Arch revival Foster Partners reimagines a 1960s Hong Kong landmark
2019-03-15 14:34
1960s Hong Kong landmark has been transformed by Foster Partners into The Murray hotel
Few locations in Hong Kong better capture the spirit of modernism than the Murray Building. Built by British architect Ron Phillips, the 27-storey tower opened in 1969 as a government office. Soaring, unadorned arches at ground level and a gleaming white façade lent it a handsome, almost austere, appearance, while recessed windows and the concrete fins that separated them kept out the sweltering heat, and made the building a pioneer in sustainability.
在香港,没有什么地方比美利大厦更能体现现代主义的精神。这座由英国建筑师罗恩菲利普斯建造的27层高楼于1969年作为政府办公室开放.地面上高耸而朴实的拱门和闪闪发亮的白色立面给它增添了一种漂亮、几乎简朴的外观,而凹陷的窗户和隔开它们的混凝土鳍则阻挡住了闷热的酷热,使这栋建筑成为了可持续发展的先锋。
As such, it remained a widely admired landmark long after a concrete jungle sprouted in its vicinity. And once the government moved on to newer digs in 2011, it became a ripe opportunity for redevelopment. Enter local hospitality group Wharf Hotels, which acquired the building and enlisted Foster Partners to transform it into first-rate accommodation.
因此,在混凝土丛林中在附近发芽之后,它仍然是一个备受赞赏的里程碑。一旦政府于2011年搬迁到较新的地方,它就成为了重建的成熟机会。进入当地的酒店集团码头酒店,该酒店收购了该建筑,并招募了福斯特合作伙伴将其转变为一流的住宿。
Named the Murray, the new hotel has opened to much fanfare, its 336 rooms and suites some of the most spacious in the city. The famous recessed windows have been enlarged, opening up views of Hong Kong Park and its adjacent zoological gardens, as well as neighbouring skyscrapers such as the HSBC Building, also by Foster Partners. Inside, richly textured furnishings in understated tones, and bathrooms in black and white Calacatta marble, are a vision of relaxed refinement. The pared-back aesthetic continues through the well-appointed gym, indoor pool and five spa suites.
命名为Murray,这家新酒店已经打开了很多扇子,它的336个房间和套房是城里最宽敞的。著名的凹陷窗户已扩大,开放香港公园及其邻近动物园的景观,以及邻近的摩天大楼,如汇丰大厦,也是由FosterPartners建造的。里面有低调的色调的富于质感的家具,黑色和白色Calacatta大理石的浴室,是放松精致的视觉。通过设备齐全的健身房、室内游泳池和5个水疗套房,减少了背部的美感。
Eager for guests to ‘rediscover the romance of going to a hotel’, Foster Partners devoted special attention to the arrival experience, creating a forecourt around a majestic old cotton tree (carefully sustained through the hotel’s construction), and a generously proportioned, sunlit lobby featuring a chandelier-like charcoal work by Korean artist Seon-ghi Bahk. A grand staircase leads guests to the garden level, home to a lush terrace and two restaurants – the smart European Tai Pan, and the more laidback Garden Lounge, which offers both dim sum and French patisserie.
福斯特合伙人渴望客人“重新发现去酒店的浪漫”,他特别关注酒店的到来体验,在一棵雄伟的老棉树(在酒店的建筑过程中小心地支撑着)周围建造了一个前厅,还有一个比例适中、阳光明媚的大厅,里面有韩国艺术家Seon-ghi Bahk的木炭作品。一个大楼梯带客人到花园层,有一个郁郁葱葱的露台和两家餐厅-聪明的欧洲大潘,以及更多的休闲花园酒廊,提供点心和法国露台。
The next few months will see more dining options open. Occupying its own glass pavilion will be a branch of Michelin-starred Cantonese restaurant Guo Fu Lou, with interiors by André Fu and an expansive terrace. And the rooftop restaurant and bar, serving cocktails and international tapas, will be the perfect spot to rub shoulders with Hong Kong’s movers and shakers, while drinking in the spectacular skyline.
接下来的几个月会看到更多的就餐选择。它拥有自己的玻璃亭,将是米其林星级的粤菜餐厅郭福楼的分公司,内部有Andringfu和一个宽敞的露台。屋顶餐厅和酒吧,服务鸡尾酒和国际小吃,将是在壮观的天际线上饮酒的绝佳场所,可以与香港的移动器和振动筛擦肩而过。
地面上高耸而朴实的拱门和闪闪发亮的白色̧ade给它提供了一种英俊、几乎简朴的外表,地面上高耸而朴素的拱门,以及闪闪发光的白色̧ADE给它提供了一种英俊、几乎朴素的外表。
凹陷的窗户和隔开它们的混凝土翅片阻挡了闷热,使建筑物成为可持续凹进窗户的先驱,隔开它们的混凝土翅片,使建筑物成为可持续发展的先锋。
因此,在附近长出混凝土丛林很久之后,它仍然是一个广为人知的地标;在附近长出混凝土丛林之后,它仍然是一个广为人知的地标。
当地酒店业集团码头酒店收购了这座大楼,并招募了福斯特合作伙伴将其改造为一流住宿-当地酒店业集团码头酒店集团收购了该大楼,并招募福斯特合作伙伴将其改造为一流住宿。
由韩国艺术家Seon-ghi Bahk设计的一件像吊灯一样的木炭作品
推荐作品
下载