Textiles del Sur Offices Ana Smud
2013-09-06 01:00
纺织品办公室位于巴勒莫附近,位于上世纪60年代的一栋大楼顶层,有三层立面,四周环绕着更高的建筑和新的、更高的公寓楼。这种情况使它成为一个相当不寻常的城市部分。它的屋顶是一个独立的功能单元,30多年来一直无人使用。由于高度差异很大,其中一半是天空下的银色荒凉,一半是一个宽阔的金属结构。
Textiles Offices are in the neighborhood of Palermo, on the top floor of a building from the 1960s with a triple facade, surrounded by taller buildings and an environment of new, higher apartment towers. This situation makes it a rather unusual urban piece. Its roof, an independent functional unit, was unoccupied for over 30 years. Split in half by a sharp height difference, half of it was silver desolation under the sky, and half was a wide metal structure.
Courtesy of Ana Smud
由Ana Smud提供
利用这种大反差的局面是我们的出发点。
To take advantage of this situation of great contrasts was our starting point.
露台是一个高耸的城市避风港。建造新办公亭的决定限制了对街道的看法,这使得它受到限制和孤立。新展馆被入口处的珀戈拉环绕着,其桥面横跨池塘,在看台尽头有工业窗户,并由水箱塔保护,具有广场的显赫和修道院的特色。
The terrace is an elevated urban haven. The decision to build the new office pavilion limiting views to the street causes it to be limited, isolated. Surrounded by the pergola at the entrance, the new pavilion, with its bridge over the pond, the industrial windows at the end of the stands, and protected by the water tank-tower, takes on the prominence of a square and the features of a cloister.
Courtesy of Ana Smud
由Ana Smud提供
新的办公室展馆是一个玻璃画廊,一个木门,钢铁柱,氧化表面和苦行的现代化,所有一次,在黑暗的水草池塘越过一座漂浮的桥。
The new office pavilion is a glass gallery, a wooden door, steel columns, oxidized surfaces and ascetic modernity, all at once, over the dark water plants pond crossed by a floating bridge.
Courtesy of Ana Smud
由Ana Smud提供
回收空间,有一个轻巧的金属屋顶,给人一种宽敞的感觉。大型陈列室设有木制货架,传统的裁剪布桌,旧桌子;所有的东西都是突出展示的面料的颜色和图案的正确框架。人们几乎无法发现,隐藏在现代办公桌后面的设计。
The recycled space, with a lightweight metal roof, gives the feeling of spaciousness. A large showroom houses wooden shelves, traditional tables for cutting fabric, old desks; everything is the right framework to highlight the colors and designs of the fabrics on display. One can barely discover that behind hide modern desks equipped for design.
在这里,天气不一样,城市很遥远,塔楼也不一样。楼下,这条街只走了三个街区。即使被街道包围,它也保持着一种安静的气氛。
Up here, the weather is different, the city is distant, so are the towers. Downstairs, the street runs for only 3 blocks. Even when surrounded by avenues, it keeps a quiet atmosphere.
这个心不在焉的行人被美味的巴黎金刚鹦鹉的香味所吸引,被金色纸包裹的黑而挑衅性的巧克力所吸引,被从上方隐现的其他时间的现代自行车吸引,也许好奇心会鼓励他穿过一扇玻璃门,那里通常会有一些善良而怪异的人物,他们被不必要的寒冷捆绑在一起。通过这样做,他将进入一个永恒的市场,他将参观一个杂乱无章的颜色和水果和蔬菜的气味包围在玻璃后面,由明亮的颜色,用冷的荧光灯照明。如果他再往里走,同样的好奇心会让他发现电梯,让他上去,穿过被汽车包围的楼层。一到,他就无法想象,在大楼的顶端,打开一扇沉重的金属门,在聚会的墙壁之间等待着一片绿洲。
The distracted pedestrian, who is attracted by the aroma of delicious Parisian macaroons, by the dark and provocative chocolate wrapped in gold paper, and by modern bikes from other times looming from above, perhaps curiosity will encourage him to go through a glass door, often guarded by kind and bizarre characters bundled up for the cold more than necessary. By doing so, he will enter a timeless market, he will tour a cacophony of colors and scents of fruits and vegetables encased behind glass framed by bright colors, lit by cold fluorescent lights. If he moves further inside, that same curiosity will let him discover the elevator, let him go up, through the levels surrounded by cars. Upon arriving, he will never imagine that at the top of the building, opening a heavy metal door, awaits an oasis between party walls.
Courtesy of Ana Smud
由Ana Smud提供
推荐作品
下载