Israel National Library Competition Entry Gil Even
2013-04-27 01:00
Courtesy of Gil Even-Tsur
吉尔·齐恩-铁波
我们认为,图书馆架构应该以一种鼓励增长、恢复和发现的方式来构建和参与这个正在全球化和不断扩大的国家/我们困难的整体。有些国家图书馆主要是关于保存特定的历史知识或民族特征。有些是关于更多的。我们知道这个库更多,架构必须在功能和经验两方面都支持这一点。
We believe that the library architecture should frame and engage this now global and expanding nation/our difficult whole in a way that encourages growth, recovery, and discovery. Some national libraries are mainly about the preservation of a specific historical knowledge or national identity. Some are about more. We understand that this library is about far more, and the architecture must enable this in both function and experience.
Courtesy of Gil Even-Tsur
吉尔·齐恩-铁波
我们的建议至关重要。建筑应该避免成为监狱或镜子陷阱(表现出一个完美的、不屈不挠的、不变的结构,无法激发前面真正的工作)。我们进入的设计理念寻求承认这往往是非常可信的批评国家赞助的建筑。20世纪的哲学家、图书管理员乔治·巴蒂勒(George Bataille)提出:“…伟大的纪念碑就像堤坝一样竖立起来,反对权威的逻辑和威严,反对一切令人不安的因素;教会或国家以大教堂或宫殿的形式对广大民众说话,并对他们保持沉默。事实上,纪念碑显然激发了社会谨慎,甚至常常是真正的恐惧。”巴泰勒接着解释说:“建筑在它所提供的形象的陷阱中抓住了社会.[它]并不表达社会的灵魂,而是扼杀了社会的灵魂(…)”
Our proposal is critical. Architecture should avoid being prisons or mirror-traps (expressing a perfect, unyielding, unchanging structure which would fail to inspire the real work ahead). The design concept for our entry seeks to acknowledge this often very credible criticism of state sponsored architecture. The 20th-century philosopher-librarian George Bataille suggested that "…great monuments are erected like dikes, opposing the logic and majesty of authority against all disturbing elements; it is in the form of cathedral or palace that Church or State speaks to the multitudes and imposes silence upon them. It is, in fact, obvious that monuments inspire social prudence and often even real fear." Bataille went on to explain that "architecture captures society in the trap of the image it offers... and [it] does not express the soul of societies, but rather smothers it…"
Courtesy of Gil Even-Tsur
吉尔·齐恩-铁波
我们相信我们可以避免设计一个镜子陷阱,而我们目前的设计理念只是这个过程中的一步。我们认为,我们最重要的工作不是捍卫、加强、界定我们自己/我们的社会,而是探索和改进我们自己/我们的社会。当我们对改变持开放态度时,我们是坚强的。我们建筑的目标是通过一种反对奇点的形式,在追求美、功能和构图力量的同时,通过一种有利于多样性和复杂性的形式,充分参与对建筑和状态的这种批评。
We believe we can avoid designing a mirror-trap, and our current design concept is only a step in the process. We believe that our most important work is not defending, fortifying, defining ourselves/our societies, but exploring and improving ourselves/our societies. We are strong when we are open to change. The goal of our architecture is to fully engage this criticism of architecture and the state through a form that resists singularity in favor of multiplicity and complexity, while still seeking beauty, function, and strength of composition.
Courtesy of Gil Even-Tsur
吉尔·齐恩-铁波
我们的建议没有一个经典的戏剧性的条目。所有的路径最终都会到达一个主要的入口大厅,但是我们相信这个网站和项目提供了机会来定义几条同样被考虑的到达路径。一个人乘汽车、公共汽车、电车、自行车或步行到达,对图书馆来说每一个都是非常重要的。通过汽车,如果在图书馆层以下停车,访客和员工将从车库到达,并通过一个开放的电梯平台,在一列光/悬挂花园内,向不同的图书馆空间开放。这两条行人路,类似于电梯平台,提供进入和通过图书馆程序空间的视图。那些从北方来到的人进入了一个朴素的广场,他们的建筑体验始于一个倾斜的庭院花园,并介绍了南边阅览室的一瞥。在进入了一个优雅的广场、满是树和一个大喷泉之后,来自南方的步行街提供了一种亲密的街道体验,一边是咖啡馆,一边是餐馆和书店,另一边是实验室。当一个人从一边到另一边,从北到南,一个人暴露在许多层面的活动,这是新的国家图书馆。
Our proposal does not have a classically dramatic entry. All paths do eventually arrive at one main entry lobby, but we believe this site and the program present opportunities to define several equally considered arrival paths. One arrives by car, bus, tram, bike, or foot, and each will be very important for the library. By car, if parking below the library levels, visitors and employees will arrive from the garage and ascend via an open elevator platform, within a column of light/a hanging garden, open to views into the diverse library spaces. Both pedestrian paths, similar to the elevator platforms, offer views into and through the library program spaces. Those arriving from the north enter a modest plaza, and their experience of the building begins with a sloping courtyard garden, and introduces a glimpse of the reading room to the south. After entering a gracious plaza, tree filled and with a large fountain, the pedestrian path from the south offers more of an intimate street-scaled experience in which visitors are introduced to cafes, restaurants, and bookshops on one side, laboratories on the other. When one crosses the building from side to side, north to south, one is exposed to the many layers of activities that are the new National Library.
Courtesy of Gil Even-Tsur
吉尔·齐恩-铁波
新的图书馆将有一个初级结构体系,由深浇混凝土梁和热活性楼板组成,为系统集成和重量优化。从这个混凝土框架上悬挂的是一个二次钢、玻璃和石材围护系统,由薄的风化钢板和横梁组成,装有隔热天窗和幕墙组件。木元素也被纳入到与釉面幕墙相邻的某些内部元素的设计中。这座围墙有时对耶路撒冷的广阔视野开放,而在其他时候,它仅仅是温暖的,闪耀着半透明的石头的颜色。但在其他时候,它是封闭的,创造了工作的边缘和更内省的思维。
The new library will have a primary structural system composed of deep cast-in-place concrete beams and thermally active floor slabs optimized for systems integration and weight. Hung from this concrete frame is a secondary steel, glass, and stone envelope system composed of thin weathering steel plates and beams carrying insulated skylight and curtain wall assemblies. Wood elements are also incorporated into the design of certain interior elements adjacent to the glazed curtain walls. The enclosure is at times open to wide views of Jerusalem, and at other times it is simply warm, glowing with the color of the translucent stone. Still at other times it is closed, creating edges for work and more introspective thinking.
建筑的规划空间是根据竞赛简报中描述的最优功能邻接以及基于建筑几何等潜在的协同作用来确定的。阅览室位于第二层,在高,轻填充空间的不同比例调整为内部工作空间的要求。图书馆既是个人的地方,也是复杂的国家的场所,建筑必须支持这一事实。它支持我们的国家/社会议程,以及我们在国内和国外的个人旅行。
The building's program spaces are located according to optimal functional adjacencies described in the competition brief and potential synergies based on building geometry, etc.. The reading rooms are located on the second level, in tall, light filled spaces of varying proportions tuned to the interior workspace requirements. The library is a place for the individual as much as for its complex nation, and the architecture must support this fact. It supports our national/ social agendas, as well as our individual journeys within and without our nation.
我们的建议是建立一个坚实有力的体系结构,但在其结构规划和系统集成方面具有灵活性和预见性。它是开着的,但是很安全。它是充满光的,而不忽视对比度和阴影的重要性。它提供了一系列美丽的比例,平静,舒适的工作房间。它功能很强。个人研究人员的空间并不比学生旅游团或员工的空间更多或更少。最后,我们的目标是这个架构鼓励我们面对过去、现在和未来的复杂性。
Our proposal is for an architecture that is solid and strong, but flexible and anticipatory in its structural planning and systems integration. It is open, but safe. It is light filled without neglecting the importance of contrast and shadow. It presents a series of beautifully proportioned, calm, comfortable rooms for work. It is highly functional. The space for the individual researcher is no more or less considered than the space for the student tour group or employee. Finally, it is our goal that this architecture encourages encounters with the complexity of our past, present and future.
建筑师:Gil En-Tsur建筑工作坊地点:耶路撒冷,以色列设计小组:Gil偶数-Tsur,Aaron Vaden-Youmann,Maya Rilov,David Bly,Jaeyual Lee,Arna Bouayad
Architects: Gil Even-Tsur Architecture Workshop Location: Jerusalem, Israel Design Team: Gil even-Tsur,Aaron Vaden-Youmans, Maya Rilov, David Bly, Jaeyual Lee, Amina Bouayad
推荐作品
下载