Harbor Brain Building C+S Associati
2011-10-02 00:00
架构师提供的文本描述。HBB建筑设计截取了威尼斯阿尔谢纳的大气:一系列的空间暂时被物体(船只)占据,这些物体必须被建造、修理或仅仅是房屋。该建筑的程序是成为港口站,容纳控制港口的计算机在新威尼斯开口处的港口,在莫西项目之后,一种大脑来管理贸易,正是我们所谓的HBB。大脑大楼。
Text description provided by the architects. HBB architectural design intercepts the atmosphere of the Venice Arsenale: a sequence of void spaces temporararily occupied by objects (the ships) which had to be built, repaired or were simply housed.The program for the building is that to become the harbour station housing the computers which control the seaport trafic at the new Venice openings following the atcuation of the MOSE project, a kind of brain to manage the trafic, exactly what we called the HBB. Habour Brain Building.
© Pietro Savorelli
c.皮埃特罗·萨瓦雷利
尽管对于一些会议室和办公室,这一空间的真正居民是计算机,能够管理开放或关闭港口开放期间的贸易。在拆除内部隔墙、压缩新卷内的所有技术和终端装置以及在地下空间中,在原有的‘Teza’正方形空间内设计了一个用球状铁制成的船体。
Despite for some meeting rooms and offices, the real inhabitants of this space are the computers, able to manage the trafic during the opening or closing of the port openings. A hulk made of corten iron is designed inside the square space of the original existing 'teza' of the Arsenale after demolishing the internal partitions and compressing all the techniological and terminal installations inside the new volume and in an underground space.
19世纪保存下来的空间的空隙开始讲述它的门限的故事:墙的结构仍然可以在砖表面后面的一层薄薄的灰泥下面看到。这种纹理能够以不同的方式捕捉光线,利用构成屋顶结构(桁架、梁和锯齿)的不同层的木材纹理,这些结构已经完全翻新。
The void of the 19th century preserved space starts to tell the story of its thresholds: the textures of the walls which are still visible under a thin layer of plaster following the brick surface. This texture is able to capture the light in different ways playing with the wood texture of the different layers which compose the roof structure (trusses, beams and tavellas) which has completely been refurbished.
© Pietro Savorelli
c.皮埃特罗·萨瓦雷利
在原系统上,新设计的元件是釉的。玻璃垂直板的设计采用非常薄的结构木素,通过保持“Teza”整个空间的气氛,能够将不同房间的空隙隔开,但丰富了在现有表面分层和反弹的不同材料上反射的复杂性。
On the original system the new designed elements are glazed. The glazed vertical panels are designed by very thin structural wood elements able to divide the void space in different rooms though maintaining the atmosphere of the entire space of the 'teza', but enriching the complexity of reflexes on the different materials which stratify and bounce on the existing surfaces.
屋顶的一部分变成了当代用光伏电池制成的“灯笼”(这是第一次用于意大利威尼斯的一项补给项目,与地热能一起使用),它作为HBB的能源生产者,并成为当代能够利用现有空间的灯光和阴影,但使用最先进的可持续建筑技术设备的一层。
A part of the roof becomes a contemporary ‘lantern of light’ made of photovoltaic cells (for the first time used for a reurbishment project in Venice, Italy, together with geothermal pumps) which work as energy producers for the HBB and become the contemporary layer able to play with the lights and the shadows of the existing space but using the most sophisticated technological devices of sustainable architecture.
© Pietro Savorelli
c.皮埃特罗·萨瓦雷利
技术解决方案,不仅仅是现存空间中的一个对立的、外来的物体,它试图把自己放在“建筑物的记忆”中,它与它融为一体,它与物质、材料、颜色一起成型,光作为记忆过程中的一个新层,它在世纪以来一直将空间分层。光伏电池的纹理可以像威尼斯‘Sone’窗户的铅玻璃或古代威尼斯人地板上的小彩色石片一样,将光线切割成小部分。
The technological solution, more than being an opposing and foreign object inside the existing space, try to put itself inside the ‘memory of the building’, it melts with it, it moulds with matter, materials, colors, light as a new layer of the memory process which for century has stratified the space.The texture of the photovoltaic cells is able to cut the light in small parts in the same way as it happens for the leaded glass of the windows of the venetian ‘salone’ or the small colored stone pieces of the ancient venetian floors.
© Pietro Savorelli
c.皮埃特罗·萨瓦雷利
光伏电池既是能源生产者(最大功率为4,8千瓦),也是太阳能电池。为了适应底层的气候变化,在威尼斯进行了第一次试验,安装了与地热(60米深)相连的暖气泵。安装工程能够保留空隙:在这个项目中,技术安装尽可能保持沉默,就像木头地板上的小圆黄铜点一样,实际上是能够打开连接的电气终端。
The photovoltaic cells act both as energy productors (the maximum power is 4,8 kWp) as well as brise-soleil. For the climatization of the ground floor there is a central installation with heating pumps linked to geothermy (60 meters deep) experimented in Venice for the first time. The installation project is able to preserve the void space: the technological installation become as silent as possible in this project appearing just as small round brass spots on the wood floor which in fact are electrical terminals able to be opened to link to.
© Pietro Savorelli
c.皮埃特罗·萨瓦雷利
空气处理是由地下的两个小型发电站进行的。所述风管设置在浮动地板下,向外的空气沿墙壁放置,而进气口则位于球杆体积的边缘。服务器机房位于地下,因为设备需要严格的气候条件(22°C-45%的湿度)。这些特殊条件是由一种特殊的封闭控制装置获得的,该装置具有高比功率的CRAC,其冷暖气流分布走廊通过浮动地板。
The air treating is made by two small power stations in the underground floor. The air canals are setlled under the floating floor with the air outgoing placed along the walls and the air incoming on the edge of the corten volume. The server computer room is located underground, due to the strict climatic condition required from the devices (22 °C e 45% of humidity). These specific conditions were obtained by a special close control apparatus, with high specific power called CRAC, with warm and cold air distribution corridors passing through the floating floors.
推荐作品
下载