Aeroville Philippe Chiambaretta

2013-11-17 01:00
架构师提供的文本描述。巴黎航空公司长期等待的综合用途和娱乐设施。
Text description provided by the architects. A LONG WAITED MIXED-USE AND ENTERTAINMENT COMPLEX BY THE AEROPORTS DE PARIS
巴黎地区的机场-戴高乐-已经成为欧洲大陆的第一个机场枢纽,因为它拥有先进的技术,它的货运和旅客流量,以及它不可估量的增长潜力。
The Paris area airport - Charles de Gaulle – has become the first airport hub in continental Europe because of its advanced technology, its flux of freight and travelers, and its inestimable potential for growth.
 © Jean-Phileppe Mesguen
c.Jean-Phileppe Mesguen
这个机场区-由10个商业园区、多个商业区和专业游乐场组成-是法国伊利诺伊州的第一个就业中心,仅次于拉德芳斯,拥有超过12万名员工。巴黎的大项目(CDG快递或双环)将很快加强“枢纽”的力量,这是一个全球互联的节点,也是首都和国家的一个门槛。
This airport zone – consisting of 10 business parks, multiple commercial zones, and professional fairgrounds - is the first employment center in the Ile-de-France region, after La Défense, with over 120,000 employees. The Grand Paris projects (CDG Express or double loop) will soon reinforce the power of the “hub”, a node of global interconnection, and a threshold for the capital and the country.
这一地区缺乏空间和中心性,无法为使用者提供城市中心的设施:服务、购物、娱乐和文化。为了克服这种缺位,巴黎爱罗波特公司(Aéroports de Paris)与Unibel-Rodamco集团合作,10年来一直设想在机场区的边缘地带建立一个期待已久的混合用途和娱乐设施,为该地区的员工以及罗西和特雷姆布莱的游客和居民提供不到10分钟的汽车或公共汽车服务。开车不到30分钟,就有180万人口受到该项目的影响,位于巴黎的高度密集地区和北部较为分散的地区之间。
This area has suffered from a lack of identity of space and centrality which could offer its users the facilities of a city center: services, shopping, entertainment, and culture. To overcome this absence, Aéroports de Paris, in partnership with the Unibail-Rodamco group have for a decade envisioned a long awaited mixed-use and entertainment complex at the fringes of the airport zone, less than 10 minutes by car or bus for employees of the area, and for travelers and residents of Roissy and Tremblay. Less than 30 minutes by car, there is a population of 1.8 million people that is affected by the project, between the highly dense zones towards Paris and the more scattered zones to the north.
 © Jean-Phileppe Mesguen
c.Jean-Phileppe Mesguen
2010年,Unibel-Rodamco任命Philippe Chiambaretta/PCA负责这一名为Aeroville的综合体的设计和开发。经过不到四年的研究和建设,该项目已于今天开放。
In 2010, Unibail-Rodamco appointed Philippe Chiambaretta/PCA with the design and development of this complex called Aeroville. After less than four years of studies and construction, the project is open today.
城市的想象和一起在一个屋檐下旅行
THE IMAGINATION OF THE CITY AND TRAVEL TOGETHER UNDER ONE ROOF
在阿罗维尔、购物和娱乐中心的启发下,这次航行的“城市中心”将是以前无法追踪、广袤的地带。这是一个空旷的空间,在这里,机场孕育了它的国际旅行和城市的维度,这是一个流动和多元活动的空间。机场是一种新的全球移民文化的标志性空间。将Aeroville转化为加入全球可用性之旅的隐喻。
Aeroville, shopping and entertainment center, inspired by the imagination of the voyage will be the “city center” of the previously untraceable, vast zone. With fragmented blocks, it is an open space in which the airport inoculated its cosmopolitan dimension of travel and the city, this of flux and plural activity.  The airport is the iconic space of a new migratory global culture. Transforming Aeroville into a metaphor of the journey joining this global usability.
 © Jean-Phileppe Mesguen
c.Jean-Phileppe Mesguen
A终点站和邻里规模的场地
A SITE AT THE SCALE OF A TERMINAL AND A NEIGHBORHOOD
阿罗维尔的遗址在机场地带的边缘,在罗西-戴高乐2号的尽头。这一块11公顷的土地位于货运区的中心,足够容纳2E和2F航站楼、Le Forum des Halles或巴黎Marais区的一部分。
The site of Aeroville is at the edge of the airport zone at the extremities of the paths of Roissy-Charles de Gaulle 2. This plot of 11 hectares in the heart of the freight zone is large enough to contain terminals 2E and 2F, Le Forum des Halles, or part of the Marais district of Paris.
 © Jean-Phileppe Mesguen
c.Jean-Phileppe Mesguen
从机场到城市中心的桥梁建筑概念
AN ARCHITECTURAL CONCEPT THAT BRIDGES THE GAP FROM THE AIRPORT TO THE CITY CENTER
阿罗维尔购物中心是以城市轨道系统的方式设计的,明确区分了公共空间和建筑环境。围绕着内陆街道的商业计划被分割成不同高度和尺寸的区块,指的是城市的岛屿。该项目与这类项目的通常比例形成鲜明对比,既平顺又统一,与其作为旅行和逃亡参与者的功能相一致。建筑的开放及其特性,非一般性和非重复性,形成了一个专门用于商业的空间,一种促进交流和散步的公共形式。
The Aeroville mall is designed in the manner of a city rail system, making a clear distinction between the public space and the built environment. The commercial program around the interior streets is fragmented into blocks of varying heights and dimensions referring to the islands of the city. The project is in contrast with the usual proportions of this type of program, flat and uniform, and consistent with its function as a participant to travel and escape. The opening of the building and its character, non-generic and non-repetitive, form a space devoted to commerce, a public form that promotes exchanges and strolls.
 © Jean-Phileppe Mesguen
c.Jean-Phileppe Mesguen
一种与自然地形相结合的三层组织
AN ORGANIZATION IN THREE STRATUMS PLAYING WITH NATURAL TOPOGRAPHY
建筑设计以数字8的形式在一条有盖街道周围的单一层次的零售上展示了这种开发的独创性,并据此安排了程序组件。
The architectural design presents the originality of this type of development solely on a single level of retail around a covered street in the form of the number eight, along which are arranged the program components.
这条内街是从街进入的,面向公共汽车站和货运区的办公室。
This inner street level is accessed from rue des Buissons, facing the bus stop and offices of the freight area.
 © Jean-Phileppe Mesguen
c.Jean-Phileppe Mesguen
停车场隐藏在街道的下面和水平上。该项目已成为斜坡区的一部分,停车场的北入口位于自然地形上,为停车场提供了自然光线和通风。工作人员和电影院的停车场位于中心。周围的环境被从车辆中解放出来,并被植物所覆盖,从而重建了一个生态系统。
Parking is hidden under and on street level. The project has taken part of the sloping site, and the north entrance to the parking is on the natural terrain, providing natural light and ventilation to the parking lot. The parking for staff and the cinema are located in the center. The surroundings are freed from vehicles and are vegetated allowing the reconstitution of an ecosystem.
街道,广场,枢纽
THE STREETS, THE SQUARES, THE HUBS
就像在机场里一样,室内街道有天然的光线,通过玻璃屋顶俯瞰天空,以减少人工照明和避免热变暖。内部街道在几个点变宽,形成更明亮的节点,并向天花板的最高点开放,这些节点对应着停车场和中心之间的五个垂直连接点:集线器。1.1公里长的道路主要由连续的窗户照亮,并由外墙上的插头的节拍投射出来。
Similar to being inside an airport, the interior street has natural light and views to the sky through a glass roof designed to reduce artificial lighting and avoid thermal warming. The interior street widens at several points to form nodes that are more illuminated and open to the highest points of the ceilings, which correspond to the five points of vertical links between the parking and the center: the hubs. The path of 1.1 km long is largely illuminated by continuous windows and is projected by the rhythm of the plugs on the façade. 
 © Jean-Phileppe Mesguen
c.Jean-Phileppe Mesguen
大楼的设计已由常设仲裁院机构全面执行。室内,除了体积和空间组织,天花板和窗户也是由PCA设计的。购物中心的装饰和标志是由saguez开发的。
The design of the building has been fully carried out by the PCA agency. The interior, in addition to the volume and spatial organization, the ceilings and windows are also designed by PCA. The decoration and signage of the mall has been developed by Saguez&Partners
与设计上内向的传统购物中心不同,阿罗维尔的内街在几个点延伸到了外墙,形成了一种出现,避免了封闭的宇宙对自身的影响,打破了长外墙的单调,持续了一公里多。在机场喷气式桥梁的启发下,这座独角石被分割,并在外观上打开,穿过向天空的穿刺针,这些桥梁在这里被改造成可以俯瞰风景和飞机在头顶飞行的观察点。
Unlike traditional shopping centers, which are introverted in design, the inner streets of Aeroville extend to the façade at several points, forming an emergence, to avoid the effects of a closed universe on itself and to break the monotony of a long façade and continue for more than a kilometer long. The monolith is divided and opens on the exterior of the façade through punctures towards the skies, inspired by airport jet bridges, which are transformed here into lookout points offering views of the landscape and airplanes flying overhead.
 © Jean-Phileppe Mesguen
c.Jean-Phileppe Mesguen
信封
THE ENVELOPE
这些街区的封套受到城市中心代码的启发,是以周边的形象设计出来的。国际品牌已经成为全球形象的重要组成部分。在过去的15年里,奢侈品牌通过旗舰店开发了自己形象的建筑表示法,设计师建筑为研究复杂商业建筑的建筑信封做出了贡献。这些信封发挥着精细的材料和丰富的皮肤组成的几个膜。与模拟游戏,阿罗维尔本身是一个协会的以前的旗舰,其名称和标志,签署的平面设计二价,是由简单的字母组成。
The envelope of the blocks, inspired by the codes of the city center, was thought out with the image of the periphery. International brands have become a major component of the global imagery. Over the last fifteen years, luxury brands have developed an architectural expression of their image through flagship stores, designer buildings have contributed to research on the building envelopes of sophisticated commercial buildings. These envelopes play on the finesse of materials and richness of the skin consisting of several membranes. Playing with the simulacrum, Aeroville itself is an association of previous flagships, whose names and logos, signed by the graphic design duo deValence, are composed of simple letters.
 © Jean-Phileppe Mesguen
c.Jean-Phileppe Mesguen
A,E,R,O,V,I,L,E或假想品牌的原字母。在购物中心的“纹身”中,这些字母指的是这个虚构的品牌,将国际消费的对象转化为集体创造。
A, E, R, O, V, I, L, L, E or the original monogram of the imaginary brand. In “tattooing” graphically the skin of the shopping center, these letters refer to this fictitious brand that would be Aeroville, transforming the object of international consumption into collective creation.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                    

举报

设计的设

什么也没写

1767 作品/ 0 人气

  • 别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)

    注册 登录

    更多评论

    推荐作品


    相关文章

    下载

    加入到画夹管理

    添加画夹

    提示

    右键保存、高清大图仅支持VIP会员
    投稿

    rs@rushi.net

    微信交流群

    返回页面顶部
    名师作品集【专享】
    全网名师最多、更新最快、作品最全
    作品库【无限查阅、一键下载】
    全球最大室内作品库,超33万部
    精品资料【下载】
    全年精品资料更新超1000部
    灵感搜索【原图下载】
    中文搜索全球顶尖案例灵感图
    设计师生活馆【内购价】
    5大电商平台官方合作,专享内购价
    CAD库【模型下载】
    cad单体模型库精准搜索查找下载
    免广告打扰【屏蔽】
    屏蔽全站广告,享受纯净体验
    3D模型【送199币值199元】
    分享全网最新精品3D模型
    名师与资料完善后,价格涨至699元/年