Through the Looking Glass Two Extraordinary Guesthouses in China
2019-03-14 14:24
If you’ve ever wondered what Alice might have felt when she fell down the rabbit hole in Lewis Carroll’s legendary book Alice's Adventures in Wonderland then stepping into the new Dream and Maze guesthouses by Chinese architectural practice Studio 10 seems fitting. Stairs that defy logic, doors that lead to nowhere, and strangely located windows create spaces with infinite possibilities and imbue guests with a wondrous sense of otherworldliness. The two-bedroom residences are part of ‘The Other Place - Guilin Litopia', an imaginative project by the scenic Li River in Pingle County, China, that offers short-term accommodation in 10 unique themed guesthouses, each one designed according to a different concept such as Innocence, Peace, Light and Cloud. Both the Dream and the Maze guesthouses have been inspired by the disorientating work of Dutch artist M. C. Escher whose iconic 'Relativity' lithograph breaks the laws of gravity. By incorporating and distorting stairs, doors and windows that serve no purpose other than to mislead, the designers have created “impossible spaces” that boggle the mind and overwhelm the senses. Moreover, by espousing an aesthetic of radical minimalism, where all fixtures from light fittings to electronic appliances have been concealed, and shaping all doors, windows and wardrobes into arches, they have further deepened the sensation of having stepped through the looking glass.
如果你曾经想过爱丽丝在刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)的传奇小说“爱丽丝的奇遇”(Alice‘s Adventures in Wonderland)中掉进兔子洞时会有什么感受的话,那么走进中国建筑实践工作室(10 Studio 10)的新“梦想与迷宫”(The New不符合逻辑的楼梯,通向任何地方的门,以及奇异的窗户,创造了无限的可能性空间,给客人注入了一种奇妙的异世感。这套两居室的住宅是中国平乐县风景秀丽的漓江项目“另一个地方-桂林利托邦”的一部分,在10个独特的主题客房中提供短期住宿,每间客房都是根据不同的概念设计的,比如“纯真”、“和平”、“光明”和“云”。“梦”和“迷宫旅馆”都受到荷兰艺术家M.C.埃舍尔的作品的启发,埃舍尔的标志性“相对论”石刻打破了地心引力定律。通过整合和扭曲楼梯、门窗,除了误导,设计师们创造了“不可能的空间”,这些空间让人心烦意乱,淹没了感官。此外,他们提倡激进的极简主义美学,把从灯饰到电器的所有固定装置都隐藏起来,把所有的门窗和衣柜都塑造成拱形,从而进一步加深了人们穿过镜子的感觉。
Photo by Chao Zhang.
张志光照片。
Photo by Chao Zhang.
张志光照片。
Photo by Chao Zhang.
张志光照片。
Photo by Chao Zhang.
张志光照片。
Photo by Chao Zhang.
张志光照片。
Photo by Chao Zhang.
张志光照片。
Photo by Chao Zhang.
张志光照片。
Photo by Chao Zhang.
张志光照片。
Photo by Chao Zhang.
张志光照片。
The optical illusions ingrained in the interior design also make the 70 square-metre guesthouses feel larger - as does their elongated floor plan and playful layout. Taking advantage of the double-height structure, the designers have accommodated the two bedrooms and bathroom inside a cubist volume that allows the entire house to be perceived as a single space, as well as justify the inclusion of stairs, both real and illusory. In order to differentiate the two guesthouses, two contrasting colour palettes have been used. Whereas the Dream residence is suffused in pale pink and white, whose soothing ambience is uncannily rattled by black doors, window shutters and wardrobes, the Maze guesthouse is drenched in forest green and white, evocatively complemented by gold-painted details. In both cases, visitors would be excused if they believed as many as six impossible things before breakfast, as Lewis Carroll’s White Queen famously declared.
在室内设计中根深蒂固的光学幻想也使70平方米的宾馆感觉更大-就像它们拉长的平面图和有趣的布局一样。利用双高结构,设计师们把两间卧室和浴室安置在一个立体空间内,这使得整个房子被看作是一个单一的空间,并且有理由包括楼梯,无论是真实的还是虚幻的。为了区分这两个宾馆,使用了两个对比调色板。尽管梦幻之家充满了淡粉色和白色,其舒缓的气氛被黑色的门、窗和衣柜惊心动魄,但迷宫的宾馆却浸透了森林的绿色和白色,令人印象深刻地补充了金色的细节。在这两种情况下,如果游客相信“早餐前有多达6件不可能发生的事情”,就会被原谅,就像刘易斯·卡罗尔的“白皇后”所宣称的那样。
Photo by Chao Zhang.
张志光照片。
Photo by Chao Zhang.
张志光照片。
Photo by Chao Zhang.
张志光照片。
Photo by Chao Zhang.
张志光照片。
Photo by Chao Zhang.
张志光照片。
Photo by Chao Zhang.
张志光照片。
Photo by Chao Zhang.
张志光照片。
Photo by Chao Zhang.
张志光照片。
Photo by Chao Zhang.
张志光照片。
keywords:Architecture Residential Design Interior Design
关键词:建筑住宅设计室内设计
推荐作品
下载