Parure House Architects EAT
2014-05-05 01:00
© James Coombe
c.James Coombe
架构师提供的文本描述。Parure House(也就是一套将同时装饰在一起的珠宝)是一种在黑暗与强光的对抗下进行的活动;契约与开放的、封闭的隐私与外部环境的无拘无束的体验交织在一起。
Text description provided by the architects. The Parure House (that is, a set of jewellery to be adorned together at once) is an exercise in abject darkness versus stark light; the compact crossed with the open, and closeted privacy against unabashed experiences of the exterior environment.
© James Coombe
c.James Coombe
在需要最大限度地增加空间和存储空间的同时,窗户(也包括立面)几乎被留在路边。在整个设计过程中,内部体积是不变的。外部建筑结构中的标点符号将内部与外部联系紧密地联系在一起,即使在这样的局部环境中也是如此。
Amidst the need to maximise space and storage - requiring full expansion to the boundaries of the land, windows (and also facade) were almost left to the wayside. Internal volume was the constant throughout the design. Punctuations in the external building fabric articulate the interior with strong exterior connections, even in such localised context.
Ground Floor Plan
在几乎没有外部空间可以看到的地方,有一种沉陷的地下感觉(因为真的把房子挖下去了),建筑结构中的入口就成了一种广阔而又内省的混合区域的对立面-能够跨越宽度或亲密程度的需要,这取决于入住率和一天中的时间。
Where little external space affords a view, and a sunken, subterranean feel is present (due to literally digging the house down), portals in the building fabric became the counterpoints to an expansive yet introspective blending of areas - able to straddle the need of breadth or intimacy depending on occupancy and times of day.
© James Coombe
c.James Coombe
在一条狭小、漆黑的走廊中,穿过地板、光线、中性和质感等不同层次的通道时,房间会以别有用心的方式对日光的流逝作出自愿的反应-这是我们在实践中一直在探索的想法的延伸;光、空间和触觉环境的延伸,以记忆的形式产生和触发记忆。
Where a tight, darkened corridor leads the way through the varying delineating levels of floor, light, neutral and textured rooms react willingly with the passing of daylight by ulterior means - an extension of ideas that we have been exploring in our practice; of light, space and tactile environments to mnemonically generate and trigger memories.
© James Coombe
c.James Coombe
庭院是外部的一种表现形式,或许比其他地方更明显;一扇微光的窗户让人瞥见远处的簇簇花园,一盏屋顶的灯,当阳光流过餐厅时,它是一扇第二层的窗户,它是一扇二层的窗户,为了隐私而过滤,还有指向天空的外部这些门户不仅是强制考虑外部条件的门户,而且是不断提出内部与外部分离的观点的门槛。
The courtyard is an expression of exterior perhaps more obvious than elsewhere; a lowlight window giving a glimpse of tufted garden beyond, a rooflight offering blue sky while streaming sun into the dining area, a second storey window, filtered for privacy along with exterior cladding pointing to the sky. Not only are these portals that force consideration of the external condition, but thresholds that constantly raise the idea that inside, is indeed separate to outside.
© James Coombe
c.James Coombe
内城墨尔本正成为一个人口密度增加的城市天堂。更紧的地块,更少的私人空间和更多的公共设施都增加了寻求孤独和土地依恋所需的努力。家庭对这种更大的环境做出反应,将更大的环境抽象出来,这是一种在人造环境中实现与基本趋势联系的可能模型。
Inner-city Melbourne is more so becoming an urban paradise of increased density. Tighter land parcels, less private space and greater public amenity all increase the effort required to seek solitude and an earthen attachment. The home responds to this bigger context by converging abstractions of the larger surrounding environment, a possible model of achieving connection to elemental trends within a man-made setting.
© James Coombe
c.James Coombe
通过与外部世界保持距离、抽象化和限制自己,你会逐渐认识到它的微妙和细微之处,并被迫反思,即使你无法直接看到外部的不断变化,你也不得不去欣赏它。
By distancing, abstracting and limiting oneself from the external world, you grow to appreciate its subtlety and nuance, and are forced on reflection to appreciate the constant flux outside even if you can’t directly see it.
这些连接元素成了家庭的焦点,与内部空间几乎失去了整体意义上的珍贵珠宝的对比,当你进一步观察和融合它们时,就会越来越多地反射和闪烁。
These junction elements become the focus of the home, a counterpoint to the inside spaces almost bereft of ornamentation precious jewels in the broader sense of the whole, reflecting and glinting more and more as you inspect and coalesce further into them.
© James Coombe
c.James Coombe
推荐作品
下载