Multimodal Interchange Tetrarc Architects
2013-06-26 01:00
© Stéphane Chalmeau
(Stéphane Chalmeau)
架构师提供的文本描述。圣纳泽尔火车站是一个庞大城镇的公共交通网络的焦点,这个城镇注定要进一步发展。一条高频公交线路的建立导致了车站周围公共汽车和公共汽车的道路和停车区域的改造,以及车站前面广场的发展。
Text description provided by the architects. Saint Nazaire railway station is the focal point of a public transport network for a sprawling town that is destined for further growth. The creation of a high-frequency bus route lead to the reworking of the roadways and parking areas for buses and coaches around the station as well as the development of the square in front of the station.
© Stéphane Chalmeau
(Stéphane Chalmeau)
建筑师、市镇当局和Carène开发委员会之间的讨论使最初的设计发生了变化:
Discussions between the architects, the town authorities and the Carène development council led to changes from the initial design:
© Stéphane Chalmeau
(Stéphane Chalmeau)
*公共汽车和客车停车区将位于车站与战后建筑之间的现有广场上。使用本网站可减轻巴士及巴士的挤塞情况;
• the bus and coach parking areas are to be located on the existing plaza between the station and the post-war buildings opposite. Using this site relieves congestion for buses and coaches;
© Stéphane Chalmeau
(Stéphane Chalmeau)
·一种成本更低、寿命更长的涂料是用来取代原计划用于公共交通运营区域的花岗岩。
• a cheaper, longer-lasting coating is to replace the granite planned for the public transport operating area.
© Stéphane Chalmeau
(Stéphane Chalmeau)
这释放的预算意味着可以建造两个长而平行的檐篷,以保护公共交通使用者。由于其宽阔、流动和五颜六色的保护层,他们在城里脱颖而出,提供了额外的舒适的封闭的玻璃掩体,以保护免受大西洋海岸的经常猛烈的风。
The budget that this has freed up means that two long parallel canopies can be built to protect public transport users. Standing out in the town thanks to their broad, flowing and colourful protective covers, they provide the additional comfort of enclosed glazed shelters which protects against the often violent winds of the Atlantic coast.
© Stéphane Chalmeau
(Stéphane Chalmeau)
混凝土板被用来覆盖广场,在上面铺上一个自行车架,形状像发动机棚、长凳、信息屏幕和灯柱,形状指向车站入口处。
Concrete slabs are used to cover the plaza, creating a carpet on which are spread a bike rack in the shape of an engine shed, benches, information screens and lamp posts whose shape directs the eye towards the station entrance.
© Stéphane Chalmeau
(Stéphane Chalmeau)
非常近的是,战后时期铁路线上的混凝土桥已被一座金属桥所取代。一条分隔的公共汽车车道和两条车道占据了中央道路。两侧各有两条行人路和一条自行车道。保护行人和骑自行车者不受恶劣天气影响的愿望,以及在铁路线上修建栏杆的要求,产生了突出城市工程特色的形状,让人联想到正在建设中的远洋轮船的轮廓,这些轮廓可以在城市的天际线上看到。该车站位于港口城镇与铁路、市中心和外围商业区、战后城镇及其城市发展之间的一个象征性十字路口-特里尼亚克广场(Circé-Trignac)。
Very close by, the post-war period concrete bridge over the railway lines has been replaced by a metal one. A segregated bus lane and two lanes for cars take up the central roadway. To the sides, two pavements each provide a footpath and a cycle path. The desire to protect pedestrians and cyclists from bad weather, along with the requirement to build railings above the railway lines, produced the distinctive shapes that emphasise engineering in the town by evoking the silhouettes of ocean liners under construction which are visible above the town's skyline. The station is at a symbolic crossroads between the port town and the railways, the town centre and the outlying commercial districts, the post-war town and its urban growth at Circé-Trignac.
Floor Plan
推荐作品
下载