Barbacoa House Pepe Gascón
2013-09-25 01:00
© José Hevia
(JoséHevia)
架构师提供的文本描述。场景1
Text description provided by the architects. Scene 1
[一对非常相配的老年夫妇正在讨论该种什么树,在他们第二居所的花园里,一座小的、独立的、单层的房子,有着和起居室一样大的烧烤。现在是冬天,房子的屋顶只有固定的地方。]
[A very well-matched elderly couple is discussing what trees to plant and where in the garden of their second residence, a small, detached, single-storey house with a barbecue as big as the living-dining room. It is winter and the house only has the roof framing in place.]
她:一棵柏树。这是每个加泰罗尼亚农舍在入口处都有的那棵树。就在这里我们要把它种在这里。等我们从街上走出来,它就会欢迎我们。
She: A cypress. That’s the tree that every Catalan farmhouse has at the entrance. Right here’s where we’re going to plant it. Then we’ll see it as soon as we come up from the street and it will welcome us.
他:见鬼!你疯了吗?柏树让人们想到墓地。总之,除非我们一劳永逸地决定,否则我们很快就会结束。好吧,和我一起去烧烤.你看。这里在露台的这个小角落里,我会种一棵像样的斑马树,而不仅仅是因为它是我亲爱的祖国的国树。
He: Hell! Have you gone nuts? Cypresses make people think of cemeteries. Anyway, that’s where we’re gonna end up soon enough unless we decide for once and for all. Okay, come over here with me to the barbecue ... You see? Here! In this little corner of the terrace I’d plant a proper quebracho tree and not just because it’s the national tree of my dear homeland.
她:你母亲在布宜诺斯艾利斯院子里的那个?那棵树枝上长着荆棘的树?不行!我的孙子们会爬上去然后被刺。
She: The one your mother had in her yard in Buenos Aires? That tree with thorns on its branches? No way! My grandchildren would climb up it and get pricked.
© José Hevia
(JoséHevia)
他:别傻了!你不知道夏天我们享受阿根廷烤肉的时候这里会有多棒吗?
He: Don’t be so dumb! Don’t you know how great it would be here, in summer, when we’re enjoying my Argentine grills?
她:废话!听着,过来。(他们去前面的花园)我想在这里种三棵松树,就像邻居家的那样,不过是三角形的。那我们肯定会有阴凉的。
She: Twaddle! Look, come over here. (They go over to the frontal garden) Here I’d like to plant three pines, like the neighbour’s but in a triangle. Then we’re sure to have shade.
他:那你为什么要三个?
He: So why do you want three?
她:(模仿他的口音):真是个笨蛋!我们得有三个人来装吊床。
She: (Imitating his accent): What a schmuck! We gotta have three to put up the hammocks.
他:吊床?但我们太老了不适合摇摆。
He: Hammocks? But we’re too old for swinging.
她:笨蛋!上次我们在这里的时候,在脚手架里,你对我很好.
She: Numbskull! You swung it to me pretty well last time we were here, there in the scaffolding ...
© José Hevia
(JoséHevia)
他正在为她的孙子们做阿根廷烤架。现在是春天了,这座即将完工的房子现在只需要窗户上的玻璃。]
[He’s doing an Argentine grill for her grandchildren. It’s spring and the almost finished house now only needs glass in the windows.]
他:嗯,这些小钱真的很了不起。他们不喜欢甜面包,内脏或里普。只有加泰罗尼亚人的血香肠和汉堡包。蜂蜜你能给我拿我们在La Boqueria买的食物吗?
He: Well, these little moneys are really something. They don’t like sweetbread, offal, innards or tripe. It’s only Catalan blood sausage for them and hamburgers. Honey! Can you bring me the chow we bought in La Boqueria?
她:我当然可以,我的牛仔!
She: Of course I can, my cowboy!
他:同时,我要把烤架准备好,再拿些木柴来。我马上就回来。(他走到烤肉墙后面,有人听到他的声音)你知道吗?一个好的烤架的秘诀就在煤里,这样你就可以用一个很好的慢火烧了它。
He: Meanwhile, I’m gonna get the grill ready and bring some more firewood. I’ll be back right away. (He goes behind the barbecue wall and is heard off stage) You know what? The secret of a good grill’s in the coals, so you can cook it over a nice slow fire.
© José Hevia
(JoséHevia)
是的,当然.顺便问一下,你和园丁有什么安排?他什么时候来种树?
She: Yes, yes, of course ... And, by the way, what did you arrange with the gardener? When’s he coming to plant the trees?
你应该知道!那个蠢蛋说他会直接打电话给家里的女士。(自言自语)金钱使世界运转。
He: You should know! That dumb-ass said he was gonna call the lady of the house directly. (Whispers to himself) Money makes the world go round.
她:亲爱的,孩子们很快就到了。我把桌子放在里面。他:但是你不想在外面吃饭吗?
She: Sweetie, the children will be here soon. I’m setting the table here inside. He: But don’t you want to eat outside?
她:太阳太大了。也许我们至少该种下你的斑马?(他回到烧烤场的拐角处。)
She: Too much sun. Maybe we should have planted your quebracho at least? (He comes back round the corner of the barbecue.)
你屁股疼.。好吧,我要把那个小混混和那些孩子一起倒在汤匙里。
He: You’re a pain in the butt ... Well, I’m gonna make the chimichurri and those brats are gonna down it by the spoonful.
© José Hevia
(JoséHevia)
[一个炎热的夏天下午,他们正准备在他为乔迁而做的海鲜饭之后小睡一会儿。他们将在那里度过整个夏天。]
[A hot summer afternoon and they’re about to have a nap after a paella he’s made for the housewarming. They’ll be spending the whole summer there.]
他:我该做个伴侣吗?
He: Shall I make some mate?
她:你太喜欢你的那些药草了!在阴凉处40度,你想要配偶吗?
She: You’re so crazy about those herbs of yours! Forty degrees in the shade and you want mate?
他:和你在这些美丽的松树下,欣赏这些风景,在吊床上.没有比这更好的时间了。如果把它留给你,就不会有伴侣,没有卧室,没有浴室.
He: With you, under these beautiful pines, enjoying these views, in the hammock ... there’s no better time for it. If it’d been left to you, there’d be no mate, no bedroom, no bathroom ...
© José Hevia
(JoséHevia)
听他说!最初的想法是把我的土地作为你烧烤的地方,仅此而已。然后.。“嗯,是的,一个小厕所。而且,现在我们在这里,让我们有一个小厨房来烹饪其他的盛宴“。以此类推,甚至还为客人增加了另一间卧室和一间客厅。嗯,真是个脸颊!
She: Listen to him! The original idea was to use my land as a place for you to do your grills and that’s all. And then ... “well, yes, a little toilet. And, now we’re here, let’s have a little kitchen for cooking up other feasts”. And so on, even adding another bedroom for guests and a living-dining room. Well, what a cheek!
他:但是的,这所小房子最后只有一堵墙,我们甚至没有粉刷,因为建筑师一直说这样更便宜。然后,在那之后,一个混凝土地板和天花板,就这样。再简单也不便宜了。你选择了那孩子,不是吗?
He: But yeah, in the end the little house has only got one wall of this whatchamacallit-clay, which we didn’t even paint because the architect kept saying it was cheaper like that. Then, after that, a concrete floor and ceiling and that’s it. Couldn’t be any simpler or cheaper. You chose the kid, didn’t you?
她:是的。幸运的是,最终选择的总是我。天知道在你的斑马下你会做什么。“我不知道你的家乡!”*
She: Yes. And luckily it’s always me who ends up choosing. Heaven knows what you’d do under that quebracho of yours. “Si no hi ha arbre millor que un pi mediterrani, home!” *
他:那是你还是你要变成.?
He: Is that you or are you turning into ...?
*最棒的树是地中海松树,伙计!(加泰罗尼亚语)
* The best tree of all’s the Mediterranean pine, man! (in Catalan language)
Architects Pepe Gascón
Location Sabadell, Spain
Category Houses
Architect in Charge Pepe Gascón
Area 91.0 sqm
Project Year 2013
Photographs José Hevia
推荐作品
下载