Residence Le Nid: Overlooking the St. Lawrence River
2019-03-13 20:42
Project: Residence Le Nid Location: Cap-aux-Corbeaux, Baie-st-Paul (Québec), Canada Project architect: Anne Carrier architecture (AC/ a) Designers: Anne Carrier lead architect, Robert Boily B.arch./ B.sc.a., Mathieu St-Amant architect General contractor: Habitat Éconstruction Area: 240 m2 Photographer: Maxime Brouillet
项目:Le Nid居住地:Cap-aux-corBeaux,Baie-st-Paul(魁北克),加拿大项目建筑师:Anne Carer建筑(AC/a)设计师:Anne Carer首席建筑师,Robert BoiliB.Arch./B.sc.a.,Mathieu St-Amant Architect总承包人:生境建筑面积:240平方米摄影师:Maxime Brouillet
Siting and spatial organization strategy This second home is perched on high ground in Cap-aux-Corbeaux, a place made famous by the classic novel Menaud, maitre-draveur. The Residence Le Nid is located on a shared private drive; accordingly, the more opaque secondary volumes by the roadside are oriented to protect the privacy of the living spaces, which face breathtaking views of the majestic landscape.
选址和空间组织策略,这第二个家是栖息在高地上,由经典小说“梅诺德”著名的地方。Le Nid住宅位于共享的私人车道上;因此,路边较不透明的第二卷是为了保护居住空间的隐私,这些空间面对壮丽的景观,令人叹为观止。
On entering the site, the building is barely noticeable: all mature vegetation was preserved, and the colour of the wooden exterior blends into the colour of the bark on the nearby trees. The house sits delicately on a narrow escarpment located below the access road, creating the illusion of inaccessibility, like a bird’s nest in a tree. A large opening in the building reveals a superb view of the Massif de la Petite-Rivière-St-François through the glass railing of the walkway leading to the master bedroom and covered porch. This is the first contact the house enables with its bucolic surroundings.
进入现场时,建筑几乎看不见:所有成熟的植被都被保存下来,木质外观的颜色与附近树木的树皮颜色混合在一起。这所房子微妙地坐落在一处狭窄的悬崖上,就像一棵树上的鸟巢一样,制造了一种无法进入的错觉。这座建筑的一个大开口,透过通往主卧室和有盖门廊的人行道玻璃栏杆,展现出梅西夫·德拉·佩蒂特-里维·里韦-圣弗朗索瓦(St-Fran ois)的壮丽景色。这是房子与田园环境的第一次接触。
A bridge attached to the house invites us to enter the landscape under a canopy of hundred-year-old pines. This walkway, made of cedar, crosses the main volume toward a spectacular lookout. Before they even reach the main entrance, visitors are irresistibly drawn to the panoramic view. The positive impact of architecture is evident here, as it shapes guests’ path and allows the owners to see who has arrived.
这座房子上的一座桥邀请我们进入有百年历史的松树树冠下的景观。这条由雪松制成的走道穿过主音量,走向壮观的望台。甚至在到达正门之前,游客们都无法抗拒地被全景所吸引。建筑的积极影响在这里是显而易见的,因为它塑造了客人的道路,让业主可以看到谁来了。
The main entrance, on the northeast side, leads into the secondary volumes. Main traffic areas, utilities and storage are found in this part of the house. Upon entering the foyer, visitors have direct access to the main living area, an abstract volume that seems to float above the lower level and adjoining spaces. The living space’s glass wall provides a picturesque frame for the river, the Massif de la Petite-Rivière-St-François and Baie-Saint-Paul. Resembling a triptych painting, the lateral bay windows complement the composition of the main view, allowing glimpses of the tip of Ile- aux-Coudres to the southeast, and of the countryside northwest of the town of Baie-Saint-Paul. This volume, finished in pale cedar – including the covered porch – boasts large windows around its entire perimeter, for controlled but constant natural light throughout the day, in every season.
正门位于东北面,通向第二卷。主要的交通区域,公用设施和仓库都在房子的这一部分。进入门厅后,游客可以直接进入主客厅,这是一个抽象的空间,似乎漂浮在较低的水平和相邻的空间。生活空间的玻璃墙为这条河提供了一个风景如画的框架,这条河名叫“Petite-Rivière-St-Fran ois”和“Baie-圣保罗”。侧面的海湾窗户就像一幅三叶草画,补充了主视野的组成,使人们可以瞥见东南方向的伊勒-奥克斯-库德尔(Ile-aux-Coudres)的顶端,以及拜伊-圣保罗(Baie-San Paul)镇西北部的乡村。这卷书是用淡雪松完成的-包括有盖的门廊-在整个周边都有很大的窗户,每一个季节都有可控制但持续的自然光。
To the west of the living area, the master bedroom is accessed via the glassed-in walkway, which protects the privacy of the bedroom while admitting plenty of natural light into the heart of the home.
在起居区域的西面,主卧室是通过玻璃通道进入的,它保护卧室的隐私,同时允许大量的自然光进入家庭的心脏。
The sunny spaces on the garden level include guest rooms, a secondary living area and access to a deck overlooking the estuary and Baie-Saint-Paul.
花园层阳光充足的空间包括客房、二级起居区和通往可俯瞰河口和贝耶-圣保罗的甲板的通道。
The original intention was to shape the site so that users would be living inside an artwork that would constantly change with the seasons, weather and time of day – a source of pleasure under the radiant June sun, or the shimmering auroras of September. According to the owners, the magic is real.
最初的目的是塑造这个网站,这样用户就可以生活在一件随季节、天气和时间而不断变化的艺术品里-在六月的阳光下,或者在九月的极光下,这是一种快乐的来源。据业主们说,魔法是真实存在的。
Materials and construction system The Residence Le Nid, which has 240m2 of living space, is perched on a mountainside. The soil is unstable, and the area is seismically active. Wood is used in several forms. A balloon-frame and crossbeam volume, with dark, horizontally installed spruce siding – harmonizing with the site’s stratification – supports the Nest, a pale-cedar volume suspended above the site. The siding alternates between full and gapped coverage, making it functional both as a railing and a screen.
材料和施工系统TheResidenceLeNid,拥有240平方米的生活空间,位于山坡上。土壤不稳定,区域地震活动。木材有几种形式。气囊框架和横梁体积,具有深色、水平安装的云杉侧线--与现场分层协调--支撑Nest,一个浅色的雪松体积悬挂在现场上方。侧线在完全覆盖和间隙覆盖之间交替,使其既可用作栏杆也可用作屏幕。
Fully open on four sides, with no visible vertical support, the Nest’s roof seems to hang above the volume it covers. The interior and exterior spaces are juxtaposed and superimposed, leaving no hints as to the technical challenges posed by the double cantilevers and heated sections.
四面完全打开,没有明显的垂直支撑,鸟巢的屋顶似乎悬挂在它所覆盖的音量之上。内部和外部空间是并置和叠加的,没有留下任何关于双悬臂和加热部分所带来的技术挑战的提示。
Special attention was given to fine construction details and to overall construction quality. The result is the perfect integration of insulation, structural elements and mechanical-electrical systems with the architectural components of the floors and roofs.
特别注意精细的施工细节和总体施工质量。结果是隔热、结构元件和机械电气系统与地板和屋顶的建筑构件完美集成。
推荐作品
下载