Tino School AAVP Architecture
2011-12-16 00:00
架构师提供的文本描述。语境
Text description provided by the architects. Context
塞纳-圣丹尼斯的建筑遗产丰富多样:20世纪各种建筑运动的特点与19世纪后期典型的彩色砖石和磨石砂砾建筑交织在一起。圣丹尼斯镇还拥有宏伟的12世纪哥特式纪念碑,比如它的大教堂,以及著名的当代建筑,比如法兰西的Stade de France或Aubervilliers购物中心的工业建筑。
The architectural heritage of Seine-Saint-Denis is rich and varied: buildings characteristic of the 20th century’s various architectural movements mingle with the polychrome brick and millstone grit constructions typical of the late 19th century. The town of St-Denis also boasts magnificent 12th century gothic style monuments, such as its basilica, and remarkable contemporary constructions such as the Stade de France or the industrial buildings of the Aubervilliers shopping center.
虽然工业建筑在投入使用时并不总是得到庆祝,但今天它们是现代化的真正象征,我们希望保留这些象征,以便更好地展示它们。遗产的概念与建立联系的需要相对应;它是一种与过去、现在和未来的关系。
While industrial buildings were not always celebrated when they were brought into service, today they are real symbols of modernity which we wish to preserve in order to better display them. The idea of heritage corresponds to the need for a connection; it is a relationship with the past, in the present and for the future.
© Luc Boegly
吕克·博格利
还有什么比通过一种使其具有现实意义的敏感方法向当地居民和儿童披露这一目标更有雄心的呢?挑战是重新诠释这一整体的寓言融合,这结合了建筑遗产和社会记忆。我们的工业建筑的丰富性和由此产生的空间在集体记忆中失去了自我。我们着手恢复这一形象,并使它具有当代意义。
What could be more ambitious than to reveal it to the local population and to children through a sensitive approach which makes it relevant? The challenge has been to reinterpret this whole in an allegorical fusion which marries architectural heritage and social memory. The richness of our industrial buildings and the spaces which emerge from them lose themselves in the collective memory. We set out to restore this iconography and lend it a contemporary significance.
© Luc Boegly
吕克·博格利
该项目的结构和完成部分都是用木材制成的,它表明了对成熟愿景的真正承诺,使用了优雅和可持续的材料。它适合于现场,使每个方案都具有强烈的特性:
The project, whose structure and finishing elements are all made of wood, demonstrates a real commitment to a mature vision, using elegant and sustainable materials. It fits into the site, lending a strong identity to each programme:
© Luc Boegly
吕克·博格利
生态学校建筑HAL餐饮健身房建筑包楼进入健身房的原木楼,管理员的住宿与独立出入。
the ECO school building the HAL catering + gym building The BAG building to access the gym the LOG building, the caretaker’s accommodation with independent access
不同的建筑物是由一套行人天桥连接起来的。
The different buildings are linked by a set of footbridges
主要的生态建筑是一个R2木制建筑(结构/包覆)。它建在遗址北侧的U形建筑(克里斯蒂诺街-加西亚路)上,是学前和小学的所在地。在建筑物的东侧,为了避免窒息它现有的环境,它的木质身体像根茎一样折叠成平面,从亨利-穆尔格街可以看到砖烟囱。烟囱已经恢复到原来的状态,并打开了城镇,作为一个垂直的参照点。
The main ECO building is an R+2 wooden building (structure / cladding). Built in a U shape on the North side of the site (Rue Cristino-Garcia), it houses the pre-school and primary school. On the East side of the building, to avoid stifling its existing surroundings, its wooden body folds into plane like a rhizome, providing a view of the brick chimney from rue Henri-Murger. The chimney has been restored to its original state and opens onto the town, serving as a vertical reference point.
在生态建筑的对面,HAL建筑是基于与学校相同的原则(水泥基础上的木制框架),一个附加的叠层支撑在上部形成一个装饰网格。
Opposite the ECO building, the HAL building is based on the same principles as the school (a wooden framework on a cement base), with an attached laminated bracing forming a decorative mesh over the upper section.
© Luc Boegly
吕克·博格利
这座建筑有两个很大的叠加体积。第一,在一楼,是一个外面的遮蔽空间,以老式的有盖市场的风格,其中容纳较小的单层结构,学校的餐厅所在。这一卷书被装饰在一个让人联想起生态建筑的木质外部,两个空间出现在生态建筑的屋顶露台上,一个无法进入的花园区域和一个带有橡木装饰的步行空间(与人行道相同的物种)。
The building presents two large superimposed volumes. The first, on the ground floor, is an outside sheltered space, in the style of old-fashioned covered markets, which house smaller single-storey structures where the school’s dining halls are located. This collection of volumes is dressed in a wooden exterior reminiscent of the ECO building. Two spaces emerge on the ECO building’s roof terrace, a non-accessible garden area and a walking space with oak decking (same species as the walkways).
© Luc Boegly
吕克·博格利
第二卷,一层,是体育中心的所在地,天花板特别高(至少7米)。体育设施是由聚碳酸酯(纳米凝胶法保温)。只有一个2.10米的全底座(双层钢覆层,隔热和隔音);它将在整个体育馆运行,以完成天花板提供的吸声,并保护正面免受球的冲击。这个外围带有一个开放式的木质内部包层,就像底层的食堂空间。HAL大楼覆盖着太阳能电池板。
The second volume, one floor up, which houses the sports centre, offers particularly high ceilings (at least 7 metres). The sports facilities are made of polycarbonate (nanogel process for thermal insulation). Only a 2.10 metre full base (double layer steel cladding with thermal and acoustic insulation) is planned; it will run around the entire gym to complete the acoustic absorption provided by the ceiling and protect the facades from the shock of balls. This peripheral belt has an openwork wooden interior cladding like the canteen spaces on the ground floor. The HAL building is covered with solar panels.
© Luc Boegly
吕克·博格利
两个结构标出了场地的角落。在西方,与生态建筑相一致,矗立着一座木(R1)建筑,里面住着看门人,有一个木结构和一个包层。向东,袋子建筑是有盖空间的延伸,通过较低的通道与之相连。这个袋子有一个木制的门廊结构,看起来像是被编织到HAL大楼里,里面堆满了双层钢包卷。它容纳了体育中心所需的后勤设施,包括地板上的更衣室和屋顶上的CTA。
Two structures mark out the corners of the site. To the West, in line with the ECO building, stands the LOG (R+1) building which houses the caretaker and features a wooden structure and cladding. To the East, the BAG building is an extension of the covered space, linked to it by a lower passageway. The BAG has a wooden structure made of porticoes which seem to be woven into the HAL building, with double-layer steel- clad volumes superimposed within them. It houses the logistical facilities needed for the sports centre, including changing rooms on the floors and a CTA in the roof.
© Luc Boegly
吕克·博格利
AAVP架构提供的文本
Text provided by AAVP Architecture
推荐作品
下载