Villa 4.0 Dick van Gameren architecten
2011-09-29 00:00
架构师提供的文本描述。可持续性是一个至关重要的概念,它为房屋的设计、建造和日常使用的所有组成部分提供了信息。而不是创造一个可持续发展的图标,想法是在每一步都认真考虑,无论是短期还是长期,房子对环境的影响都是最小的。关键的出发点是最大限度地重复利用已在现场建造的元件和材料,以及使用坚固和经过验证的技术,以实现尽可能低的能源消耗。客户们认为,可持续发展的房子不是故事的结尾,而是一种激励人的生活方式,将人类、自然和对我们星球的关心放在舞台的中心。
Text description provided by the architects. Sustainability is a concept that has been crucial in informing all components of the design, construction and daily use of the house. Rather than create an icon of sustainability, the idea was to consider practically and level-headedly at every step how the house could be least taxing on the environment in both the short and the long term. Key points of departure were maximum reuse of built elements and materials already on site and the use of sturdy and proven techniques to achieve the lowest possible energy consumption. The clients see a sustainable house not as the end of the story but as an inspirational spur to a way of life that places concern for mankind and nature and care of our planet at centre stage.
© Marcel van der Burg
马塞尔·范德伯格
该设计脱离了现有房屋,因此,在全面提高空间质量和建筑性能的同时,它充分利用了现场已经存在的材料。在设计中,必须拆除的现有房屋部件已在设计的其他地方重复使用。屋顶和外墙已经绝缘或再隔离(R值3.5)。地板也已绝缘(R值3),并完成了光滑的连续混凝土甲板地板的耐压绝缘。旧木框架已被新的铝框架外墙单位绝缘玻璃(U值1.1)所取代。
The design steps off from the existing house, so that along with comprehensively improving the quality of both space and building performance it makes the most of the materials already on site. Components of the existing house that had to be removed have been reused elsewhere in the design where possible. Roofs and facades have been insulated or reinsulated (R Value 3.5). The floor too has been insulated (R Value 3) and finished with a smooth continuous concrete deck floor on compression-resistant insulation. The old wood frames have been replaced with new aluminium-framed facade units of insulated glass (U Value 1.1)
能源和室内气候
Energy and indoor climate
© Marcel van der Burg
马塞尔·范德伯格
地板采暖系统已铺设在新的混凝土甲板地板上,可以用低温加热(水)来加热或冷却房间。
A floor heating system has been laid into the new concrete deck floor that can heat or cool the rooms using low temperature heating (water
自产生的能量暂时不被视为一种选择。周围的树木意味着一年中有很大一部分的阴影和很少的风。屋顶上全年都能晒太阳的部分安装了一台太阳能锅炉,用于热水设施(头管系统)。
Self-generated energy is not being treated as an option for the time being. The surrounding trees mean that there is much shade for a large part of the year and little wind. The part of the roof that does catch the sun all year long is provided with a solar boiler for hot water facilities (head pipe system).
© Marcel van der Burg
马塞尔·范德伯格
房子的通风是以建筑物内空气的自然流通为前提的。外墙的通风装置可以调节进入建筑物的空气的确切数量。在夏季,中央大厅的屋顶灯可以使用机械放电系统来加强通风。这两个空间有许多玻璃,厨房有一个玻璃滑动屋顶和客厅屋顶舱口,允许额外的通风在温暖的天气。通风装置可以使房子通风,而不必让窗户和门开着。
Ventilation of the house is premised on the natural circulation of air throughout the building. Ventilation units in the outer walls make it possible to regulate the exact quantity of air entering the building. In summer, ventilation can be stepped up using a mechanical discharge system in the roof lights of the central hall. Of the two spaces with a lot of glazing, the kitchen has a glass sliding roof and the living room a roof hatch that allows for additional ventilation in warm weather. The ventilation units enable the house to be aired without having to leave windows and doors open.
© Marcel van der Burg
马塞尔·范德伯格
另一个冷却源是屋顶泵,它从小溪中抽取水并喷到屋顶上。然后水又流回小溪里。厨房里有一个高效率的燃木炉,用花园里的木柴作燃料。热产量支持热泵,从而降低蓄热系统的能耗。这所房子的开放式布局确保炉子的热量能分散到整个房子。在冬天,客厅会迅速升温,因为它是朝南的,并且有全玻璃的立面,因此作为整个房子的热源。
Another source of cooling is by means of a roof-top pump that draws up water from the brook and sprays it onto the roof. The water then flows back into the brook. There is a high efficiency wood burning stove in the kitchen, fuelled with wood from the garden. The heat yield supports the heat pump, thereby reducing the energy consumption of the thermal storage system. The house's open layout ensures that heat from the stove can spread throughout the house. The living room heats up quickly in winter by being oriented to the south and having all-glass facades, and thus serves as a heat source for the house as a whole.
© Marcel van der Burg
马塞尔·范德伯格
所有的生活空间都接受来自多个方向的日光。储藏室、浴室和其他附属空间也能接收日光,其中一些是间接的。所有的人工照明都是基于LED的。
All living spaces receive daylight from more than one direction. Storage units, bathrooms and other ancillary spaces also receive daylight, some of it indirect. All artificial lighting is LED-based.
许多家具是内置的,并在可能的情况下用可持续的材料制成:
Much of the furniture is built-in and where possible made of sustainable materials:
-客厅和厨房的长椅,托儿所的窗帘:羊毛
- settees in the living room and kitchen, curtains in the nurseries: wool filt
© Marcel van der Burg
马塞尔·范德伯格
水和花园
Water and garden
屋顶上的雨水直接流入小溪。所有的废水(灰水)都被排放到一个水箱中,在那里被有机地净化,然后排放到小溪中。室内只使用可生物降解的清洁剂。新的花园布局尽可能通过重新种植现有的树木和灌木。这提供了一个更大的开放性,但也有更多的隐私,这是必要的。花园里只洒了小溪里的水。电动割草机机器人将草保持在正确的高度,并且可以在不需要除草剂和人工肥料的情况下照料花园的种植。
Rainwater on the roofs is run off directly into the brook. All waste water (greywater) is run off into a tank where it is purified organically and then discharged into the brook. Only biodegradable cleansing agents are used in the house. The new garden layout is informed as much as possible by the replanting of existing trees and shrubs. This gives a greater openness but also more privacy where this is required. The garden is sprinkled exclusively with water from the brook. An electric lawn mower robot keeps the grass at the correct height, and the planting in the garden can be tended without the need for herbicides and artificial fertilizers.
文本由迪克·范·加梅伦建筑公司提供。
Text provided by Dick van Gameren architecten.
© Marcel van der Burg
马塞尔·范德伯格
推荐作品
下载