Corte San Pietro Hotel Daniela Amoroso
2013-12-10 01:00
马特拉是世界上最古老的城市之一,它的领土上有人类住区的证据,从旧石器时代开始。
Matera is one of the most ancient cities in the world and its territory contains the evidence of human settlements as from the Palaeolithic times.
萨西地区是世界遗产所在地,是城市的最初核心城市,在自然洞穴的基础上,它们进一步延伸到几千年后,变成了更加复杂的建筑。街道、小巷、内院和居民区错综复杂的网络被各种规模的住宅、古老的防御墙、塔、仓库、酒窖和蓄水池所忽视。一个永无止境的挖掘和建造的系统。
The Sassi districts, World Heritage site, are the original urban core of the city and, based on natural caves, they have been further extended over the millenniums to be turned into even more complex structures.An intricate network of streets, alleyways, inner courtyards and neighbourhoods overlooked by habitations of all sizes, ancient defensive walls, towers, warehouses, wine cellars and cisterns. A never-ending excavated and built system.
© PierMario Ruggeri
皮尔马里奥·拉格里
在萨西地区的心脏地带,一座废弃的建筑可以追溯到十七世纪。围绕着一个内部庭院的C已经被修复并被改造成一个新的酒店空间。
In the very heart of the Sassi district, an abandonned structure in disuse dating back to the XVII. C and which surrounds an internal courtyard has been restored and reinvented to be turned into new spaces of a hotel.
© PierMario Ruggeri
皮尔马里奥·拉格里
无用的建筑污染和多余的路面层已被清除,揭开了原来的土豆泥石料顶部有拱顶:历史结构已被公开,作为一个建筑证据,与之对抗和对话。在寻求本质,真实的,纯净的空间,没有多余,我们可以承认瓦比精神构想比利时阿克塞尔Vervoordt。
Useless architectural contaminations and superfluous layers of pavement have been removed, uncovering the original tufa stonework topped with vaults: the historical structure has been laid bare, as an architectural evidence to confront and dialogue with. In this search for essence, authentic, pure space free from excess, we can recognize the Wabi spirit conceived by the Belgian Axel Vervoordt.
© PierMario Ruggeri
皮尔马里奥·拉格里
历史的地方,充满了一个迷人的身份,和谐和精确地结合在一起,舒适,精致和优雅的设计。
The historical places, full of an attractive identity, harmoniously and precisely combine to the comfort and to the refined and elegant design.
前一层的住宅变成了精致的酒店客房,俯瞰着一个内部庭院,经过漫长而准确的修复工程,这里的特色是原来的石砌路面被称为“简陋”(Chiancarelle)。
Turned into refined hotel rooms, the former habitations at the ground floor overlook an internal courtyard which, thanks to long and accurate restoration works, is characterized by an original stone pavement called “a chiancarelle”.
© PierMario Ruggeri
皮尔马里奥·拉格里
晚上,在烛光的照耀下,庭院变得非常舒适和亲密,给人一种保护的感觉。
Enlightened with candle lights in the evening, the courtyard becomes very cosy and intimate, giving a sense of protection.
© PierMario Ruggeri
皮尔马里奥·拉格里
从Via B.Buozzi的入口处,游客受到欢迎,就像在一所私人住宅里一样,在优雅舒适的接待中,人们可以通过这里进入私人庭院。
From the entrance in Via B. Buozzi, visitors are greeted as in a private house in the graceful and cosy reception, elegantly furnished, through which it is possible to access the private courtyard.
© PierMario Ruggeri
皮尔马里奥·拉格里
四合院周围的房间是严格的单色,特点是栗色棕色的阴影,从米黄色的石头到棕色的木材和风化钢。泥土、石头路面和石头的天然颜色变成了墙壁、天花板和坐姿。
The rooms located all around the courtyard are rigorously monochromatic, characterized by chestnut brown shades, from the beige of the stone to the brown of the wood and the weathering steel. Soil, stone pavement and the natural colour of the stone become wall, ceiling and sitting.
Section BB
BB节
不断寻找各种室内空间与景观之间的联系,正是根据线性和本质的设计,在每一间不同比例的单间中将当地的石头、木材和铁组合在一起的基础。贫穷的元素通常结合在一起,使一个国家的风格变得轻盈和现代。
The constant search for a connection between the various inner rooms and the landscape is the very base of this combination of local stone, wood and iron in each single room with different proportions according to a linear and essential design. Poor elements usually combined to a country style become light and modern.
入口门的亚麻布窗帘巧妙地手工制作,让明亮的灯光照射到每个房间的第一个区域,专门用于休息和放松,而下面的私人区域是从岩石表面雕刻出来的,通过拱顶的天窗得到启发。这些小窗户,从上面,允许光束与大的黑暗亲密的区域交替。
The linen curtains of the entrance doors skillfully made by hand let a bright light reach the first area of each room dedicated to sitting/living area and relax whereas the following private areas carved out from the rock face, are enlightened through skylights from the vaults. These small windows, from above, allow beams of light to alternate with large dark intimate areas.
© PierMario Ruggeri
皮尔马里奥·拉格里
图法拱门引进浴室,亲密和舒适的空间,特色是壁龛和洞穴,现在包含大石头浴缸或淋浴。
Tufa arches introduce to bathrooms, intimate and cosy spaces featured by niches and cavities now containing large stone bathtubs or showers.
© PierMario Ruggeri
皮尔马里奥·拉格里
室内设计是基于修复的老式家具和典型的工具。大自然和陈旧的物品通过各种家具元素完美地适合每一个房间:百年老板栗树的旧长凳变成了门、架子或桌子,旧的木椅框架变成毛巾架,树的原木变成凳子或床头桌。
The interior design is based on restored vintage furnitures and typical tools. Nature and timeworn objects perfectly suit each single room through various furnishing elements: old benches in century-old chestnut tree become either doors, shelves or tables, old wooden chairs frames become towel holders, tree logs become stools or bedside tables.
Section AA
AA节
整个酒店在一个区域、庭院周围水平发展,其特点是水平略有差异,周围有五个房间、接待室和早餐室,是一个典型的古老系统,具有整体结构的特点。
The whole hotel develop horizontally all around an area, the courtyard, characterized by slight differences of level and surrounded by five rooms, the reception hall and the breakfast room, in an ancient typical system which features the whole structure.
© PierMario Ruggeri
皮尔马里奥·拉格里
在酒店下面,地下有八个钟形蓄水池,这是以前收集雨水系统的证据,也是可持续发展的典范。雨水通过排水沟、排水管和渠道输送到与住所相连的蓄水池。蓄水池可以通过狭窄的内部通道访问。穿越一个山洞变化无常的寂静,使自己适应这些黑暗的环境,意味着被浸入另一个维度,在那里,你有可能抓住这些地方的最深和祖先的意义,这片土地。这是一个喂养我们灵魂和感受强大幸福的地方。
Under the hotel, below ground, are located eight bell-shaped cisterns, evidence of the former system for the collection of the rainwaters and excellent example of sustainability. Rainwaters were forwarded through gutters, drainpipes and channelings down to the cisterns connected to the habitations. Cisterns are visitable through narrow inner passages. Going through the changeable silence of a cave and adapting ourselves to these dark environments means to be immerged into another dimension, where it is possible to seize the deepest and ancestral meaning of these places, of this land. It is a place where to feed our souls and feel a strong wellbeing.
推荐作品
下载