给人们传达的生活方式,透过它们,可以窥见居住者对生活的热爱、对自然的敬畏、对自我的探索和对情感的珍视。
This is precisely the lifestyle that artist Yezi aims to convey to people. Through her works, one can catch a glimpse of the residents love for life, reverence for nature, exploration of the self, and cherishing of emotions.
静谧宽广,温润而深邃,这里映照着生活的悠然与宁静,岁月静好,蕴藏着是无言的温柔。在起居室里,承载着时光的交错,洁白的高桌,抚过时光的脉络,品茶读书,便是最美的日常,当然,伏案办公,便是思考的卫士。当空间低矮的梁,成为吊顶的另一种存在,随着光线的波动,抚平空间的每一寸瑕疵。
Serene and expansive, warm and profound, this space reflects the leisure and tranquility of life. The quiet years are filled with an unspeakable tenderness. In the living room, where time intersects, the pristine high table traces the veins of time, making tea and reading a most beautiful routine. Of course, working at the desk becomes a guardian of thought. When the low-slung beams become another form of ceiling, they, with the fluctuation of light, smooth out every imperfection of the space.
《值得》中,高傲又温柔,那是最真实的自我,“我们的价值源自内心,而我无序伪装,做真实的自己,便是最值得的”。
当画作在空间中游动,穿过空间,带着现实的颜色与形状,在空中舞蹈,每一寸墙面,每一条线条在轻轻颤动,那些思想的碎片,在无声的碰撞与交融。
In Worth It, the proud yet gentle demeanor is the most authentic self. Our worth comes from within, and I need not pretend. Being true to myself is whats most worthwhile.
As the painting moves through the space, traversing it with the colors and shapes of reality, dancing in the air, every inch of the wall, every line quivers gently. The fragments of thought collide and blend in silence.
到达女儿房,则别具一格。设计灵感源自酒店式的优雅氛围,每一处布局都在展现着对小小公主的宠爱。迷你吧台旁,透明的柜子中放着属于她的梦幻饰品,尽管她还年幼,但那份精致的生活方式,似乎早已注定。浴室双过道的设计,像极了童话世界中的秘密通道,而每一处细节的考究,都是父母深切的爱与关怀。
Arriving at the daughters room, the style is unique. The design draws inspiration from the elegant ambiance of a hotel, with every arrangement showcasing the doting love for the little princess. Next to the mini bar, a transparent cabinet displays her dreamy accessories. Though she is young, the refined lifestyle seems already predestined. The dual-aisle design of the bathroom resembles a secret passage from a fairy tale world, and the attention to every detail reflects the deep love and care of her parents.
ARTE与Moooi与联合创作的《摩伊》,如同一场无法捉摸的幻觉,将自然与艺术交织成一种新的存在。动物与植物的形态在空间里脱离了物理的束缚,它们变成了时间的碎片,在空中旋转、融合。这是小儿子房间内的感官冲击,也是父母深沉爱意的衬托。
The collaboration between ARTE and Moooi, titled Moooi, is like an elusive illusion, intertwining nature and art into a new existence. The forms of animals and plants are freed from physical constraints within the space, becoming fragments of time that spin and merge in the air. This is the sensory impact within the youngest sons room, also a testament to the deep love of the parents.
大儿子房间,依着温润的绿色铺展开来,仿佛从无尽的森林深处悄然渗透,缠绕在空气中,如意识的扩展,每一块木皮的纹理都好像是某个未完成的符号,它们不断地变化着,既是木材,也是时间的轨迹。父母的心意,在这场设计的迷幻中变得可见可触,他们的每一次沟通、每一次修订,仿佛是在追寻一个理想世界的碎片。那理想,像是泡沫,轻盈、透明,却永远不能完全抓住。
In the eldest sons room, the space is adorned with a warm shade of green, as if it seeps in from the depths of an endless forest, wrapping around the air like the expansion of consciousness. Each strip of wood veneer seems to be an incomplete symbol, constantly shifting and changing—representing both the material and the passage of time. The parents thoughts and feelings become visible and tangible in this mesmerizing design. Their every conversation, every revision, appears to be a quest for a piece of an ideal world. That ideal is like a bubble: delicate, translucent, yet forever elusive.
THE INNER WORLD OF EMOTIONS AND MATTER
顶楼的茶室,犹如尘世之外的净土,四壁被弯曲的梁轻巧托住。这里,女业主捧一盏清茶,几缕幽香,恬淡的气息弥漫开来。
The tea room on the top floor is like a pure land beyond the secular world, with its walls gently supported by curved beams. Here, the female owner holds a cup of clear tea, and a few wisps of fragrance emanate, filling the space with a serene and tranquil aura.
旁边的禅修室,石壁素雅,木地板温润,无需过多装饰。每一次驻足,闭上眼,便是心灵与天地之间的回响。
The adjacent meditation room features simple and elegant stone walls, and warm wooden floors, needing no excessive decoration. With each pause, upon closing ones eyes, it becomes an echo between the soul and the universe.
四楼过道的扶手,简洁地延展出一段曲线,宛如细腻的丝带,温柔地拥抱着空间。墙上几幅淡雅的艺术画作,低声诉说着她的故事与岁月的风华。那些艺术品、装饰、空间,仿佛是她意识流的一部分,漂浮在一个既熟悉又陌生的世界中,交错、碰撞,组成一个难以捉摸的迷宫。她在其中行走,与空间融为一体,所有物质成了她思绪的延伸,所有装饰则是她情感的容器。
The handrail on the fourth-floor corridor extends a simple curve, like a delicate ribbon, gently embracing the space. The few subtle art pieces on the wall whisper her stories and the elegance of the years. These artworks, decorations, and spaces seem to be part of her stream of consciousness, floating in a world that is both familiar and strange, intersecting and colliding, forming an elusive maze. She walks through it, merging with the space, where all matter becomes an extension of her thoughts, and all decorations are vessels for her emotions.
走进庭院,时间依旧按常规流逝。夜色如墨,缓缓渗透每一寸空间,涂抹墙壁、石板和花草,雕塑在慢慢伸展,空气中弥漫开来,化作无数模糊的剪影,迷失在幻境中。当时光穿过雕塑的轮廓,所有规则变得模糊不清,仿佛一场仪式在上演,现实与梦境的漩涡在地面上漂浮,彼此交织。
Stepping into the courtyard, time still flows by convention. The ink-like night slowly permeates every inch of the space, smudging the walls, flagstones, and plants. The sculptures stretch slowly, diffusing into the air, turning into countless indistinct silhouettes, lost in the illusion. As time passes through the contours of the sculptures, all rules become blurred, as if a ceremony is unfolding, with whirlpools of reality and dreams floating on the ground, interweaving with each other.
壁炉的身影在空间中悄然变换形态,炙热的火焰吞噬寒冷空气,带着木质的温暖投下摇曳光影。然而,这个壁炉不再是冬天的庇护所;当夏日来临,火焰重新点燃,这里变成宽广的烤架,鲜嫩的肉串与蔬菜在火焰中滋滋作响,烟雾升腾,随着热浪飘动。在四季流转间,壁炉以不同的方式存在,陪伴着每一位经过它的人。
The silhouette of the fireplace subtly transforms within the space, as the fiery flames consume the cold air, casting a flickering light and shadow with the warmth of wood. Yet, this fireplace is no longer just a haven in winter; when summer arrives and the flames are rekindled, it transforms into a spacious grill, where tender skewers of meat and vegetables sizzle in the fire, with smoke rising and drifting with the heat waves. Through the changing seasons, the fireplace exists in different guises, accompanying every person who passes by.
贝斯特石材 索宾克门窗 瀚艺诚整木 纵豪涂料 恒鑫窗饰 利研构建 嘉新灯饰
意大利Rex SieMatic B-B Gessi DURAVIT 亨特窗帘 稀奇艺术 埃瑞德 景璐GRG
采集分享
举报
别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)
注册
登录
更多评论
相关文章
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计