Bujang
2012-10-29 01:00
架构师提供的文本描述。当我第一次访问现场时,我的印象既奇怪又沉闷。这座老房子独自矗立在收割完毕的田野上。房子散落在大片的田野里。
Text description provided by the architects. The impression was strange and dreary at the first when I had visited the site. The old house stood by itself on the field where harvest is done. Houses were scattered sparsely in the large field.
Courtesy of Oh Jongsang
吴宗生
客户想把他自己建造的那栋没有平面图的旧土屋改造成一座舒适的乡村住宅。他所要求的唯一件事就是建造一个“不冷的房子”,因为他住在一所根本没有绝缘的房子里。我想他可能会认为,一所温暖的房子会用红瓦屋顶和像习惯一样的砖块建造。然而,我有了另一种想法。
The client wanted to change the old soil house which was constructed by himself without a floor plan of it to a cozy rural house. The only one thing he asked for was to build “a not-cold house” since he has lived in a house that was not insulated at all. I guess that he may expect that a warm house will be built with a red tiled roof and bricks like habit. However, I had second thoughts.
Courtesy of Oh Jongsang
吴宗生
我想象着这些…初夏,绿色天鹅绒地毯上有一个整洁的盒子。在秋天的日子里,一个强大的质量站在温柔的金波中。总之,我有信心做一个不冷的房子,这是他唯一的愿望。
I imagined these… In early summer, a neat box on a green velvet carpet. On days of fall, a strong mass stands hard in gentle gold waves. Anyway, I was confident to make a not-cold house, the only one wish of him.
Courtesy of Oh Jongsang
吴宗生
虽然他很紧张,因为他对新房子非常担心,因为这所房子和村里其他人的储藏室一样奇怪,但在孩子们的绝对支持下,他开始喜欢上了这座怪异的房子。我注意到了这一点,看到他从不满意的面部表情转变为欢迎的微笑,尽管他并没有公开地表达出来。
Although he had been quite nervous due to serious worries about the new house which was as weird as storage from other people in this village, he was getting to like the weird house in the mood of absolute support from his children. I noticed it by seeing a change from his unsatisfying facial expression to welcoming smile even though he did not openly express it.
Courtesy of Oh Jongsang
吴宗生
布江里的房子是由老夫妇住的一楼和他们的孩子偶尔来看他们的二楼组成的。第一层和第二层是分开的,所以他们应该使用屋外的楼梯。我希望在二楼,它会偶尔使用,就像一个不同的房子或邻居,这仍然是一个房子。
The Bujang-Li house is composed of the first floor where the old couple will stay and the second floor for their children visiting them occasionally. The first and second floors are separated so that they should use stairs outside the house. I hoped to make the second floor, which will be used once in a while, like a different house or a neighbor still these are one house.
Courtesy of Oh Jongsang
吴宗生
在二楼,只有一个房间,其中大部分是开放给外面作为露台。站在那里,用开阔的视野环顾广阔的田野是一件令人愉快的事。当我躺在屋顶的阴凉处时,我可以看到天空,感觉到风从四面八方吹来。我希望这个地方成为一个多功能的地方,供吃饭、小睡、晒辣椒和举行乡村聚会。
On the second floor, there is only one room and most parts of it are opened to outside as terrace. It is enjoyable to look around the wide field with a open view when standing there. When lying down in the shade of the roof, I can see the sky and feel the wind blowing from all directions. I wish that the place becomes a multi-purpose space for eating meals, taking a nap, drying peppers and having a village party.
工人们在这个特别炎热的夏天盖房子的时候,为了避免午饭后的炎热,他们在那里休息了一下。作为一名规划师,我曾享受过这种快乐,而有些地方是根据我的意图而使用的。
The workers did not fail to take a rest there to avoid the heat after lunch when they were building the house in this particularly hot summer. I had enjoyed the joy as a planner while some place is used according to the intention.
Courtesy of Oh Jongsang
吴宗生
现在,所有的建设都完成了,客户在新房子里开始了新的生活。我希望他的房子不是“不冷”的房子,而是“既冷又冷”的房子。
Now all construction is done and the customer begins new life in the new house. I hope that his house is not “just not-cold” house, but “as well as not-cold” house.