Jardin Serge Gainsbourg Matthieu Gelin - David Lafon Architecte
2012-09-20 00:00
架构师提供的文本描述。在利拉斯港的环线路的需要,满足了人们最终能够享受到适当的生活质量和一个友好的城市环境的愿望。基本上,人们想要一个可以步行、有花园、玩耍、既能找到自然又能找到宁静的地方。
Text description provided by the architects. The need to cover the ring road at the Porte des Lilas answers to a desire expressed by people to finally be able to enjoy a proper quality of life and a friendly urban environment. Basically the population wanted an area where it would be possible to walk, have a garden, play, and find both nature and quietness.
© Nicolas Waltefaugle
尼古拉斯·沃尔特福格
巴黎市愿意重建与邻近城市Lilas和PréSt Gervais的城市联系或关系,建立一个公共汽车枢纽,并主办一个永久性马戏团。该项目旨在将环形公路的两侧连接起来,重点放在行人和自行车的使用上,而不将车辆从Périphérique上移除。
The city of Paris was willing to rebuild an urban link or relationship with neighbourhood cities of Lilas and Pré Saint Gervais, install a bus hub and host a permanent circus. The project is designed to connect the two sides of the ring road and focus on the use for pedestrians and bicycles, without removing car traffic from the périphérique.
© Nicolas Waltefaugle
尼古拉斯·沃尔特福格
巴黎市将利拉斯港地区的发展使命交给了SEMAVIP(公共和私营公司)。一个由城市规划师和景观建筑师组成的团队与社区协会合作,确定了一个适合这一地区的项目。他们确定了花园的位置和大小,公共汽车枢纽的位置和马戏团的位置。他们还确定了步行街的原则。2004年,几位兰斯海景建筑师之间展开了一场竞赛。领土在2005年赢得了比赛。
The city of Paris has given the SEMAVIP (public and private company) the development mission of the area of the Porte des Lilas. A team of urban planners and landscape architects identified, in collaboration with the neighbourhood associations, a program that would fit for this area. They defined the position and size of the garden, the position of the bus hub and the location of the circus. They also defined the principles of pedestrian routes. A contest between several lanscape architects was launched in 2004. TERRITORIES won the contest in 2005.
© Nicolas Waltefaugle
尼古拉斯·沃尔特福格
该项目认为,自然生活在城市内,它确实是可行的,在几个方面进一步发展。环形公路的顶板和周围建筑物的屋顶,通过填满中央池塘,成为花园的雨水提供者。花园的管理将允许由环形道路的风带来的植物扩展和修改其组成。一条宽阔而光滑的小径,我们称之为拉菲内尔(线),沿着一条简单而流畅的路线将两边连接起来。最后,将建立巴黎地理和环形公路交通的景观(观点)。我们不想躲起来。我们想和解。
The project argues that the nature lives within the city and that it is indeed feasible to further its development at several scales. The capstone of the ring road and the roofs of the buildings around become rain water providers for the garden by filling the center pond. The management of the garden will allow the plants brought by the wind of the ring road to expand and modify its composition. A wide and smooth footpath, that we called la ficelle (the thread), will connect the two sides following a simple and fluid route. Finally, a belvedere (viewpoint) of Paris geography and of the traffic on the ring road will be built. We didn’t want to hide. We wanted to reconciliate.
© Nicolas Waltefaugle
尼古拉斯·沃尔特福格
该项目将花园围绕在中心的一个大空地上,与设备的布局相匹配。植被集中在两边。中央空间专用于草坪,而草地则是免费的。花园位于连接林荫大道与视野的轴线上。在中央的池塘是收集雨水的地方,除了一个大型的地下水箱。由于有了池塘,花园可以生长和展示,并发展一个生活环境。在每一边,在树下,还有花园的其他功能(儿童游戏、阅览室、园丁的家.)。所有这些功能都是由“Ficelle”连接起来的,它在巴黎和Les Lilas之间画了许多花边。花园里的自然不是装饰性的。它对应于一种情况。该项目实施了尽可能多样化的发展条件。花园的每一个区域都是一个新的选择来拖曳植物,甚至在沿着“Ficelle”的墙壁上也是如此。
The project organizes the garden around a large open space in the center, that matches the layout of the device. The vegetation is concentrated on both sides. The central space is dedicated to the lawn and the meadow is left free. The gardens are located along the axis that links the boulevard to the point of view. The pond in the center is the place to harvest rainwater in addition to a large underground tank. Thanks to the pond, the garden can be grown and shown, and develop a living environment. On each side, under the trees, lay the other functions of the garden (children's games, reading room, home of the gardeners...). All these functions are connected by the "Ficelle" that draws many laces between Paris and Les Lilas. The nature in the garden is not decorative. It corresponds to a situation. The project implements the conditions for its development, as varied as possible. Each area of the garden is a new option to drag the plant, even on the walls along the "Ficelle".
© Nicolas Waltefaugle
尼古拉斯·沃尔特福格
花园还很年轻。目前,人们正高兴地发现,有机会在他们家附近找到一个和平的地区。花园本身就是一个很好的体验。这是一场真正的革命,对居民的生活方式和生活节奏。他们每天都要穿过花园,以便穿过环形公路,即使这样可以延长他们的旅程。人们会尝试各种各样的活动,从早到晚。
The garden is still young. For now people are discovering with delight the opportunity to find an area of peace close to their home. The gardens by themselves are a great experience. It is a real revolution for the residents lifestyle and lifespace. Everyday they go through the garden in order to cross the ring road, even if it lengthens their journey. People will try all sorts of activities, from dawn to dusk.
© Nicolas Waltefaugle
尼古拉斯·沃尔特福格
晚上,花园关闭了。只有一种非常柔和的光。我们要求在巴黎比平时减少更多的光线,我命令让花园和周围的人休息,在“périph”之上。
During the night, the garden is closed. There is only a very soft light. We asked to reduce the amount of light more than usual in Paris, i order to allow the garden, and the people around, to rest, above the "périph'".
推荐作品
下载