Endless Cycling Rodrigo Cáceres Céspedes
2014-02-17 01:00
© Patricia Albornoz Avendaño
(Patricia Albornoz Avena O)
架构师提供的文本描述。在这个地区骑自行车旅行的收容所。
Text description provided by the architects. A bike-touring shelter-camp in the area.
他说:“人们热衷于在这一地区进行运动,在这种情况下,山地车激发了人们的灵感,创造了一种可移动的建筑,既可以为娱乐、训练、比赛或旅游目的开辟越野自行车。”这座建筑是自行车骑车人庇护所的原型,适合智利的中央山谷这一特定地区。
“It is the eagerness to do sports in the area, in this case mountainbiking, which has inspired to create a movable construction that can open up cross-country cycling either for recreational, training, racing or touring purposes. The construction is a prototype of a shelter for cyclists, adapted to a specific territory: Chile’s Central Valley.
基于一种只有时间才能被证实的信念,这个建筑也让我们创造了一种新的活动,我们称之为“无止境的自行车”(Ciclismo Sin Fin)。这在一定程度上是因为智利不仅希望成为矿业和农业的强国,还想建立和塑造一个有吸引力的形象,从而成为一个强大的旅游中心。为了实现这一目标,需要进行创新,提出经济上享受和使用土地的新方法;通过这样做,环境将得到很高的价值。由于这个原因,既然‘伊甸园的幸福副本’(‘la copia Feliz del Eden’s)是给我们的-而且它是可用的-这是安全的说,我们需要打好我们的牌。我们真的想输掉这场比赛吗?
Based on a belief which can only be confirmed with time, the construction has also allowed to create a new activity that we have named ‘Endless Cycling’ (Ciclismo sin Fin). This is partly because Chile does not only want to become a powerful nation in the mining and agricultural industry, and because it also wants to build and project an attractive image, and, therefore, become a powerful, touristic center. In order to reach this goal, innovations that suggest new ways of enjoying and working the land economically need to be made; and, by doing so, a high value would be given to the environment. For this reason, and since ‘Eden’s blissful copy’ (‘la copia feliz del Eden’) was given to us – and it is available—it is safe to say that we need to play our cards right. Do we really want to lose this match?
© Patricia Albornoz Avendaño
(Patricia Albornoz Avena O)
该项目是一个个人承诺,也是塔尔卡建筑学院的本科最后项目,包括课外活动、一个地区、一个可移动的建筑和一种服务(或经验),这是在旅游业和体育存在的漫漫疆界中发展职业生涯的机会。
The project is a personal commitment, and the undergraduate final project in the Talca School of Architecture, which includes extracurricular activities, a territory, a movable construction, and a service (or experience), which has emerged from an opportunity to develop a professional career in the diffuse boundary existing in the tourism industry and sports.
© Patricia Albornoz Avendaño
(Patricia Albornoz Avena O)
这里有一种融合,可以建立这种体验:带上一群骑自行车的人,他们可以不间断地移动,而不需要在同一天回到起点;增加如此多样和广阔的土地,让骑自行车的人有机会在同一天或更多天观察不同的风景;考虑一个装置(建筑),它不仅是起点和终点线,也是恢复和会见其他骑自行车者的地方;并将其与简单而有效的物流结合起来,使骑自行车者和他们的朋友每年秋季、春季和夏季都回来,以便在运动的同时探索这一地区。因此,这种体验有不同的视角:竞争对手,对他们来说,土地变成一个复杂的赛道,从车把后面可以看到哪些景观;以及游客,他们渴望从未知的角度和速度探索土地、太阳、风和风景。
Here lies the fusion that allows to build the experience: take a group of cyclists and their ability to move uninterruptedly without the need to come back to the starting point on the same day; add such a diverse and vast expanse of land which could give the cyclists the opportunity to observe the different landscapes on the same or more days; consider a device (the construction) that serves not only as the starting point and finish line, but also as place to recover and meet the other cyclists; and, merge this with simple but effective logistics that will make the cyclists and their friends come back every Fall, Spring and Summer in order to explore the area while doing sports at the same time. Thus, this experience gets different perspectives: the competitor, for whom the land turns into a complex racing circuit and which landscapes can be beheld from behind the handlebar; and, the tourist, who hankers after exploration of land, sun, wind, and landscapes from an unknown perspective and speed.
© Patricia Albornoz Avendaño
(Patricia Albornoz Avena O)
第一种方法是标记这一区域,主要有两个原因:1)向骑自行车者和游客展示小径,2)表明这种替代运动表明人们开始选择新的方式来享受伊甸园的快乐。
The first approach is to mark the area for two main reasons: 1) show the trails to the cyclists and tourists, and 2) show that this alternative sport is showing that people are starting to choose new ways of enjoying Eden’s blissful copy.
第二个决定与骑自行车的人的长途有关,这使得有必要想出一些东西来减轻在一天结束前骑上这么长距离的努力。这将使人们能够适当地康复,并随时准备面对另一项挑战。这就是如何增加所有最低限度的功能,让骑自行车的人恢复和躲避天气条件。
The second decision has to do with the long distances that cyclists ride, and which makes it necessary to come up with something that can soften the effort of having ridden such long distances by the end of the day. This will allow the people to recover properly and be ready to face another challenge. This is how all the minimum functionalities that allow the cyclists to recover and shelter from weather conditions should be added.
第三种方法与机动性有关。这种装置必须比帐篷舒服得多,但同时,它也需要一小群人很容易安装和拆卸,在任何情况下都不会涉及骑自行车的人,因为他们唯一的作用是骑脚踏车和享受山谷。
Approach number 3 has to do with mobility. The device has to be much more comfortable than a tent, but, at the same time it needs to be easy to set up and dismantle by a small group of people, which under no circumstances will involve the cyclists since their sole role is to pedal and enjoy the valley.
© Patricia Albornoz Avendaño
(Patricia Albornoz Avena O)
下一个方法是最大限度地利用被大自然包围的事实。一方面,采取这一原型的路线需要不同;在一次远征中,这个装置不能经过同一条路线两次,在下一站,原型必须采取几个角色,例如一个观点,一个供给站,或者是为了放松,这样才能让骑自行车的人有机会欣赏风景,为他们提供一个可以沉浸在整个体验中的地方。这样,最终的目标,就是把自行车手带到一个地方,而不是限制的情况,如自行车轨道或速度,是实现的。
The next approach revolves about maximizing the fact of being surrounded by nature. On the one hand, the routes on which this prototype is to be taken need to be different; the device must not be taken through the same route twice in one expedition, and during the next stop, the prototype has to adopt several roles, such as a viewpoint, supply stop, or for relaxation that can give the cyclists the opportunity to enjoy the landscapes and provide them with a place where they can wallow in the whole experience. In this way the final goal, which is to take the cyclist to a place other than the restricted scenarios like cycle tracks or velodromes, is achieved.
第五种方法-最后一种-与建立一个新系统有关。许多原型可以帮助创建一个设计的必要功能,这将允许多个骑自行车的人在一次行动中就能在使用的区域内到处游走,从而使其作为该地区的一项重要活动和活动得到最大程度的发挥。
Approach number five –the last one— is related to the creation of a new system. Many prototypes can help to create the necessary features for a design that will allow a multiple number of cyclists to go all over the area in use in just one go, which maximizes its presence as an important event and activity in the area.
© Patricia Albornoz Avendaño
(Patricia Albornoz Avena O)
该形状可以解释为并行变形,通过不同的阶段逐步。底座的凹槽和布板的加入的目的是显示可用的功能,并划定对设备的访问。此外,它还显示自行车存放在哪里,并把骑自行车的人带到一个很大的地方,作为一个供应点和观点。双层不仅有气候用途,而且还想从不透明的织物上给出一种坚实的结构感,以及通过微刺布形成的外部光线和景观的半透明所产生的消失效果。
The shape can be explained as a parallelepiped deformed progressively through various stages. The purpose of the groove in the base and the incorporation of cloth panels is to show the functions available and to delimit the access to the device. Besides, it shows where the bicycles are stored and takes the cyclists to a large area that serves as a supply spot and viewpoint. The double-layer does not only have climatic purposes, but it also want to give a sense of a solid structure from the opaque fabric and the vanishing effect obtained by the translucence of the outer light and landscape that make their way through the micro-punctured cloth.
结构的钢部件和铝的组合使系统的设置更加容易,它提供了使用所需的必要的结构阻力;并且,它为织物提供了必要的抗风强度。
A combination of steel parts and aluminum for the structure makes the setting-up of the system much easier, and it provides the necessary structural resistance needed for use; and, it gives the fabric the necessary strength against strong winds.
© Rodrigo Cáceres Céspedes
c.Rodrigo Cáceres Céspedes
在设计结构的最大边的过程中,这些都变得更小。该决定的目的是获得更好的定义顶点和层布,所有这一切导致最终外观的外部结构。两个可调节的滑动腿已经成为结构的一部分。由于它们的特点,腿使得在几乎任何地形上,特别是在平坦或陡峭的地形上都有可能建立起来。这显然扩大了设立供应点的场所,也为观点提供了更广泛的选择。
In the process of designing the biggest sides of the structure, these were made smaller. The decision aims at obtaining better-defined vertexes and layers of cloth, all this resulting in the final look of the outside of the structure. Two adjustable sliding legs have been made part of the structure. Because of their characteristics, the legs make the set-up possible on almost any terrain, especially on even or steep ones. This clearly broadens the places in which to set up supply spots and allows a wider alternative for viewpoints as well.
一张小桌子、一根扶手、一个自行车衣架、用来存放睡袋的轮式木制容器,以及垂直设置的带,使室内成为睡眠、休息、晚餐或早餐的理想场所,并在一天结束时与其他骑自行车的人在一起度过一段时间。
A small table, a handrail, a bicycle hanger, wheeled wooden containers to keep sleeping bags, and vertically set strips make the interior ideal for sleep, rest, dinner or breakfast, and spending some time the end of the day with the other cyclists.
© Rodrigo Cáceres Céspedes
c.Rodrigo Cáceres Céspedes
Sustainability
还增加了一种通过踏板摩擦工作的发电机,当连接到交流发电机和电池时,将能量发送给一组LED。水储存在一个水槽里,然后用重力把水送到饮水机。一个太阳能,18微秒淋浴将提供所需的数额,一个热水浴,地方,这是结构本身的一部分。污水和废物将进入不同的储罐,因此它们被放置在正确的位置。
A power generator that works by pedaling friction has been also added, and which, when connected to an alternator and a battery, sends energy to a set of LEDs. Water is stored in a tank and is taken to the dispensers using gravity. A solar, 18-lt shower will provide the needed amount for a hot-water bath, place which is part of the structure itself. Sullage and waste will go into different tanks so they are placed in the right locations.
© Patricia Albornoz Avendaño
(Patricia Albornoz Avena O)
此外,可持续性也将是得到其他合作者支持的物流的一部分。与那些能够或愿意参加乡村旅游的人接触,将减少使用中的不同运输方式,减少食物准备、水和经验所需的其他要素的时间。同时,它将产生额外的收入,从而为所有成员建立一个商业网络。
In addition, sustainability will also be part of the logistics which is supported by other collaborators. Contacting those enabled, or willing, to take part in rural tourism will decrease the different transports in use; time for food preparation, water, and other elements that are needed for the experience. At the same time, it will generate an extra income, resulting in a business network for all the members.
案文:Rodrigo Cáceres和Mauricio Ramírez Molina
Text by: Rodrigo Cáceres and Mauricio Ramírez Molina
Floor Plan
Architects Rodrigo Cáceres Céspedes
Location Pencahue, Maule Region, Chile
Category Installations & Structures
Project Area 30 sqm
Project Year 2013
Photographs Patricia Albornoz Avendaño, Rodrigo Cáceres Céspedes
推荐作品
下载