Neue Hamburger Terrassen LAN
2013-10-23 01:00
架构师提供的文本描述。这套住宅设计是在一个独特的框架-IBA汉堡2013-的基础上进行的,它借鉴了汉堡的建筑遗产,提供了一种当代的、更新的传统房屋-一种“排屋”类型的工人住房。设想我们的总体规划的第一个挑战是如何将汽车融入Terrass,特别是如何限制它们的影响和在公共空间中的位置。为了做到这一点,我们把街道的宽度缩小到最低限度(6米在彼此面对的建筑物之间的13米处),我们使它的路径尽可能细密,以减缓交通,并给中心一种以植被为导向的感觉。在建筑物的拐角处设置有盖的停车位,以便在地下和公共空间之间建立直接和必要的关系。分隔街道对面私人空间的围栏被拆除,所有的绿色空间都得到了同样的待遇,这样当地居民才能真正地利用它们。
Text description provided by the architects. This housing design, which occurred within a unique framework –IBAHamburg 2013 – draws on Hamburg’s architectural heritage by providing a contemporary, updated version of the traditionalTerrasse, a “row-house”type of worker housing. The first challenge in conceiving our master plan was how to integrate cars into the Terrasse,especially how to limit their impact and place in the public spaces. To do so, we scaled the width of the street a minima (6metersof the 13 meters between the buildings facing each other)and we made its pathway as slender as possible to slow down traffic and to give the center a vegetation-oriented feel. The covered parking spaces were groupedat the corners of the buildings in order to create a direct and necessary relationship between the ground floors and the public spaces. The enclosures separating the private spaces facing the street were removed, and all the green spacesreceived the same treatment so that the local residents could truly appropriate them.
© Julien Lanoo
朱利安·拉诺
两个公共空间贯穿这一地区,将街道与周围环境连接起来,其中包括公园、小溪和池塘。在设计住宅模型时,我们选择了U字形的体积,以增加庭院的亲密度,并加强与东边公园的联系。新的住宅小区通过其内部和角度的创造,界定了三种社会化:面向街道的公共、集体的、由居民管理的、私人的、与公寓相邻的庭院和露台。
Two public spaces run through this area, tying the street to its surrounding environment, which consists of a park, a brook, and a pond.In designing the housing models, we opted for U-shaped volumes in order to increase the intimacy of the yards and to accentuate the connection with the park located to the east. Through its creation of interiorities and angles, the new housing block defines three kinds of socialization: public, by facing the street, collective, with yardsshared and maintained by the residents, and private, by means of the yards and terraces bordering the apartments.
© Julien Lanoo
朱利安·拉诺
建筑工程之一是使住宅适应家庭当前和未来的需求。我们还想将Terrassethe Terrasse和“Rowhouse”的优点结合起来,在整体的同质性和断言奇异性之间进行整合。我们塑造和配置空间的方式产生了一个词汇表,使每个建筑都具有自己的身份,同时保持了委托给LAN的四个住房块的和谐。
One of the architectural project’sambitionswas to adapt the residences to the current and future needs of the families. We also wanted to combine the advantages of theTerrasseand the “rowhouse,” between a homogeneity of the whole and by asserting singularity. The way we shaped and configured the space yielded a vocabulary that gave each building its own identity while at the same time preserving the harmony of the whole of the four housing blocks entrusted to LAN.
© Julien Lanoo
朱利安·拉诺
由于他们的U形结构,住宅街区有一个中央庭院,由独立的梯田组成的住宅,和中央绿地景观根据居民的喜好。立面的组成取决于它们的位置。面对街道,狭窄的玻璃门创造了一致的节奏,面对庭院,三扇大的开窗,一扇叠在另一扇上面,提供充足的景色和阳光照射。木墙板从一个街区改变到另一个街区;木板的方向和大小也有变化。同样,窗户和门框的颜色也有变化,铝制的顶盖也是如此,也有遮阳篷的颜色变化。
Due to their U-shaped configuration, the housing blocks have a central courtyardconsisting of individual terraces bordering the residences, and a central green space landscaped according to the residents’ preferences. The composition of the façades changes depending on their placement. Facing the street, narrow glass doors create a consistent rhythm, and facing the courtyard, three largepicture windows, stacked one on top of the other, provide ample views and exposure to sunlight. The wooden siding changes from one block to the next; there are variations in the direction and size of the wood planks. Similarly, the color changes in the window and door framesand the coping in aluminum, as well as for the awnings.
© Julien Lanoo
朱利安·拉诺
街角处的停车位与建筑物完全整合在一起。由于没有围场和对街道对面的庭院进行类似的处理,它们可以融入美化的公共空间,从而产生了一条大的、连续的通道的感觉。每个住宅小区有6-10个住宅.这些建筑物还包括单独的储藏室和共同空间,以举办Baugrappe的社区活动(大会、聚会、艺术和手工艺讲习班等),欢迎来访者。
The parking spaces located at the corners are fully integrated into the buildings. The absence of enclosures and a similar treatment for the yards facing the street allows them to blend into the landscaped public spaces, which thereby creates the sensation of a large, continuous pathway. Each housing block has 6-10 residences. The buildings also contain individual storage rooms and a common space that hosts the Baugruppe’s communal activities (general meetings, parties, arts and crafts workshops, etc.), and welcomes visitors.
© Julien Lanoo
朱利安·拉诺
在大厦内,33个单位分为两类:“排屋”及“多层次”单位。13个“多级”单位占1或2级,大小为50-90平方米。他们每个人都可以直接进入一个带有露台的花园,也可以直接进入一个原木。一楼的住宅完全可供行动不便的人使用。这20排住宅有三层楼和一个私人庭院,露台面向街道,另一个面向庭院。它们的方位和面积因其在街区内的位置而不同:东西或南北,面积120至160平方米。工作空间已应居民要求纳入住房;还有办公室、平面设计工作室、治疗室等。其他空间要素,如地面和一楼之间的漏斗、楼梯井的位置、进入厨房的入口、卧室和浴室的数目等,都是由居民选择的。
Within the blocks, the 33 housing units are of two kinds: “row-house” and “multi-level”units. The 13 “multi-level” unitsoccupy 1 or 2 levels, and are 50-90 m² in size. They each have direct access to either a garden with a terrace, or to a loggia.The ground floor residences are fully accessibleand usable by persons with reduced mobility. The 20 row-houseshave three floors and a private yard with a terrace facing the street and one facing the courtyard. Their orientation and surface area vary depending on their positioning within the block: east-west or north-south, between 120 and 160m².Workspaces have been integrated into the housing at the residents’ request; there are offices, graphic design studios, therapy rooms, and so forth. Other spatial elements, such as a hopper between the ground and first floors,the positioning of the stairwell, the entry into the kitchen, the number of bedrooms and bathrooms were chosen by the residents.
© Julien Lanoo
朱利安·拉诺
在这个项目中,局域网处理了两个连续的调试实体:IBA汉堡,2013年,用于城市规划阶段;然后,居民自己,通过Baugrappe,负责建筑阶段。校长的这一变化的直接结果是客户数量增加,因此,对话者也增加了:从1人增加到80人。如何管理这种增长所固有的复杂性?一个人是如何在邻里一级工作的,有着80名包格里普人,以及每一个人居住在33个住宅中的每一个?一个人如何使自己的方法和工作文件适应那些对建筑的知识极其不同的客户呢?
During this project, LAN dealt with two successive commissioning entities:IBAHamburg 2013 for the urban planning phase, and then the residents themselves, via theBaugruppe, for thearchitecturalphase. The direct result of this change in principals was the multiplication of the number of clients and, therefore,interlocutors: from 1 to 80 persons. How does one manage the complexity inherent to such an increase? How does one work at the neighborhood level, with the 80 members of the Baugruppe, and in terms of each individual habitation, on each of the 33 residences?How does one adapt one’s approach and working documents to clients whose knowledge of architecture is extremely disparate?
© Julien Lanoo
朱利安·拉诺
建筑阶段似乎都是一项不可能完成的任务,因为不同的鲍格鲁派成员的意图是相互矛盾的,造成了明显的分歧,同时也是一种培养建筑意识的活动,因为教育学和外交都是很重要的。2010年7月至2011年12月期间,与Baugrappe、LAN和一名调解员举行了15次大会。这些会议由关于住房布局、立面和住房单元规划标准的3个集体讲习班以及与每个家庭的个别会议组成。
The architectural phase seemed to be both an impossible task, because the intentions of the variousBaugruppemembers were contradictory and created clear divisions, and at the same time, an exercise in fostering architectural awareness, where pedagogy and diplomacy were both de rigueur. Between July 2010 andDecember 2011, fifteen general meetings were held with theBaugruppe, LAN, and a mediator. These meetings were rounded out by 3 collectiveworkshops on the layout of the homes, the façades, and the planning standardsfor the housing units, as well as by individual meetings with each family.
© Julien Lanoo
朱利安·拉诺
在涉及整个项目(住房单元的布局、立面、流体、单元规划标准等)时,大会均以多数票作出决定。并直接与每个家庭,如果他们只涉及个别单位。就未来居民而言,他们自己创建了一个博客和Twitter账户。最初创建这些界面是为了吸引其他感兴趣的主题来完成这个小组,然后使用这些接口发布项目和构造的更新,并促进这种冒险。在这方面,有些居民告诉我们,他们仍然收到很多参与的要求。
Decisions were taken both during general meetings by majority vote when the concerned the whole project (layout of the housing units,façades, fluids, planning standards for the units, etc.) and directly with each family if they only concerned the individual unit. For their part, the future residents created a blog and Twitter account of their own accord. Initially created to attract other interested subjects to complete the group, these interfaces were then used to post updates on the project and the construction, and to promote this adventure. For that matter, some of the residents have told us that they still receive many requests for participation.
© Julien Lanoo
朱利安·拉诺
在建筑方面,我们选择了一种外壳结构(水泥和砌块,或Kalksandstein-Mauerwerk),以保证良好的隔音和木框架正面。这些面板建在一个车间里,高度可达9x3米。他们结合了一个木框架,道格拉斯杉木壁板,太阳保护形式的外部纺织罩,以及外部细木工在彩色聚氯乙烯和三层玻璃窗户。20厘米的纤维素绝缘被吹入木框,以填补隔墙和墙板之间的空隙。最终能源消耗约为40千瓦时/平方米,初级消耗为25千瓦时/平方米。位于4号楼的共用取暖植物,然后通过地下系统将热量分配给其他建筑物。热电联产供暖(电、热水和供暖)属于LichtblickZuhause-Kraftwerk型。每个住宅单元都有双通风,可回收个人热量.
In terms of the construction, we opted for a shell structure (cement and block, or Kalksandstein-Mauerwerk), which guarantees good acoustic insulation, and wood-frame facades. The panels were built in a workshop and measure up to 9x3 meters. They combine a wood frame, Douglas Fir siding, solar protection in the form of external textile awnings, as well as exteriorjoinery in colored PVC and triple-glazed windows. 20cm of cellulose insulationwas blown into the wood frames in order to fill the empty spaces between the block walls and the siding. The final energy consumption goes up to approximately 40 kWh/m²a,and the primary consumption is25kWh/m²a. A shared heating plantis located in Building 4, and the heat is then distributed to the other buildings via an underground system. The cogeneration heating (electricity and heat for hot water and heating) is of the LichtblickZuhause-Kraftwerktype. Each housing unit has double-fluxventilation with recovery of individual heat.
推荐作品
下载