石狮国际建筑事务所 | 精品度假村
2019-03-25 10:35
Amidst the calming trees and sunny breezes of Karuizawa, Japan, creative designers at Shigeru Ban Architects have overhauled an already existing retreat to create a brand new, totally transformed boutique resort called Shishi-Iwa House!
在日本Karuizawa的平静的树木和阳光的微风中,Shigeru BanArchitect的创意设计师们对一个已经存在的静修所进行了大修,创建了一个全新的、完全改造过的精品度假村-石狮-伊娃之家(Shshi-Iwa House)!
This resort is a social enterprise inspired by the need for restorative escapes from busy urban life for working professionals. It is a 10-room building that provides privacy, community, and access to nature and reinforces relationships with the self, human connection, architecture, and the world around us.
该度假村是一家社会企业,其灵感来自于职业专业人员需要从繁忙的城市生活中恢复过来。这是一座10室的建筑,提供隐私、社区和对自然的访问,并加强与自我、人类联系、建筑以及我们周围世界的关系。
Shishi-Iwa House is also intended to embrace the idea of social hospitality, which makes it quite a different experience from staying in the average hotel or resort. By enabling easier, quieter, and simpler bonding in accessible, calm spaces, the retreat aims to allow for reflection and bonding, restore energy, and spark new ways of thinking during one’s stay.
Shishi-IwaHouse也打算接受社会好客的理念,这使得酒店或度假村的住宿经历了不同的体验。通过在可接近的、平静的空间中实现更容易、更安静和更简单的接合,该退回的目的是允许反射和粘合,恢复能量,并在一个“s”期间火花新的思维方式。
The space and structure itself is also inspiring to look at, and quite visually stimulating. The architecture embraces curves and smooth lines, with an undulating roof that seems to flow visually with the forest around it. The building itself was erected with the careful goal of disturbing as few trees around it as possible which actually resulted in architects developing a brand new technique.
空间和结构本身也激励着观察,并且相当直观地刺激。建筑包括曲线和光滑的线条,起伏的屋顶似乎与周围的森林在视觉上流动。这座建筑本身是竖起来的,它的小心目标是尽可能地干扰周围的树木,这实际上导致了建筑师开发了一种全新的技术。
The building is quite open concept, blending indoor and outdoor spaces purposely and explicitly. Between this and the fact that most building materials are natural looking, reclaimed, and locally sourced, there’s a feeling that the retreat hardly interrupts the nature it sits in at all. Windows, patios and balconies, and openings are prioritized and strategically placed in each room to make sure that guests have a stunning view no matter where they’re unwinding, but the social spaces give the absolute best view of the garden.
该建筑概念相当开放,有目的地和明确地将室内和室外空间融合在一起。在这一事实和大多数建筑材料是天然的,回收的,和当地来源之间,有一种感觉,静修几乎不会干扰它所处的自然。每个房间的窗户、露台和开口都有优先顺序和战略性摆放,以确保客人无论在哪里都能看到令人叹为观止的景致,但社交空间绝对能让人看到花园的最佳景观。
Rather than separating spaces by function too heavily, designers chose to create each guest room as an actual meditation room in and of itself. Those on the ground floor open onto their own private gardens while those on the upper floors have private balconies or terraces. Social spaces are calming too, but they’re easily accessible to everyone and designed for interaction.
设计师们没有过多地按照功能来分隔空间,而是选择了将每个客房作为一个真正的冥想室来创建。那些在底层打开自己的私人花园,而那些在上层有私人阳台或露台。社交空间也是平静的,但他们很容易被每个人访问,并为互动而设计。
While relaxation is undoubtedly a priority, a particular atmosphere and aesthetic were carefully built by designers as well. Materials and furnishings were curated with intention, created a retreat that also feels sophisticated and intellectual. This is partially due to the innovation of some of the furnishings, where stunning high quality pieces are created from simple materials like cardboard, making them affordable and eco-friendly.
虽然放松无疑是一个优先事项,但一种特殊的氛围和审美也是由设计师精心营造的。材料和家具都是有意策划的,创造了一种既复杂又有智慧的静修场所。这在一定程度上是由于一些家具的创新,其中令人惊叹的高质量的作品是由简单的材料,如纸板,使他们负担得起和生态友好。
Last, but certainly not least, the retreat puts a huge emphasis on art. Several stunning original pieces are displayed from master painters and sculptors from different areas, from both local artists and renowned names in the wider Japanese scene.
最后,但当然并不重要,务虚会给艺术带来了巨大的重视。来自不同区域的大师画家和雕塑者,从当地的艺术家和更广泛的日本场景中的知名人物,展示了一些令人叹为观止的原创作品。
Photos by Hiroyuki Hirai
推荐作品
下载