MUSE Renzo Piano Building Workshop
2013-09-02 00:00
顾问Iure,Riccardo Giovannelli,Manens Intertecnica,Dia Servizi,GAE Engineering,BBM,Origoni
Consultants Iure, Riccardo Giovannelli, Manens Intertecnica, Dia Servizi, GAE Engineering, BBM, Origoni & Steiner, Piero Castiglioni Manufacturers Loading... More Specs Less Specs
架构师提供的文本描述。该地区从铁路线和阿尔比雷宫延伸至阿迪格河左岸,途经蒙特巴尔多。这一地区潜力极高,但受到东、西两种生理和心理障碍的制约:铁路将该地区与该镇附近的历史中心分隔开来,并通过桑森蒂诺,作为区域本身和河流自然环境之间的城市边界。
Text description provided by the architects. The area extends from the railway line and Palazzo delle Albere, on Via Monte Baldo, up to the left bank of the River Adige. This area has an extremely high potential, but is constrained between two physical and psychological barriers to the east and west:the railway, separating the area from the town’s nearby historical centre, and Via Sanseverino, which acts as an urban boundary between the area itself and the river’s natural environment.
该项目的主要目的是通过更好地利用其自然资源,重新整合现有的城市景观,并利用其与河流环境的关系。
The project is mainly aimed at reintegrating the existing urban landscape and exploiting the site’s relationship with the river environment by making better use of its natural resources.
该项目的次要目标是使这些地方城市化,由于社会和文化原因,这些地方与城市其他地区相比已被边缘化,包括一系列不同的建筑(如住宅、办公楼、商店、文化场所),会议中心和娱乐区),并将它们的容量集中在该区域的一个区域内,以便腾出足够的空间供一个大型公园使用。
The project’s secondary goal is to urbanize these localities, which for social and cultural reasons have become marginalized with respect to the rest of the city, by including a range of different structures (such as residences, office buildings, shops, cultural venues, conference centers and recreational areas) and by concentrating their volumes within just one sector of the area in order to free up enough space for a large park.
(.)这一新区的主要特点是其创新的城市结构,具有特定的空间层次的道路,广场和开放空间。通过桑塞维诺和蒙特巴尔多提供道路进入该地区。
(...) This new district is primarily characterized by its innovative urban fabric, which features a specific dimensional hierarchy of roads, pathways, squares and open spaces. Via Sanseverino and Via Monte Baldo provide Road access to the area.
© Enrico Cano
c.Enrico Cano
这种新的城市织物也是相对无交通的。它被限制在居民、出租车和公共交通工具上,并提供许多行人通道,这些行人通道进入某些建筑复合体的庭院。
This new urban fabric is also relatively traffic-free. It is restricted to residents, taxis and public transport, and offers numerous pedestrian walkways that wind into the courtyards of certain building complexes.
因此,新区提供了一个会议场所、休憩场所、工作场所和贸易场所的氛围,每个人都可以在这个变化广泛的环境中轻松地步行和探索大量聚集点。
The new district therefore offers an atmosphere of meeting places, open spaces, workplaces and trade areas, where individuals can easily get around on foot and explore the large number of aggregation points within this widely varied environment.
© Enrico Cano
c.Enrico Cano
东西向的主要街道穿过铁路堤,以便将新的道路方案与现有的城市结构结合起来,沿着整条公路由两排树木排列,直接通向阿迪格河沿岸的公园地区,。在预计会出现文娱中心的情况下,根据市议会已制定的计划,有需要为车辆和行人兴建新的铁路地下通道,使这种联系在物质上和视觉上都可行。
The main east-west streets, which traverse the railway embankment in order to unite the new road scheme with that of the existing urban fabric, are lined along their entire length by two rows of trees, and lead directly into the park area on the shores of the River Adige, where cultural and recreational centers are expected to arise. In accordance with the plans that have already been established by the City Council, it will be necessary to construct new railway underpasses for vehicles and pedestrians, to render this connection both physically and visually feasible.
建筑量甚至是根据对特伦托市历史中心的审查和仔细分析,以及不同活动本身占据城市空间的方式以及街道宽度与周围建筑物高度之间的比例计算出来的。事实上,由于建筑物本身的高度、韵律和空间规模,可与城市历史中心和现有工业结构相媲美,该项目倾向于横向解释新建筑与设计所设想的开放空间之间的关系。
The construction volumes have even been calculated based upon an examination and careful analysis of the City of Trento’s historic centre, as well as the way in which the different activities will occupy the urban spaces themselves and the proportions between the width of the streets and the heights of the surrounding buildings. In fact, due to the height, the cadence and dimensional scale of the buildings themselves, which are comparable to those of the city’s historic centre and the existing industrial structures, the project favors a horizontal interpretation of the relationship between the new buildings and the open spaces foreseen by the design.
© Enrico Cano
c.Enrico Cano
整个新区将有4到5层楼高的建筑,带有直线或庭院的布局,以及两个“特殊物体”的存在,为建筑群的居民和城市其他地区的居民提供全天候的聚集点。
The entire new district will feature a number of 4 to 5 storey buildings, with an in-line or courtyard layout, along with the presence of two “special objects”, serving as aggregation points at all hours of the day, for both the complex’s residents and the rest of the city.
电力系统
The Power System
该项目旨在利用该地点与其景观和自然环境的具体特征有关的特点,从其范围和所涉建筑数量来看,该项目非常适合在其周围环境中和谐地插入,同时利用一些可用的元素。我们构思了一个集中式电力系统,在规模经济方面,将可优化新区的资源,并减低其运作成本。
The project is aimed at exploiting the location’s peculiarities with respect to the specific features of its landscape and natural surroundings.Due to its extent and the amount of construction involved, the project is perfectly suited to an approach whereby it will be harmoniously inserted within its surrounding environment, while at the same time exploiting a number of available elements. For this reason, we conceived a centralized electrical power system which, in terms of economy of scale, will optimize the new district’s resources and reduce its operating costs.
这一概念产生了单一发电站的概念,该电站位于阿迪格河右岸的综合体范围之外,由于沿南北方向运行的一条主要地下管道将从每个区域分配和回收能源,这一网络将在每个建筑区的地下室有一个单一的输送点。
This concept gave rise to the idea of a single power station, located beyond the confines of the complex itself on the right shore of the River Adige, which will distribute and recover energy from each sector, thanks to a main underground pipeline running along a north-south axis.This network will have a single delivery point in the basement of each building sector.
该系统由一个单一的集中发电站和多个远程变电站组成,将使机械和公用事业在当地集中,从而优化成本,确保有限的环境影响;此外,该系统还将得到每栋建筑的特殊节能设计的支持,其布局和建造将保证绝缘和热损失方面绝对最高的标准。
This system, comprised of a single centralized power station and various remote substations, will allow for the machinery and utilities to be concentrated locally, thus optimizing costs and ensuring a limited environmental impact.Furthermore, the system will be bolstered by each building’s special energy-saving design, the layout and construction of which will guarantee the absolute highest standards in terms of insulation and heat loss.
© Enrico Cano
c.Enrico Cano
水系统
The Water System
该项目的另一个主题是公园区域是否有水。为此,从一开始,主要目标之一就是使特伦托市更接近其主干道:阿迪格河。
One of the project’s additional themes is the presence of water with in the park area. To this end, one of the main objectives from the outset has been to bring city of Trento closer to its main artery: the River Adige.
自十九世纪中叶以来,这座城市的历史中心就被剥夺了这种接近性,当时奥地利人改变了河流的方向,以便排水湿地,修建铁路。这些工程除了使河流与城市本身保持距离之外,还增加了河流的平均坡度和流速,以及一年中不同季节的水位变化。因此,今天,埃米其林地区与河流的距离仅仅是心理上的,因为它目前的水流是以突如其来的洪水为特征的,防止它被用于任何真正的利益。
The city’s historic centre has been deprived of this proximity since the mid-nineteenth century, when the river was redirected by the Austrians in order to drain the wetlands and construct the railroad. In addition to physically distancing the river from the city itself, these works also increased the river’s average gradient and water velocity, as well as its water level variations throughout the different seasons of the year. As a result, the Ex-Michelin area’s proximity to the river today is merely psychological, as its current water flow, which is characterized by periods of unexpected flooding, prevents it from being used to any real benefit.
© Enrico Cano
c.Enrico Cano
这种对与河流存在有关的问题和问题的具体关注导致了将运河系统纳入项目本身的想法。这些水渠将由北至南横穿该地区,并将为两大水体供水,而专门用于公共功能的结构似乎是“漂浮”的。因此,供水系统提供了许多不同的娱乐和技术功能,自由水面水箱充当灌溉和防火系统的蓄水池。甚至作为阿迪格河的防洪系统。此外,供水系统甚至还将发挥重要的文化功能,这要归功于沿运河河岸建立的信息通道网络,科学博物馆将利用这一网络进行具体科学专题的研究。
This specific focus upon the issues and problems associated with the river’s presence led to the idea of including a system of canals within the project itself. These canals will traverse the area from north to south and will feed the two large bodies of water upon which the structures dedicated to public functions seem to “float”.The water system, therefore, provides for a number of different recreational and technological functions, with free surface tanks acting as reservoirs for the irrigation and fire-prevention systems, and even serves as a flood-control system for the River Adige. Moreover, the water system will even serve an important cultural function thanks to the network of informative pathways to be built along the banks of the canals themselves, which will be used by the Science Museum for studies on specific scientific topics.
公共公园系统
The Public Parks System
公共公园是该项目的第三大主题。连接系统由构成项目东西向骨干的一排排树木组成,它是该项目三大主题的统一元素:现有的城市景观、新区和河边公园,以及道路和道路沿线的高大树木。绿色植物还将由其他中等高度的树木组成,形成密度更大、更隐蔽的灌木丛,更不用说一些具有里程碑意义的范例,其中一些已经存在于现场。
The public park represents the third major theme of the project. The connection system, which is comprised of rows of trees that make up the project’s backbone on the east-west axis, serves as a unifying element for the project’s three main protagonists: the existing urban landscape, the new district and the riverside park in addition to the tall trees along the roads and pathways, the greenery will also be comprised of other trees of medium height, forming denser and shadier thickets, not to mention a number of monumental exemplars, some of which are already present on site.
后两种树木可在长满草的地区内找到,从建筑物的正面延伸到经过桑塞西诺的河岸,从阿尔贝雷宫一直延伸到蒙特巴尔多,这一巨大而设备齐全的公园区域将完全可供户外、娱乐或休闲活动之用;其中唯一的装饰元素将是种子花与顽强的草坪混合,这将被切割到不同的高度。
The latter two types of trees will be found in a grassy area, which will extend from the front of the buildings to the banks of the river on the other side of Via Sanseverino, and from Palazzo delle Albere all the way to Via Monte Baldo.This enormous and fully-equipped park area will be entirely available for outdoor, recreation or relaxation activities; a place in which the only decorative elements will be the seeded flowers mixed with the tenacious lawn, which will be cut to various heights.
建筑体系
The Building System
该项目主要包括两种类型的建筑物:沿铁路轴线的在线式建筑将容纳非住宅设施。这些建筑物将在东面使用精心设计的包层技术进行隔音,其本身将成为通往公园的其他地区抵御铁路噪音的屏障。另一方面,庭院建筑将是各种形状的。它们将从街道上提供对内部公共花园的看法,包括主要是住宅性质的功能;具有更大公共利益的结构具有更大的类型自由。
The project essentially includes two types of buildings:the in-line buildings along the axis of the railway will house the non-residential facilities. These buildings will be soundproofed using carefully designed cladding technologies on the east façade and, in and of themselves, will constitute a barrier against the noise from the railroad for the rest of the district extending into the park. The courtyard buildings, on the other hand, will be of various shapes. They will offer views of the internal communal gardens from the streets, including functions of a mainly residential nature.The structures of greater public interest are characterized by an increased typological freedom.
屋面系统
The Roofing System
屋面系统是整个工程最重要和最统一的特色之一。尽管其功能、高度和倾向各不相同,但这些元素将共同构成一个独特的语义系统,涵盖所有的建筑,有利于使用木和钢结构。在这种情况下,这个项目的两个文化“两极”。例如,北方的科学博物馆和南部的地区,注定要容纳一个多用途的会议中心(以及其他集体感兴趣的结构),其特点是最大程度的言论自由。
The roofing system represents one of the most important and unifying features of the entire project. Despite the diversity of their various functions, heights and inclinations, these elements will work together to form a unique semantic system that covers all of the edifices, favoring the use of wood and steel structures.In this case, once again, the project’s two cultural “poles”, i.e. the science museum to the north and the area to the south, destined to accommodate a multi-purpose conference centre (amongst other structures of collective interest), are characterized by maximum freedom of expression.
© Alessandro Gadotti
c.Alessandro Gadotti
现有结构
The Existing Structures
为了确保该地区与其他城市结构完全协调发展,该项目设想建立一系列不同的功能,如住宅、办公室、商店、文化场所和娱乐区。
In order to ensure the area’s balanced development in complete harmony with the rest of the urban fabric, the project foresees the establishment of a range of different functions, such as residences, offices, shops, cultural venues and recreational areas.
© Enrico Cano
c.Enrico Cano
事实上,楼宇的不同用途会占用不同的楼层,其水平分层令人联想起任何历史城市,而邻近不同的顾客,尤其是在长时间或互补的使用期间,将可防止低、定期及高峰频率周期的负面影响,尤其是在社会层面,因此,这个新区将是活生生的。在一天中的任何时间都有人居住和经常出入,在住房和就业以及社会、娱乐和文化活动方面提供了各种各样令人兴奋的机会。
In fact, the buildings’ various uses will occupy different floors, based on a horizontal stratification reminiscent of any historical city.The proximity of the various patrons, above all during prolonged or complementary periods of use, will prevent the negative effects of low, periodical and peak frequency periods, above all on a social level. This new district, therefore, will be alive, densely inhabited and frequented at all hours of the day, offering a wide range of exciting opportunities in terms of housing and employment, as well as social, recreational and cultural activities.
The Science Museum
新的特伦托科学博物馆位于为前米其林地区设想的新区的北部,这里是我们所知的A区,位于连接该地区高端活动与最具公众利益的功能的主要行人路线的尽头,也位于新的公共公园和阿尔贝宫附近,它将与之建立一种相互尊重和富有成效的关系。
The new Trento science museum is located in the northern portion of the new district foreseen for the Ex-Michelin area, and is housed is what is known as the A-block, situated at the end of the main pedestrian route that connects the area’s higher-end activities with the functions of the greatest public interest.It is also located in close proximity to the new public park and Palazzo delle Albere, with which it will boast a respectful and productive relationship.
© Enrico Cano
c.Enrico Cano
这一想法的基础是,在需要灵活性和对文化项目本身的科学内容作出精确和一致的反应之间建立一个完美的折衷。博物馆宏伟的展览主题甚至可以从结构本身的形式和体积中被识别出来,同时保持一个更现代博物馆的灵活布局。
The idea was based on establishing a perfect compromise between the need for flexibility and the desire for a precise and consistent response to the scientific content of the cultural project itself.The museum’s magnificent exhibition themes can even be recognized in the form and volumes of the structure itself, all while maintaining the flexible layout typical of a more modern museum.
除了对博物馆的科学内容进行容量解释之外,建筑设计还受到博物馆与周围环境的关系的支配:或者更确切地说,是指新区,包括公园、河流和阿尔贝勒宫(Palazzo Delle Alberle)。所有这些投入实际上已经形成,这是由于明确界定了构成该地区其余部分的具体建筑要素,尤其是在其第三产业、住宅和商业功能方面。
In addition to the volumetric interpretation of the museum’s scientific contents, the architectural design has also been dictated by the museum’s relationship with its surrounding environment:or rather the new district, including the park, the river and Palazzo delle Albere.Thus, all these inputs have physically taken shape thanks to the clearer definition of the specific architectural elements that make up the rest of the district itself, above all in terms of its tertiary, residential and commercial functions.
© Stefano Goldberg
斯特凡诺·戈德伯格
建筑物由一系列的空间和体积(固体和空隙)组成,这些空间和体积(固体和空隙)位于一大片水域(或似乎漂浮在水面上),从而使光和阴影的影响和振动倍增。整个结构由其巨大的屋顶层连接在一起,与其形式完全一致,从东方开始,第一座建筑的功能是公众无法使用的,例如行政和研究办公室、科学实验室和现场工作人员的附属空间。
The building is made up of a sequence of spaces and volumes (solids and voids) resting (or seemingly floating) upon a large body of water, thus multiplying the effects and vibrations of light and shade.The entire structure is held together at the top by its large roof layers, which are in complete harmony with its forms, thus rendering them recognizable even from the outside.Starting from the east, the first structure houses functions which are not available to the public, such asadministrative and research offices, scientific laboratories and ancillary spaces for on-site staff.
接下来我们找到大厅。它与该地区的主轴对齐,向北穿过整个建筑物的深度,俯瞰阿尔比雷宫外的公园区域。
Next, we find the lobby. It is aligned with the main axis of the district and traverses the entire depth of the building towards the north, overlooking the park area outside Palazzo delle Albere.
© Paolo Pelanda
保罗·佩兰达
山和冰川的科学主题随后通过一系列展览空间来处理,这些空间从地下室逐渐上升,几乎突破了屋顶,从而形成了一个沉浸在环境中的观察点,从中可以体验到真实体验的真实“模拟”,这一经验在两三个层次上的充分展示空间中得到了突出体现。天花板高得足以迎接巨大的场景和背景。
The scientific themes of the mountain and the glacier are subsequently dealt with through a series of exhibition spaces, which gradually rise up from the basement level and nearly “break through” the roof, thus creating an observation point immersed within the environment, from which a true “simulation” of the real experience can be enjoyed.This experience is highlighted by ample exhibition spaces on two or three levels, with ceilings high enough to welcome extremely large sets and backdrops.
建筑物的形状和/或“热带雨林”功能也可以定义为室内空间和功能,实际上,这座建筑代表了一个大型热带温室,在一年中的某些时期,它甚至能够与特定的展台(即使是室外)建立功能关系,其中有水,照明和绿色植物通常在界定游客的自然环境方面起着关键作用,为公众提供的教育和实验室服务是在展览区旁边的一系列地上建筑中提供的,从而促进了每个主题的互动体验。
The building’s shape and/or “rain forest” function also serves to define is interior space and functionality.In fact, the building represents a large tropical greenhouse which, during certain periods of the year, is even capable of establishing a functional relationship with the specific exhibition stands (even outdoors), in which water, lighting and greenery often play a key role in defining the visitor’s natural surroundings.The educational and laboratory services for the public are offered in a series of aboveground structures located alongside the exhibition areas, thus promoting interactive experiences for each individual subject matter.
Floor Plan
Architects Renzo Piano Building Workshop
Location Via Roberto da Sanseverino, 41, 38123 Trento, Italy
Category Museum
Design Team S. Scarabicchi, E. Donadel, M.Menardo, M.Orlandi, G.Traverso, D.Vespier and P.Carrera, L.Soprani, M.Pineda; I.Corsaro
Project Year 2013
Photographs Shunji Ishida, Alessandro Gadotti, Enrico Cano, Stefano Goldberg, Paolo Pelanda
Manufacturers Loading...
推荐作品
下载