Parlamento de Navarra Otxotorena Arquitectos

2013-02-10 00:00
架构师提供的文本描述。这份报告的想法试图将我们引向在重建历史建筑遗产时提出的反思世界,在潘普洛纳老听众的重建和改造项目中必须面对这一问题,才能成为纳瓦拉议会的新总部。这一想法赢得了为此目的而召集的公开竞赛的胜利。
Text description provided by the architects. The idea of the report seeks to remit us to the world of reflections which raise when remodeling the historical-architectural patrimony, which had to be faced during the rehabilitation and adaptation project of the building of the old Audience of Pamplona to become the new headquarters of the Parliament of Navarra. The idea won the open competition summoned to this effect.
 © Jose Manuel Cutillas
.何塞·曼努埃尔·库蒂利亚斯
这一建议的依据是必须保护建筑外围护的前提,而这一建议是基于对立面进行再利用的热情,试图使人们认识到,整个运作的目的是改变建筑物的用途,使其发生深刻的变化。这样的操作包括彻底清除内部,保持内部的外部外观,关闭通过玻璃皮打开的空间,使胸膜,水平和垂直的方式一样多。
The basis was the premise of the necessity to conserve the encircling exterior of the building, and the proposal is based on the zeal of going beyond a mere re-utilization of the facade, trying to make understand that the whole operation was aimed at a change of use of the building bound to its deep transformation. And such an operation consisted in the complete clearing of the interior, maintaining its external appearance in all its perimeter, and closing the space that has been opened up by means of a glass skin that makes its pleura, as much in horizontal as in vertical way.
 © Jose Manuel Cutillas
.何塞·曼努埃尔·库蒂利亚斯
该设计满足了解决方案的必要性,说服了议会当时发布和编辑的理想程序的最佳适应性,以适应结构的推导条件和建筑物对象对干预的状态。其新职能的组织意味着为最具代表性的用途保留中央空间,将工作空间召集到其周边区域,这是目前大纲的保留。
This design satisfies the resolution of the program of necessities, persuing the best adaptation possible of the ideal program issued and edited in its day by the Parliament to the derived conditions of the configuration and the state of the building object to the intervention. The organization of its new functions implies the preservation of the central spaces for the most representative uses, summoning the workspaces to its perimetral area, which is conserved of the current outline.
 © Jose Manuel Cutillas
.何塞·曼努埃尔·库蒂利亚斯
这种配合尽可能寻求横向和纵向的双重排序:横向排序将提及专用于行政用途的空间与更具体的政治空间之间的差异;垂直排序将目前的地下室专用于更多的机构用途(会议室、机构厅、中庭)以及存储空间和服务区(自助餐厅、存放书籍、一般文件档案、衣柜/更衣室、不同的存储场所等)。第一层被设想为“贵族楼层”,拥有专门用于院长会议、司法服务、市长律师和干预活动的空间。在露台的空地上建造了一个新的地下室,目前可以用于其他未来的用途。
This fitting seeks, as far as possible, a double ordination in horizontal and in vertical: the horizontal ordination would make reference to the differenciation among the spaces dedicated to an administrative use and those more specifically political ones; the vertical ordination dedicates the current basement to the more institutional uses (Meeting-room of Sessions, Institutional Hall, Atrium) and to storage space and service area (cafeteria, deposit of books, general document files, wardrobe/changing rooms, different storage places, etc.). The first floor is conceived as “noble floor” holding the spaces dedicated to Presidency, Juridical Services, Mayor Lawyer and Intervention. A new basement is built in the clearing of the patio, being, at the moment, available for other future uses.
 © Jose Manuel Cutillas
.何塞·曼努埃尔·库蒂利亚斯
执行项目试图表明,在原有空间中的新用途,表达了有关建设性设计的决定,使最重要的规定显而易见。因此,这些决定所遵循的顺序类似于项目说明中所遵循的顺序;材料和技术解决方案的选择取决于它们是否有能力解释,甚至强调作为设计依据的逻辑推理。
The executive project tries to show that fitting the new uses in the pre-existing spaces expresses the decisions regarding the constructive design, making evident the most significant providences. These decisions thus follow a sequence similar to the one followed in the description of the project; and the election of materials as well as of technical solutions depends on their capacity to explain and even to underline the logical reasoning that underlie the design.
在新的建筑中,由于有了“幕墙”,内墙露台的表面就成了一个巨大的可见立面。从建筑结构设计的角度来看,最重要的元素无疑是由玻璃制成的“玻璃”构成的结构单元。它是悬挂在一系列的金属吊架,倾斜在两个周边墙的上部,构成了建筑的外部:我们正在谈论梁(110×10厘米),用碳钢进行。从这些横梁中,用不锈钢制成的吊架(Heb 160)被悬挂起来,从这些尺寸与上级相似的横梁上悬挂着,也是用不锈钢制成的,但穿孔是为了让光线发光并创造一定的透明度。
In the new construction, the face that gives to the patio of the interior wall, which is mantained, becomes a great visible facade thanks to the “curtain wall”. From the point of view of the constructive design of the building, the most significant element is, without doubt, the structural unit composed of the “glass” made of glass. It is suspended on a series of metallic hangers that lean on the upper part of the two perimetric walls that compose the exterior of the building: we are talking about beams(110 x10 cm), carried out in carbon steel. From these beams, hangers made of stainless steal (HEB 160) are suspended, and from these other beams of similar dimensions to the superior ones are hanging, also made of stainless steel, but perforated to allow the light to shine through and to create a certain transparency.
 © Jose Manuel Cutillas
.何塞·曼努埃尔·库蒂利亚斯
反过来,吊架通过相同尺寸的带子固定在不同楼层的墙壁上,从而缩短了吊架的长度。在这一结构要素上,一方面是由玻璃制成的“玻璃”,通过铝和不锈钢混合幕墙解决;另一方面,它保持一些轻型通道,形成走廊,进入外部的不同房间。
The hangers, in turn, are fixed to the walls on the different floors by means of straps of the same dimension, thus reducing their length of pandation. On this structural element rests, on one hand, a “glass” made of glass, solved by means of a mixed curtain wall of aluminum and stainless steel; and, on the other hand, it sustains some light passages that form the corridors that give access to the different rooms on the exterior side.
 © Jose Manuel Cutillas
.何塞·曼努埃尔·库蒂利亚斯
这些外围走廊的覆盖是由另一个外部走廊解决的,该走廊可作为进入盖好的第一层的技术室的通道。用来清理内墙的吊车的机械通过这条走廊。立面的幕墙上升超过一米,作为这条走廊的扶手。
The covering of these perimetral corridors is solved by another external corridor that serves as access to the technical rooms of the covered first floor. The machinery which supports the gondola used for the cleaning of the interior facades passes through this corridor. The curtain-wall of the facades rises for more than a meter and serves as handrail of this corridor.
 © Jose Manuel Cutillas
.何塞·曼努埃尔·库蒂利亚斯
由于这一结构资源,并且由于幕墙的透明度(它打开了建筑物的部分视野),新的和旧的结合-这是这个项目的基础-变得很明显。在这面幕墙中使用新一代的玻璃,使用透明度很高的玻璃,同时利用高容量的阳光过滤,证明是对正式形象的适当解决办法。
Because of this structural resource, and thanks to the transparency of the curtain-wall, (which opens the view of the section of the building) the union of the new and the old -which constitutes the basis of this project- becomes evident. The use of glass of recent generation in this curtain wall, glass of great transparency and, at the same time, of high capacity of sunlight filtering, proved to be the appropriate solution to the formal image aimed at.
 © Jose Manuel Cutillas
.何塞·曼努埃尔·库蒂利亚斯
结构上的解决方案,避免了庭院内的支撑,并设法将巨大的“玻璃”悬挂在中庭和会议室形成的缝隙和支架上,这似乎是迫不得已的,但它是合理的,因为它从构造上解决了项目的最初想法。
The structural solution, avoiding the supports inside the patio and managing to suspend the great “glass” on the gaps and supports formed by the Atrium and the Meeting-room, seems forced, but it is justified as it solves tectonically the initial idea of the project.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                    

举报

su27根本就没

什么也没写

1786 作品/ 0 人气

  • 别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)

    注册 登录

    更多评论

    推荐作品


    相关文章

    下载

    加入到画夹管理

    添加画夹

    提示

    右键保存、高清大图仅支持VIP会员
    投稿

    rs@rushi.net

    微信交流群

    返回页面顶部
    名师作品集【专享】
    全网名师最多、更新最快、作品最全
    作品库【无限查阅、一键下载】
    全球最大室内作品库,超33万部
    精品资料【下载】
    全年精品资料更新超1000部
    灵感搜索【原图下载】
    中文搜索全球顶尖案例灵感图
    设计师生活馆【内购价】
    5大电商平台官方合作,专享内购价
    CAD库【模型下载】
    cad单体模型库精准搜索查找下载
    免广告打扰【屏蔽】
    屏蔽全站广告,享受纯净体验
    3D模型【送199币值199元】
    分享全网最新精品3D模型
    名师与资料完善后,价格涨至699元/年