Desert Courtyard House Wendell Burnette Architects
2014-07-28 01:00
© Bill Timmerman
(比尔·蒂默尔曼
架构师提供的文本描述。该遗址是一个由花岗岩露头和高耸的Saguaro仙人掌组成的半岛,四周环绕着深邃的常年沙漠冲刷,除了一口唾沫状的土地,可以从上面的一座奥科蒂略山脊进入。这个建筑工地,沿着一条漫长的私人车道,一直延伸到西边,形成了一片广阔的景色-一层又一层遥远的山脉-在晚上,这似乎是亚利桑那日落戏剧的缩影。由于这个地点在社区的视线和道路的入口门之下被抬高,所以我们变得很重要-把房子作为一个很深的影子退到下面沙漠地板的深度和复杂性中去。
Text description provided by the architects. The site is a peninsula of granite outcroppings and towering Saguaro cacti surrounded on all sides by deep perennial desert washes except for a single spit of land affording access from an Ocotillo studded ridge above. The building site, further down a long private drive, levels out toward the west into an edge condition dominated by an expansive vista - layers and layers of distant mountain ranges - that in the evening seem to epitomize the drama of the Arizona Sunset. Due to the elevation of the site beneath the community’s gaze and the entry gate at the road it became important to us - to recede the house as a deep shadow - into the depth and complexity of the desert floor below.
© Bill Timmerman
(比尔·蒂默尔曼
当你的脚开始在这精致的地板上移动时,你就会觉得自己已经进入了禅宗花园。在我们花园的东边,人们听到水的滴答声-甚至在我们的沙漠里也是如此-半年时间里,人们听到的是破碎的花岗岩巨石场和一股牛头草。在遗址的最高点,我们欣喜若狂地看到了一个巨大的箭头状的花岗岩巨石,它指向西方,一群奇特的火山岩和一大群多武器的萨瓜罗之间。我们第一次站在这个地方,立即感到不得不保持和保存这个珍贵的原始沙漠景观的一个缩影,其中包括一个同样无穷无尽的不屈不挠的天空。
When your feet begin to move across this delicate floor you feel as though you have entered a Zen garden. At the eastern edge of our garden, the sound of water is heard trickling - remarkably even in our Desert - for half the year through a fractured decomposing granite boulder field and a rush of cattails. At the highest point of the site we took delight in a large arrow-shaped granite boulder pointed west, a peculiar group of volcanic rocks and a large multi-armed Saguaro between. Standing in this place for the first time, we felt immediately compelled to hold and preserve a microcosm of this precious primordial desert landscape including an equally infinite piece of its indomitable sky.
© Bill Timmerman
(比尔·蒂默尔曼
一个宁静的沙漠庭院的形式慢慢地开始显现。庭院的概念引起了我们的客户的兴趣,因为它提供的舒适-空气,光,隐私,安全和宁静-是人们普遍希望在一个家庭。对我们来说,它也提供了一次机会,用一种从周围的景观、自然力量、地质质量和微妙性演变而来的形式来控制一段不受最近发展影响的古代时光,一种感觉就像它一直在那里的形式。我们开始问这个问题:“庭院墙是否真的能从工地本身长出来,从不需要出口的情况下从工地挖掘出来?”
The form for a serene desert courtyard slowly began to emerge. The courtyard concept intrigued our client as the comforts it offered - air, light, privacy, security, and tranquility - were the ones universally desired in a home. For us, it also offered the chance to corral a piece of ancient time unencumbered by the recent development and to do so with a form that evolved from the surrounding landscape, its natural power, its geologic mass, its delicacy, one which would feel as though it had always been there. We began to ask the question “whether the courtyard walls could literally grow from the site itself, from the site excavation with no import no export required?”
Ground Floor Plan
我们通过样本测试发现,我们现场的土壤是唯一适合夯土的,这是最古老的建筑方法之一。分隔较宽的木模接受3英尺高的土层,然后将污垢和水泥(3-8%)的干混合物压实,压力冲击到12英寸厚的热质量层中,一次又一次的提升,直到达到墙的高度。它需要一个稳定的立足点和帽子,以保护免受雨水和侵蚀。我们把所需的地基建在洪水平面上方作为基础,然后把它扩展到院子里,就像一个钢琴小孔,越过厚厚的四周土墙,作为最基本的形式来观察陆地和天空的广阔特性-一个巨大的陆基平台
We discovered through sample testing that the soil from our site was uniquely suited for rammed earth, one of the oldest methods of construction. Wooden molds held wide apart accept 3 foot high layers of earth in lifts, then a dry mix of dirt and cement (3-8%) is compacted down with pressure pounding into a 12 inch layer of dense thermal mass, lift by lift until the height of the wall is achieved. It requires a stable footing at the ground and a hat for protection from rain and erosion. We raised the requisite foundation just above the flood plane as a base and then expanded it into the courtyard as a piano nobile, beyond the thick perimeter earthen walls, as the most elemental form from which to view the expansive qualities of land and sky - a massive land based land scaled - plinth.
© Bill Timmerman
(比尔·蒂默尔曼
桥墩是用一种材料铸成的,这样墙、地板、坡道、台阶或长凳都可以作为一块相连的石头的一部分来体验。佛得角河最终与盐河相连,盐河通过山谷的最低点将世界上一些最坚硬的集料一起倾泻而过,在那里,除了沙子和水泥,还收获了当地生产的混凝土。本项目专门选用了1~5“骨料的”公路混凝土配合料“,掺加了少量的土色素-生料。我们想要对桥墩的表面进行处理,以便揭示材料、沙子、砾石、卵石、碎石在水泥基质中的综合性质,从而成为了解该地区地质时代的窗口。
The plinth was cast in place with one material throughout such that a wall, a floor, a ramp, a step, or a bench could be experienced as part of one contiguous stone. The Verde River eventually connects to the Salt River, which collectively tumbles some of the worlds hardest aggregate through the lowest point of the valley, where along with sand and cement, it is harvested for locally produced concrete. A “highway concrete mix” with oversized 1 ½” aggregate was specifically selected for this project and mixed with a small percentage of the earth pigment - raw umber. We wanted to work the surfaces of the plinth in order to reveal the composite qualities of the material, sand, conglomerate gravel, pebbles, broken stone, in a cement matrix, and consequently a window into the geologic time of this place.
© Bill Timmerman
(比尔·蒂默尔曼
地形的整体高度遵循设计准则,因此,地面在自然坡度以上24英尺的位置,呈分段的单斜状,旋转着几乎不明显地上下旋转,庭院形式的固体质量向遥远的西面延伸。结合这个几何学,地球的外部和具体的地形是从垂直向内3度的面。土墙所需的帽子保护整体庭院的形式,作为一个面的阴影的一个连续的部分,开始于单斜的最外面的边缘,并继续向内院,在那里它停止了本身刻有一个不规则的框架为天空。
The overall height of the landform follows the design guidelines and therefore the ground at precisely 24’ above natural grade in a segmented monocline that spirals almost imperceptibly up and around and out where the solid mass of the courtyard form opens up to the distant west. In conjunction with this geometry, the outsides of the earth and concrete landform are faceted inward 3 degrees from vertical. The hat required for the earth walls protects the monolithic courtyard form as a contiguous part of a faceted shadow that begins at the outermost edge of the monocline and continues inward toward the inner court where it stops just short of itself inscribing an irregular frame for the sky.
弥撒,空洞化的弥撒,分面的弥撒,裂开的弥撒,铰链分开的弥撒,告诉我们如何让这个家具有它的决定性品质,从庭院计划,到分裂的质量,一直到你用手或眼睛接触到的配件和固定装置。例如,磨坊是容量性的,只有当一个轮廓青铜空洞与指尖接触,允许质量被轻轻地打开时,里面的内容才会暴露出来。磨坊-成品钢板天花板上的长裂缝在夜间保持虚无的质量的同时,暴露出光亮。质量和在其中发现的不太可能的微妙,是索诺兰沙漠显着存在的原因。当我们的客户和他们的客人搬进这里的大部分地形进入我们的恩加瓦时,我们希望他们总是能以一丝惊喜的方式重新发现事物的可贵。
Mass, Hollowed Mass, Faceted Mass, Fissured Mass, Mass that cracks open and hinges apart informed how we proceeded to give this home its defining qualities from the courtyard plan, to the split-massing, all the way down to the fittings and fixtures that one touches with the hand or the eye. For instance, the millwork is volumetric only revealing contents within when a contoured bronze void is touched with the fingertips allowing the mass to be gently cracked open. Long fissures in the mill-finish steel plate ceiling reveal light while maintaining the quality of nothingness at night. Mass and the improbability of delicacy discovered within it, is what gives the Sonoran Desert its remarkable presence. As our clients and their guests move into the mass of this landform into our Engawa, we hope they will always rediscover with a hint of surprise the preciousness of things.
© Bill Timmerman
(比尔·蒂默尔曼
Architects Wendell Burnette Architects
Location Scottsdale, United States
Category Houses
Architect in Charge Wendell Burnette
Design Team Thamarit Suchart (lead design collaborator), Jena Rimkus, Matthew G. Trzebiatowski, Scott Roeder, Brianna Tovsen, Chris Flodin, Colin Bruce
Area 7200.0 ft2
Photographs Bill Timmerman
推荐作品
下载