美好时代艺术和工艺的颂歌丨酒店 首
2022-08-20 10:58
“ 通过艺术表达和手工艺的永恒力量, 连接了过去和现在。 ”
设计师手记 这是一个 梦幻般的地方 当你在那里时并不真实, 而在你离开后变得非常真实 每个参观过这个几乎不真实的 风景如画的村庄的人都可以理解这一宣言
Le Sirenuse 酒店
Le Sirenuse
最近揭幕的 Hôtel des Académies et des Arts 接管了位于 Saint-Germain-des-Prés 和 Montparnasse 之间的一座 18 世纪的巴黎建筑,通过艺术表达和手工艺的永恒力量连接了过去和现在。当时,斯坦贝克住在 Le Sirenuse,这是一座 18 世纪的夏季别墅,两年前由来自那不勒斯的贵族家庭 Aldo、Anna、Franco 和 Paolo Sersale 的兄弟姐妹改建为酒店,他们对波西塔诺的热情与他们的热情款待。
“Positano bites deep”, John Steinbeck observed in an article he wrote in 1953 for Harper’s Bazaar about the iconic cliffside town on Italy’s Amalfi Coast – a cascade of peach, pink and terracotta-hued houses clinging precipitously to the steep hillsides above the sea.
At the time, Steinbeck was staying at Le Sirenuse, an 18th-century summer villa that was converted into a hotel just two years earlier by siblings Aldo, Anna, Franco and Paolo Sersale, an aristocratic family from Naples whose passion for Positano was matched by their generous hospitality.
庞贝城红色宫殿充满了古董、绘画和传家宝,将非凡的旧世界魅力与亲密的性格相结合,吸引了该镇在 1950 年代开始欢迎的游客。
Taking over an 18th century Parisian building between Saint-Germain-des-Prés and Montparnasse, the recently unveiled Hôtel des Académies et des Arts bridges the past and present through the timeless power of artistic expression and artisanal skill.
这家酒店由新成立的 Lizée-Hugot Studio 设计得像一个艺术家工作室,该酒店借鉴了该地区作为美好时代杰出艺术中心的声誉以及该场地的历史 - 该建筑至少一个世纪以来一直是一家酒店,众多现代主义艺术家既工作又生活。
Designed like an artist’s studio by newly-fledged Lizée-Hugot Studio, the hotel draws from the area’s reputation as the Belle Époque’s preeminent artistic hub as well as the venue’s history – the building has housed a hotel for at least a century where numerous modernist artists both worked and lived.
这家拥有 20 间客房的精品酒店以朴实无华的简约美学为基础,是对艺术和工艺的颂歌。从手工抹灰的墙壁和定制家具,到蓬勃发展的绘画、素描和素描收藏,再到法国艺术家弗兰克·勒布拉利 (Franck Lebraly) 的壁画。
Underpinned by an unpretentious, stripped-down aesthetic, the 20-room boutique hotel is an ode to artistry and craftsmanship; from the hand-plastered walls and bespoke furniture, to a burgeoning collection of paintings, drawings and sketches, to the murals by French artist Franck Lebraly.
如今,富有特色的室内设计让蒙帕纳斯历史悠久的工作室重现生机,艺术家们曾在这里工作和社交,酒店还设有一个供客人绘画和绘画的工作室,并与历史悠久的 Académie de la Grande 合作举办定期展览。街对面的Chaumiè。
Today, the characterful interiors bring back to life Montparnasse’s historic ateliers where artists once worked and socialized, exemplified by the fact that the hotel also includes a workshop where guests can draw and paint, also hosting regular exhibitions in collaboration with the historical Académie de la Grande Chaumiè across the street.
作为 20 世纪之交的文化温床,蒙帕纳斯在 Les annees folles 期间成为国际知名的艺术中心,因为 1920 年代在法国和 1930 年代享有盛誉,欢迎来自世界各地的艺术家,包括毕加索、米罗、达利等未来名人、夏加尔、杜尚和高更聚集在该地区的咖啡馆——其中许多像 Le Dôme、La Rotonde 和 La Coupole 至今仍在营业。
A cultural hotbed since the turn of the 20th century, Montparnasse became an internationally renowned artistic hub during Les années folles, as the 1920s are characteristically known in France, and 1930s, welcoming artists from around the world including future luminaries like Picasso, Miró, Dali, Chagall, Duchamp and Gauguin who congregated in the district’s cafés – many of which like Le Dôme, La Rotonde, and La Coupole are still in business today.
被创意氛围和低廉的租金所吸引,许多艺术家也将蒙帕纳斯作为自己的家,包括阿梅代奥·莫迪利亚尼和藤田津治,他们都住在酒店的场地,后者从日本抵达巴黎后定居在那里,而前者则成立了自己的工作室在酒店的顶层。两位画家也是一长串著名艺术家之一,如亨利·马蒂斯、费尔纳德·莱热和路易丝·布尔乔亚,他们曾就读于街对面的 Académie de la Grande Chaumière,该学院自 1904 年以来一直在培养写生、绘画和雕塑。
Attracted by the creative atmos
phere and cheap rents, many artists also made Montparnasse their home, including Amedeo Modigliani and Tsuguharu Foujita both of whom lived in the hotel’s premises, the latter settling there upon his arrival in Paris from Japan and the former setting up his studio on the hotel’s top floor. Both painters were also amongst a long list of prominent artists like Henri Matisse, Fernard Léger and Louise Bourgeois who attended the Académie de la Grande Chaumière across the street, which has been fostering life drawing, painting and sculpting since 1904.
联合创始人建筑师 Stéphanie Lizée 与 Raphael Hugot 及其同名工作室一起为酒店的内部注入了艺术家工作室的真实性,摒弃了奢华和炫耀,以低调优雅的美学。她的设计之所以如此有效,是因为酒店里的一切都是独一无二的;不仅每件装饰品和艺术品都经过精心挑选,每件家具都是为该项目定制的,大部分由 Lizée 设计,并由经验丰富的工匠制作。
Architect Stéphanie Lizée, co-founder, along with Raphael Hugot with their eponymous studio, has imbued the hotel’s interiors with the authenticity of an artist’s atelier, eschewing lavishness and ostentation for a pared down aesthetic of unassuming elegance.What makes her design so effective is that everything in the hotel is unique; not only has every decorative object and artwork been handpicked for each space that it adorns, every piece of furniture has been custom designed for the project, most by Lizée, and crafted by experienced artisans.
包豪斯和装饰艺术风格的木制桌子、斑点镜子和不锈钢灯与大堂和客房的大型天花板壁画相得益彰,由法国艺术家 Franck Lebraly 绘制,以向居住在该社区的立体主义和超现实主义艺术家致敬。在一楼,公共区域让人联想到私人住宅的亲密感,配有沙龙、图书馆和诚实酒吧。柔和的白色、奶油色和天然木材色调奠定了基调,带有温暖的橄榄色,最引人注目的是沙龙的绿色和黑色条纹天鹅绒沙发床,贯穿整个室内。
Bauhaus and Art Deco-inspired wood-crafted tables, speckled mirrors and stainless-steel lights are complemented by large ceiling murals in the lobby and guestrooms, painted by French artist Franck Lebraly as a tribute to the Cubist and Surrealist artists who populated the neighbourhood.On the ground floor, the public areas conjure the intimacy of a private home, complete with a salon, library and honesty bar. A muted palette of white, cream and natural wood hues sets the tone, with warm olive accents, most notably in the green-and-black striped velvet daybed in the salon, running throughout the interiors.
虽然高架为随意展示艺术品和陶瓷提供了充足的空间,但客人也会看到留在地板上的无框画作和栖息在木椅上的素描。墙壁上的手工铁钉进一步传达了工作室的感觉,装饰着“意外”油漆斑点的凳子也是如此。
While high shelving provides plenty of space for casually displaying artworks and ceramics, guests will also come across unframed paintings left on the floor and sketches perched on wooden chairs. Handmade iron nails lining the walls further convey the sense of an atelier as do stools decorated with “accidental” paint specks.
酒店的工作室主题在休息室兼工作室达到高潮,这是一个宽敞、充满艺术品的房间,以位于天窗下方的 10 米长的支架桌为中心。在这里,想要绘画或绘画的客人可以拿到艺术材料,早上吃早餐,白天喝咖啡。
The hotel’s atelier theme culminates in the lounge-cum-workshop, a spacious, artwork-filled room centred on a 10-meter-long trestle table located below a skylight. Here, guests who wish to paint or draw can get their hands on art materials as well as have their breakfast in the morning and enjoy a coffee during the day.
与街对面的学院联合举办的艺术课程增强了酒店以艺术为导向的敏感性,并进一步传达了欢乐和自发性,客人还可以购买绘画、素描和陶瓷的临时展览。结合酒店的设施,地下室的健康区提供水疗护理和与老虎瑜伽俱乐部合作的瑜伽课程。天然材料、柔和的色调和大量艺术品也支撑着 20 间简约的客房,每间客房均由 Lizée 进行独特装饰。
Art classes organized in conjunction with the Academy across the street enhance the hotel’s art-orientated sensibility and further convey conviviality and spontaneity, as do temporary exhibitions of paintings, drawings and ceramics which guests can also purchase. Rounding up the hotel’s facilities, a wellness area in the basement offers spa treatments and yoga sessions in collaboration with the Tiger Yoga Club.
Natural materials, muted tones and plenty of artworks also underpin the 20 pared-down guestrooms, each one uniquely decorated by Lizée.
为了向梵高的标志性画作《卧室》致敬,房间被奶油色、石灰粉刷的墙壁包裹着,稀疏的陈设着多节的橡木床头板、染色的木桌和毛毡毯子。长而高的木架子展示着学术绘画、裸体、旧照片和陶瓷,红色、蓝色和橄榄色的离散飞溅点缀着原本柔和的调色板,而浴室里的黑白琉璃瓦暗示着早期的巴黎建筑 20世纪。
Designed as a nod to Van Gogh’s iconic painting The Bedroom, the rooms are swathed in cream-coloured, lime-plastered walls and are sparsely furnished with knotty oak headboards, stained wood desks and felt throws. Long, high wooden shelves showcase academic drawings, nudes, old photos and ceramics, with discrete splashes of red, blue and olive punctuating the otherwise subdued colour palette, while in the bathrooms, black and white glazed tiling alludes to the Parisian buildings of the early 20th century.
Lebraly 的柔和天花板壁画装饰了十个房间,无疑是一个诱人的焦点。受每个房间的体积和光线影响,毕加索式的具象壁画在主题上各不相同,从柠檬、公鸡和眼形鱼等超现实主义的最爱,到女性的剪影和神话般的老鼠图案,再到乡村钓鱼之旅——一个珍贵的主题 由美好年代的画家创作。
Lebraly’s pastel ceiling murals, which adorn ten of the rooms, are undoubtedly an enticing focal point. Informed by each room’s volume and light, the Picasso-esque, figurative murals vary in subject matter, from Surrealist favourites like lemons, roosters and eye-shaped fish, to women’s silhouettes and mythological acanthus motifs, to a countryside fishing trip – a theme cherished by the painters of the Belle Époque.
早上起床和晚上入睡时仰望 Lebraly 的诗意作品,一定会释放想象力,为艺术家的世界打开一扇窗;正如亨利-乔治·克鲁佐(Henri-George Cluzot)在《毕加索之谜》中所写的那样,“要知道画家脑子里在想什么,就跟着他的手走吧”。
Looking up at Lebraly’s poetic artworks when you wake up in the morning and as you fall all asleep at night is sure to unlock the imagination, offering a window into the artist’s universe; as Henri-George Cluzot wrote in The Mystery of Picasso, “to know what goes on in a painter’s mind, just follow his hand”.
下载