新作|谢柯 栖居自然 首
2024-08-20 14:10
这是一座与周遭自然相融,与主人性情相通、与巴山渝水血脉相连的稻田里的房子,有田园自然,有烟火气息,有性情,有自由的风和心的归属感。
川渝乡间,椒园田间,稻屋掩映。香樟树下,姜花含香。柿子渐红,沙田柚垂枝。辣椒花点缀,家具与自然交融。空间松弛,植物气息弥漫,旧瓦、山雾、稻田浪,构成一幅宁静的田园画卷。
In the countryside of Sichuan and Chongqing, the pepper garden on the outskirts, the house in the rice field, there are camphor trees, ginger flowers dug in the mountains, persimmon freshly tied in the yard, shatian pomelo, pepper flowers and all kinds of beautiful furniture. The relaxed space is full of the fragrance of plants, old tiles, mountain fog, rice field waves......
圆弧形夯土外墙的肌理,白墙交错围合出入口处的中央水庭院,半通透的过廊,一边是视野开阔的稻田,一边是香樟树下的烟火生活。
The texture of the circular rammed earth exterior wall, the white wall interleaved to enclose the central water courtyard at the entrance, the semi-transparent corridor, the rice field with a wide view on one side, and the fireworks life under the camphor tree on the other.
Meet the longing country life
椒园静卧于重庆郊外,稻田环抱。竹林轻摇,田坎蜿蜒,夯土围墙古朴,灰瓦轻覆,一幕幕传统川渝缓丘民宅景象,由远及近,层次分明,尽显原汁原味的乡土风情。在这片无声的寂静中,藏着人们对宁静田园生活的向往与憧憬。
Pepper Garden is the studio and new home of Mr. Li and Sister Wu, the couple have been engaged in the hot pot industry for a long time, full of longing for rural life. They found the land in a remote part of Chongqing and planned to use it not only as a short-term home but also as a breeding ground for chili and Sichuan pepper varieties from around the world.
作为重庆德庄集团的掌舵人和世界辣椒联盟执行主席,主人夫妇最想要的是那种“故人具鸡黍,邀我至田家”的质朴乡居生活。
As the helm of Chongqing Dezhuang Group and the executive chairman of the World Pepper Alliance, the host couple most want is the kind of old man with chicken millet, invite me to Tian home rustic rural life.
稻田边,院子里,香樟树下,放着一两把质朴的木椅小凳,在那些个角落懒躺着,一副自由自在闲适安然的样子,走过这样的角落,人也会不知觉被传染,脚步变慢,变得闲散。
The rice field edge, the yard, under the camphor tree, put one or two simple wooden chairs and benches, lying in those corners lazily, a pair of free and comfortable look, through such a corner, people will not feel infected, slow down, become idle.
吴姐谈及,这简陋的小板凳总能勾起她昔日知青岁月的记忆。在川渝的农家小院,几只歪斜的板凳是寻常景象,大树庇荫,乡亲们围坐树下,蒲扇轻摇,蝉鸣悠扬,赤脚踏地,心中踏实而宁静。
伴着雨声,剥玉米,剥蚕豆... 琐碎里的甘甜,时光被拉得好长。
Sister Wu said that this small bench will remind her of the past when the youth, Sichuan and Chongqing farm courtyard door will always be tilted a few small benches, village or house often next to a big tree, summer everyone gathered under the tree cool, shaking the fan, listening to cicadas singing like nature, feet on the ground feel that the heart is solid. When it rained, everyone moved the small benches under the eaves, and with the sound of the rain, peeled the corn, peeled the broad beans... The sweet in the trivial, the time was pulled very long.
家中的老物件们,都是旧日的传送器,能帮她牵起过去的记忆与深层的情感。
曾经的知青岁月在他们与土地之间埋了一根隐线,让他们终身对乡村饱含感情。
The old objects in the home are old transmitters that can help her pull up past memories and deep emotions. Once the educated youth years buried a hidden line between them and the land, so that they were full of feelings for the countryside.
Colors and materials in nature
谢柯和建筑师李骏、何飙在好友李先生和吴姐的邀请下,一起建起了这个郊野的乡居,也因身处稻田中,被称为稻田里的房子。
对于热爱自然生活的谢柯而言,他深刻理解这种田园情感。
因此,他从后院的那棵百年香樟树开始构思空间布局、动线设计以及装饰风格。
For Xie Ke, who loves nature, he understands this pastoral feeling. Therefore, he started from the centuries-old camphor tree in the backyard to think about the layout of the space, the line design and the decorative style.
树下摆放桌椅,品茶聊天,旁边的泳池被打造成了一处仿若池塘的景致,而池中的睡莲则与炽热的辣椒田形成了一幅和谐的画面。
Tables and chairs are placed under the trees for tea and chat, and the pool next to it is created to resemble a pond, while the water lilies in the pool form a harmonious picture with the hot chili fields.
“带有弧度的围墙上开了大大小小很多个窗口,面向鱼塘、果园和辣椒田……围而不堵,自然通透,内外是能交流的。
四时的自然风景成了这个家中常换常新的艺术品,它自带取景框。
The curved wall has many large and small Windows facing the fish ponds, orchards and pepper fields... Surround without blocking, naturally transparent, inside and outside can communicate. The natural scenery of four o clock has become a frequently changed artwork in this family, and it has its own viewfinder frame.
在夯土石墙所围之地上,一角青瓦白墙若隐若现,宅院隐藏在郁郁葱葱的绿林中。
稻田一片翠绿,行走其间,轻轻踱步,只需深吸一口气,缓缓呼出,便能聆听到林间波涛般的声音。
On the ground surrounded by rammed earth stone walls, a corner of green tiles and white walls are looming, and the house is hidden in a lush green forest. The rice field is green, walking during, gently pacing, just take a deep breath, slowly exhale, you can hear the sound of the waves in the forest.
这里的舒适氛围足以平复都市人紧绷的心弦,使之放松舒展开来。
The comfortable atmosphere here is enough to calm the strained heartstrings of urban people, so that it relaxes and stretches.
木头、水洗石、亚麻布、民间器物…互相交错,内外呼应着四季变换的景色。
Xie Ke loves the colors and materials found in nature: wood, washed stone, linen, folk artifacts... Interlaced with each other, the interior and exterior echo the scenery of the four seasons. The tone is very simple, no over-saturated objects appear, but such as: moss green, leaf yellow, stone brown, fog blue...
这个家中的家具大多来自壹集,设计简约朴素,更注重体现材质本身带来的各种体验,或者温暖,或者质朴,或者柔软…对于这个家而言,“舒适”一直是首要考虑的标准。
Most of the furniture in this home comes from One set, the design is simple and simple, pay more attention to reflect the various experiences brought by the material itself, or warm, or simple, or soft... For this home, comfort has always been the primary consideration.
这也是设计师谢柯对于“待客”理念的理解,他希望不论是主人还是客人,都能在这里放松身心,与自然融为一体。
This is also the designer Xie Kes understanding of the concept of hospitality, he hopes that whether it is the host or the guests, they can relax here and integrate with nature.
建筑与自然之间的尺度不要太紧,建筑也不要太显,淡一点儿、松一点儿、柔软一点儿,让空间得以舒展,人在其中也会比较自在。
Give more space to nature. The scale between the building and nature should not be too tight, the building should not be too obvious, a little light, a little loose, a little soft, so that the space can be stretched, and people will be more comfortable in it.
Light dances, time whispers
在这里,设计师与主人想的都是,关乎阳光、关乎清风、关乎大树、关乎泥土、关乎庄稼……
谢柯为椒园的室内空间选择了带一点点暖灰调的白色背景,在重庆众多的阴雨天中,它会跟室外的光线、色温、湿度相对应,甚至还有空间的情绪,既安静,又温暖。
Xie Ke chose a white background with a little warm gray tone for the indoor space of Jiaoyuan. In many rainy days in Chongqing, it will correspond to the outdoor light, color temperature, humidity, and even the mood of the space, which is quiet and warm.
“很多时候我看四川过去的民居,用很多青砖、青瓦、木头、白墙,很好看。
它们隐在竹林里、隐在植物里,常常只被看到一个角落或一片屋顶,总之都是随着我们的山地起伏把一个部分亮出来。
Many times I look at the past residential houses in Sichuan, with a lot of black bricks, green tiles, wood, white walls, very beautiful. They are hidden in bamboo forests, hidden in plants, often only a corner or a roof can be seen, in short, a part of the rise and fall of our mountain. Compared with the exquisite Jiangnan, it is more clumsy, more loose, and therefore looser.
在这个空间里,光线穿过卧室、客厅和院子之间的隔墙窗洞,投下形状各异的影线,化为线条、方块,甚至倒影。
这些影子时隐时现,在地板、屋檐和家具上留下曾经存在过的温暖印记。
In this space, light passes through the partitions between the bedroom, the living room and the courtyard, casting shadows of various shapes into lines, squares and even reflections. These shadows come and go, leaving a warm imprint on the floor, eaves and furniture that was once there.
吴姐一直希望住的房子就是外面土土的,跟周围的环境毫不违和,里面的一切却能满足现代生活所需。
夏天不燥,冬天不冷,而且跟我们的记忆和情感是能连通的。
Sister Wu has always wanted to live in a house that is dirt outside, with the surrounding environment, but everything inside can meet the needs of modern life. Summer is not dry, winter is not cold, and with our memories and emotions are connected.
吴姐和李先生他们时常夏秋住在这里,远离城市,很是喜欢。
每天听到鸡鸭嬉闹声,参与日常的农事活动,过着悠然自在的生活。
辣椒和花椒在这个家中不仅是食材,更是营造景致的利器,屋内充满着生机和野趣。
Sister Wu and Mr. Li often live here in summer and autumn, away from the city, and they like it very much. Every day, I heard the sound of chickens and ducks playing, participated in daily farming activities, and lived a leisurely and free life. At harvest time, they will pick home-grown round peppers to arrange flowers. Chili and Sichuan pepper are not only ingredients in this home, but also a powerful tool to create scenery, and the house is full of vitality and wild interest.
独自一人在廊台静坐,对着一望无际的稻田听会儿禾浪,织会儿毛线,再偷懒打个盹儿,再好不过。
Most of the time, people have no emotions to express, no distractions to think. Sitting alone in the porch terrace, listening to the endless rice fields for a while, knitting for a while, and then lazy take a nap, it is better.
有的人一生都在向前看,有的人追寻的却总是那个过去,譬如童年的记忆会伴随一生,又譬如不论之后的生活方式怎样变化,而能跟自己情感连接的东西还是会停留在某个闪着微光的小点上。
Some people are looking forward all their lives, while others are always looking for the past, such as childhood memories that will be with them all their lives, or things that can connect with their emotions will remain on a certain shimmering spot no matter how their lifestyle changes.
谢柯毕业于四川美术学院油画专业,从事空间设计20余年,坚持朴素自然的风格,擅长使用简单质朴的材料,赋予空间自然的叙事性; 始终尊重在地文化,追求传统工艺与当代审美的结合,创造出具有世界语境的东方人文美学空间。
空间语言讲究留白、秩序感,器物选用与当地风情结合,隽永的传统韵律与时尚的色调以及造型结合……在谢柯打造的空间内,感悟到不落窠臼的美学主张,既下山、夕上、七栩、阿那亚等一系列精品酒店都是其经典之作。
尚壹扬设计,位于中国重庆,成立于2008年。一直专注于空间设计、陈设设计。发现和传播自然质朴的生活美学,创造出具有东方人文气质的空间。项目涵盖地产展示、度假酒店、餐饮、零售、展览空间等。
创立生活美学集合品牌“壹集”,搜罗和发现美,集合全球独立设计师品牌家具、艺术品及旧物美器。
采集分享
举报
别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)
注册
登录
更多评论
相关文章
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计