Pile Houses Pencil Office
2013-09-30 00:00
架构师提供的文本描述。这座位于马来西亚柔佛的二十六个平房开发项目在一片空地的床泉上插入了新的类型。该网站于1995年开发。然而,在基础建立之后,亚洲金融危机受到了冲击。在13年的失职之后,这座新建筑被赋予了重拾前几年的雄心的任务。该设计将原有的桩格网扩展到26栋新房中,将一个普通住宅开发项目转变为一个具有凝聚力的小社区,解决了环境问题,并进行了光学校准。到目前为止,已经建造了一座房子。
Text description provided by the architects. This twenty-six bungalow development in Johor, Malaysia inserts new typologies on the bedsprings of a vacant pile field. The site was developed in 1995. However, after the foundations were put in place, the Asian financial crisis hit. After 13 years of dereliction, the new architecture was tasked with resurrecting the ambitions of earlier years. The design extends the original pile grid into 26 new houses, transforming a generic housing development into a small neighborhood of cohesiveness that addresses environmental concern, and optical calibration. One house has been constructed to date.
Courtesy of Pencil Office
铅笔办公室提供
三项议程推动了这一设计。主要目标是利用现有的桩网和现场结构来保护现有资源,限制结构改造,并利用现有的资源。第二个目标是战略性地改变道路和道路的城市结构,以扩大社区意识,尽量减少硬景观,最大限度地利用公共绿地。最终的目标是通过放大“观点”,让房地产投机活动变得更加明显。这些房屋根据堆叠地点采取六种不同的配置。“L”、“U”、“O”、“Bar”、“Box”和“Block”形状构成了基本的平面配置,所有这些形状都有不同的大小和方向。面积从4,895平方英尺到5,875平方英尺不等,可容纳三代人,最多可容纳12人。
Three agendas drove the design. The primary ambition was to utilize the existing pile grid and structures on site to conserve existing resources, limit structural reworking and take advantage of what has already existed. The second ambition was to strategically modify the urban configuration of the road and cul-de sac to amplify the sense of neighborhood, minimize the hardscape and maximize public green spaces. The final ambition was to make visible the operations of real estate speculation through an amplification of ‘the view’. The houses take six different configurations based on the pile locations. ‘L’, ‘U’, ‘O’, ‘Bar’, ‘Box’ and ‘Block’ shapes form the basic plan configurations, all with different sizes and orientations. The sizes vary from 4,895 square feet to a sizeable 5,875 square feet, accommodating three generations of family up to twelve people.
Courtesy of Pencil Office
铅笔办公室提供
每所房子在主街旁边都有一个大的入口庭院。庭院的存在阻碍了社区的完全私有化,这在东南亚的发展中是典型的,同时也使种植带更便于公众使用。庭院结合了边界墙,安全特征和一个内化的私人户外空间,在空间和物质上统一了邻里关系,同时创造了一个相对不透明和坚固的正面。正面作为一个有形的屏障,解决了该地区买家的安全问题,并将视野引向了高尔夫球场以外的地方。将发展联系在一起的一个关键城市战略是对屋顶的操纵。每所房子的形状被分成三个倾斜的屋顶海湾。每个海湾逐渐向天窗倾斜,在疏散受热空气的同时引入自然光。从整体上看,其效果是一系列看似相似但又不完全相同的屋顶形式。
Each house contains a large entry courtyard next to the main street. The presence of the courtyard resists complete privatization of the neighborhood, as is typical in Southeast Asian developments, while rendering the planting belt more accessible to the public. The courtyard incorporates boundary walls, security features and an internalized private outdoor space unifying the neighborhood spatially and materially while creating a relatively opaque and fortified frontage. The frontage functions as a physical barrier, addressing the security concerns of buyers in this region while and directing view to the golf course beyond. A key urban strategy that binds the development together is the manipulation of roofs. The form of each house is broken down into three pitched roof bays. Each bay tapers towards a skylight that brings in natural light while evacuating heated air. Collectively, the effect is a family of roof forms that appears similar yet not identical.
Courtesy of Pencil Office
铅笔办公室提供
正面也是经过仔细校准的。正面采用可操作的水射流切割面板,模糊内部程序,并尽量减少来自西方太阳的热量。后立面面向高尔夫球场使用滑动玻璃窗,框架郁郁葱葱的绿色球道。一个更深的信封悬垂为阳台提供了充足的阴影。侧壁有着惊人的开口,可以从附近的地块中提供隐私。这种校准的产品是一个精心制作的“光学盒”在二楼,呈现在深棕氧化铁颜料和悬停在一个完整的底层框。
The facades are also carefully calibrated. The front facade uses operable waterjet cut panels that obscure the internal programs and minime thermal heat gain from the western sun. The rear façade facing the golf course uses sliding glass windows that frame the lush green fairways. A deepened envelope overhang provides ample shades for the verandah. The sidewalls have staggering openings to provide privacy from neighbouring plots. The product of such a calibration is a finely crafted ‘optic box’ on the second floor, rendered in a deep brown iron oxide pigment and hovering atop a monolithic ground floor box.
Courtesy of Pencil Office
铅笔办公室提供
微妙而重要的更新计划的库尔-德囊加强了什么,否则将是一个通用的发展。道路宽度减少,人行道两侧被大面积种植。每一块地块都被重新设计成对街道景观的贡献,每一处房产的一部分实际上都捐赠给了更广泛的邻里。总体来说,建筑形式允许两种截然不同的空间和空间体验:通过私人和受保护的庭院进入房屋的公共入口,以及由聚集屋顶形式产生的共同造型所产生的邻里的集体身份。结合眺望景观的光学效果,堆积如山的房屋拥抱并揭露了东南亚的主要发展模式。
Subtle yet important updates to the planning of the cul-de sac enhance what would otherwise be a generic development. The road width is reduced and sidewalks are flanked by large planting areas. Each plot is repurposed to contribute to the street landscape, with part of each property in effect donated for the enjoyment of the wider neighborhood. Collectively, the architectural forms allow for two distinct spaces and spatial experiences: the common entrance to the house through a private and protected courtyard and a collective identity of the neighbourhood produced by a common trope creates by the aggregated roof form. Combined with the optical effects of looking out onto the landscape, the pile houses embrace and expose the primary modes of development in Southeast Asia.
推荐作品
下载