Thermopyles SOA Architectes
2013-01-21 01:00
架构师提供的文本描述。该过渡房屋和社会住房单元的地点,在塞莫普莱街集中体现了该地区的整体素质和问题。该情节提供了一个过渡的两个规模和两个建筑历史在当地。
Text description provided by the architects. The site of the transition house and social housing units on rue des Thermopyles encapsulates the district’s overall qualities and problems. The plot provides a transition between two scales and two construction histories in the locality.
© Cyrille Weiner
西里尔·韦纳
在北面,广场街是一条典型的巴黎外街,周围有中型、四层和五层的建筑,以及其他灰色和红砖砌成的更高的建筑,它设置了一般的建筑基调和振幅。在南面,博耶街-巴雷特街,它的豪斯曼尼亚立面,定义了周围城市景观的视觉限制。在这两条平行的街道之间行驶。它的工场、植被和庭院规模小得令人愉快,往往是巴黎周边地区的典型。这两种城市织物在迪多特街的广场和塞莫波尔街的公共花园之间穿插着一系列绿色的地块。该项目是对这种规模和类型的折衷混合以及将其充分融入当地生活的需要作出的反应。
To the north, rue de Plaisance, a typically outer Paris street lined with medium-size, four and five-storey buildings and other higher buildings in grey and red brick, sets the general architectural tone and amplitude. To the south, rue Boyer-Barret, with its Haussmannian façades, defines the visual limits of the surrounding urban landscape. Rue des Thermopyles runs between these two parallel streets. Its workshops, vegetation and courtyards are on the pleasant small scale often typical of Paris’s peripheral districts. These two urban fabrics are interspersed with a succession of green plots between the squares on rue Didot and the public garden on rue des Thermopyles. The project is a response to this eclectic mixture of scales and typologies and the need to fully integrate it into local life.
© Cyrille Weiner
西里尔·韦纳
该地块在当地城市结构中的中心位置是一个主要考虑因素。它的站点和Rue des Thermopyle必须创建一个对话,因为它们提供了相互的空间开口。情节的兴趣在于它的横向性,以及它与周围环境的不同类型之间的多重和顺序关系。它要求实现复杂的城市嫁接,需要正面、深度、鳞片和类型的联系、山墙的处理、宽阔的开口和两条街道之间的通道。我们的反射主要集中在建筑物的体积和阳光照射上。
The plot’s central location in the local urban fabric was a major consideration. Its site and rue des Thermopyles had to create a dialogue since they provide reciprocal spatial openings. The plot’s interest lies in its transversality and its multiple and sequential relationships with the different typologies of its surroundings. It demanded the realisation of a complex urban graft requiring frontality, depth, linkage of scales and typologies, treatment of gables, wide openings and a passageway between two streets. Our reflection focussed mainly on the buildings’ volumes and their sunlight exposure.
© Cyrille Weiner
西里尔·韦纳
概念的第一阶段是研究由于城市和能源性能原因而产生的体积的紧凑性。第二,将项目融入城市结构,尊重周围庭院和花园的空隙。双重类型规模的存在和该项目的联合方案自然使我们走向两个建设性的实体。这两个实体是不同的,但又是共同的和相互关联的。木质过渡房屋,与周围建筑的墙壁对齐,利用情节的深度,并确保与生活完全接触的道路上的热带雨林。在广场街一侧,这座五层楼高的白色建筑有一层顶楼,与街道周围建筑的整体规模和体积相适应。虽然它与柏拉图街完全一致,但该项目的大型公寓往往会使所有楼层的面积都变厚。正是这种约束才是定义项目的关键。与邻近山墙的整体连续性,在南面的立面,确保建筑物融入城市结构和良好的阳光照射。白色矿物建筑是该项目的城市立面,而木质建筑属于过渡住宅花园和修路公共花园中更绿色的环境。
The first stage of conception was to work on the compactness of the volumes for urban and energy performance reasons. The second was to integrate the project into the urban fabric, respecting the voids of the surrounding courtyards and gardens. The existence of a dual typological scale and the project’s combined programme naturally led us towards two constructive entities. These two entities are distinct yet communal and interlocking. The wood-clad transition house, aligned against the wall of the neighbouring building, exploits the plot’s depth and ensures full contact with life on rue des Thermopyles. On the rue de Plaisance side, the five-floor white building with a stepped-back top storey adapts to the overall scale and volumes of the surrounding architecture on the street. Although it is perfectly aligned on rue de Plaisance, the programme’s large apartments tended to thicken this volume on all floors. It was this constraint that was the key to defining the project. In total continuity with the neighbouring gables, the creation of facets on the south façade ensures the building’s integration into the urban fabric and excellent sunlight exposure. The white mineral building is the project’s urban façade, while the wooden building belongs to the greener environment in the garden of the transition house and in the public garden on rue des Thermopyles.
© Cyrille Weiner
西里尔·韦纳
过渡时期的房子在木质建筑里。与邻近小区的墙壁对齐,它在两条街道之间建立了一条私人通道,并在地块和柏拉图街最大限度地曝晒阳光。过渡房屋的公共空间都在底层。办公室在过道上,从街上可以看见。该网关提供了一个宽,轻,但亲密的访问住房单位和过渡房屋。公共起居室和会议室在同一个空间中结合在一起,为住宅的集体生活、社会凝聚力和文化活动创造了一个枢纽。露台作为这些空间和活动的外部延伸,最终可以在该地区的社会活动(街头聚会和餐饮)中发挥作用。公共客厅,有一个天窗,最大限度的阳光,呼应了现有的结构,在后面的建筑后面的庭院路柏拉图。
The transition house is in the wood-clad building. Aligned against the wall of the neighbouring plot, it creates a private passageway between the two streets and maximum sunlight exposure both on the plot and in rue de Plaisance. All the transition house’s communal spaces are on the ground floor. The office is on the passageway and visible from the street. The gateway provides a wide, light but intimate access to the housing units and transition house. The communal living and meeting room, combined in the same space, create a hub for the house’s collective life, social cohesion and cultural activities. The terrace acts as the exterior extension of these spaces and activities and could eventually play a role in the district’s social activities (street parties and meals). The communal living room, with a skylight for maximum sunlight, echoes the existing contructions in the succession of courtyards behind the buildings on rue Plaisance.
© Cyrille Weiner
西里尔·韦纳
这十四个社会住房单元在白色的建筑里,给了柏拉图街和情节的中心。大单位是通过公寓和一些单位有梯田。他们的高窗户提供最大的日光,即使在浴室。每个登机坪可容纳两到三个单位。
The fourteen social housing units are in the white building, giving onto rue de Plaisance and the centre of the plot. The large units are through apartments and some units have terraces. Their high windows provide maximum daylight, even in the bathrooms. Each landing serves two or three units.
© Cyrille Weiner
西里尔·韦纳
一条私人通道贯穿大楼,从柏拉图街到塞莫普莱街,提供通往社会住房单元和过渡住房的通道。从柏拉图街的大门,它打开了一个绿色的环境,结束在一个花园,为过渡房屋的底层单位提供隐私。
A private passageway runs through the building from rue de Plaisance to rue des Thermopyles, providing access to the social housing units and transition house. From the gateway on rue de Plaisance, it opens out into a green environment that ends in a garden providing privacy for the transition house’s ground-floor units.
© Cyrille Weiner
西里尔·韦纳
根据两种不同的城市环境的功能,选择了外观材料。第一,与街道相关的是更多的矿物质和惰性物质。上面的卷是一个格子板的光滑和镶嵌的科里安面板。在洞口和科里安面板的变化,使立面适应不同的规模在街道上。热模浮雕在正面捕捉光线,创造一个动态的阴影,随着光线的变化。柯里安的白度和纯度与镀锌钢窗框的质感形成了鲜明的对比。矿体的窗框是钢的。相反,地块内的建筑是有机地覆盖着一个格子板布局的退休杨木板和间隔的木材与地块的植被相协调。木和铝窗框也是镀锌钢。这两种材料也创造了与该地区的传统巴黎建筑的连续性,这些建筑有砖砌的街道正面和庭院或花园一侧的墙壁。街道上的白色外观和情节的木质内部在视觉上表达了该项目与其背景和地区历史的完全融合,同时使用的材料在巴黎仍然不寻常。
The façade materials were chosen in function of two different urban environments. The first, associated with the street, is more mineral and inert. The upper volumes are clad with a chequerboard of smooth and studded Corian panels. The variations in the openings and the Corian panels adapt the facade to the varying scales on the street. The thermo-moulded relief on the façade catches the light, creates a dynamic and casts shadows that vary with the light. The whiteness and purity of the Corian contrasts with the texture of the galvanised steel window frames. The window frames of the mineral volume are in steel. In contrast, the building inside the plot is organically clad with a chequerboard layout of retified poplar planks and spaced timbers harmonizing with the plot’s vegetation. The wood and aluminium window frames are also in galvanised steel. These two materials also create a continuity with the district’s traditional Parisian buildings, which have brick street facades and rendered walls on the courtyard or garden side. The white exterior on the street and wooden interior of the plot visually express the project’s total integration into its context and the district’s history, whilst using materials still unusual in Paris.
推荐作品
下载