Currier Museum of Art Ann Beha Architects
2011-06-15 01:00
结构工程师LeMessurier咨询人景观建筑师Richard Burck Associates岩土工程师Miller工程
Structural Engineer LeMessurier Consultants Landscape Architect Richard Burck Associates Geotechnical Engineer Miller Engineering & Testing Specifications Consultant Wil-Spec Architectural Specifications Lighting Designer Hefferan Partnership Lighting Design HVAC Engineer HVAC Engineer: Acoustical Consultant Acentech Code Consultant Hughes Associates Exhibit Designer Clifford LaFontaine Contractor Harvey Construction Corporation of New Hampshire Manufacturers Loading... More Specs Less Specs
架构师提供的文本描述。安贝哈建筑师(ABA)翻新和扩建的库里尔艺术博物馆已经改变了历史建筑,欢迎新的和多样化的观众,并以令人兴奋的方式展示艺术。
Text description provided by the architects. Ann Beha Architects’ (ABA) renovation and expansion of the Currier Museum of Art has transformed the historic building, welcoming new and diverse audiences, and presenting art in exciting ways.
库里尔艺术博物馆于1929年开放,拥有杰出的收藏和领导教育项目,但其规模适中,展览和节目有限,其严厉的古典表达方式令潜在游客望而却步。该博物馆的战略计划制定了目标,通过吸引不同的人群,改进其不断扩大的藏品展示,并增加参观人数和成员人数。ABA的总体计划制定了实现这些目标的路线,在重新开放后的头五个月里,博物馆接待了5万多名游客,超过了前一年的参观人数。会员数量超过了关闭前的水平,商店销售额翻了一番,编程和设施租赁也蓬勃发展。
Opened in 1929, the Currier Museum of Art has an outstanding collection and leadership educational programs, but its modest size had limited exhibitions and programming and its severe classical expression was intimidating to potential visitors. The Museum’s Strategic Plan set goals of improving the presentation of its expanding collection and increasing visitation and membership by appealing to diverse populations. ABA’s Master Plan charted a course to realize these goals and, in the first five months after re-opening, the Museum hosted more than 50,000 visitors, surpassing its previous year-long attendance. Membership climbed beyond pre-closing levels, shop sales doubled, and programming and facility rentals have blossomed.
该项目包括两个城市街区和室外空间雕塑和活动。北加区设有新的主大堂,设有售票区、扩大的博物馆店及游客服务。在南面,三个新画廊围绕着一个封闭的冬季花园,为咖啡厅、招待会和表演创造了一个独特的全年空间。冬季花园的楼梯通向一个新的180个座位的礼堂、教室和行政办公室.
The project encompasses two city blocks with outdoor space for sculpture and events. The north addition features a new main lobby with ticketing area, expanded Museum shop and visitor services. On the south, three new galleries surround an enclosed Winter Garden, creating a unique, year-round space for the café, receptions and performance. A stair from the Winter Garden leads to a new 180-seat auditorium, classrooms and administrative offices.
新增加的建筑经过仔细调整,以保持原来1929年由蒂尔顿设计的建筑的突出地位。
The new additions were carefully scaled to maintain the prominence of the original 1929 building, designed by Tilton & Githens. Two galleries added in 1982 by Hardy Holzman Pfeiffer had re-oriented the entry to the north side adjacent to parking, abandoning the original façade in the service of accessibility. ABA considered many alternatives for expansion, ultimately settling on two separate additions to respect the prominence of the original building and to re-engage the historic façade.
新空间的安置和对现有空间的重新考虑为画廊开辟了一条清晰的道路,建立在原有规划的Beaux艺术对称基础上。新入口处和冬季花园延伸了一个公共空间的轴线,中心是原来的两层内部庭院,不时有艺术的一瞥,以及对公共空间和城市以外的景观。
The placement of new spaces and reconsideration of existing ones establishes a clear path through the galleries, building on the Beaux Arts symmetry of the original plan. The new entrance and Winter Garden extend an axis of public spaces centered on the original two-story interior court, punctuated by glimpses of art as well as views into public spaces and the city beyond.
新的增加提供了一个新的解释原始博物馆建筑的克制古典主义,受气候和新英格兰北部文化的约束。传统的花岗岩基座被改造成玻璃化,在较低层的照明、公共和工作人员区域以及石灰石刻花的玉米面被重新解释为微调的锌。大面积的玻璃为邻里和社区展示雕塑和活动提供了第一次机会。
The new additions offer a fresh interpretation of the original Museum building’s restrained classicism, bound by the climate and the culture of Northern New England. The traditional granite base was transformed to glazing that lights public and staff areas in the lower level and carved limestone cornices were reinterpreted in fine-tuned zinc. Large expanses of glass provide the first opportunities to showcase sculpture and activity for the neighborhood and the community.
对稳定、可靠、24小时7天的气候控制的要求对减少能源提出了特别的挑战,但这种设计既包括大的改进,也包括小规模的改进。优化该设施总体性能的关键是在新的南方加设的变化展览馆-这需要最高水平的气候控制-的位置。通过在新建筑中消除日光和最大限度地隔离,这些空间可以尽可能高效地运行。现有展览馆的温度和相对湿度,包括博物馆的永久藏品,以及墙壁不能被修改的地方,然后可以根据季节条件而略有变化,所需能源较少。现有的系统进行了升级,以提高效率,最大限度地增加新鲜空气的摄入量,并减少再循环空气的数量,以进行再空调。
The requirements for steady, reliable, 24/7 climate control pose particular challenges for energy reduction, but the design incorporates both large and small-scale improvements. Key to optimizing the overall performance of the facility was locating the changing exhibit galleries–which require the highest level of climate control–in the new south addition. By eliminating daylight and maximizing insulation in the new construction, these spaces could be run as efficiently as possible. Temperature and relative humidity in existing galleries, which contain the Museum’s permanent collection and where walls could not be modified, can then be set to vary slightly with seasonal conditions, requiring less energy. Existing systems were upgraded to improve their efficiency by maximizing fresh air intake and reducing the quantity of re-circulated air to be reconditioned.
Architects Ann Beha Architects
Location Manchester, NH, USA
Architect Ann Beha Architects
Exhibit Designer Clifford LaFontaine
Project Team Pamela W. Hawkes FAIA, Principal-in-Charge; Scott Aquilina AIA, Project Manager; Robert Genova AIA, Project Architect; Nicole Groleau, Andrew Grote, Andrew Wang AIA, Robert Mercer, and Ben Wan
Photographs Jonathan Hillyer, Bruce T. Martin
举报
别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)
注册
登录
更多评论
相关文章
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计