Maison P(c)ap(l)ill(ss)on Guillaume Ramillien Architecture
2014-09-19 01:00
© Eric Pouyet
c.埃里克·普耶
架构师提供的文本描述。当爱丽丝来到离它几码远的地方时,她发现它有眼睛,有鼻子和嘴巴;(…)她清楚地看到那是汉普蒂·邓普蒂本人。“不可能是别人!”她对自己说。“我也很确定,好像他的名字写在脸上似的!”
Text description provided by the architects. When Alice had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth ; {…} she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself. 'It can't be anybody else!' she said to herself. 'I'm as certain of it, as if his name were written all over his face !'
© Eric Pouyet
c.埃里克·普耶
汉普蒂·邓普蒂(Humpty Dumpty)坐在一堵高高的墙壁上,双腿像土耳其人一样交叉着-这面墙太窄了,爱丽丝很想知道他怎么能保持平衡-而且,由于他的眼睛一直盯着相反的方向,他一点也没注意到她,她觉得他毕竟是个填充的人。
Humpty Dumpty was sitting, with his legs crossed like a Turk, on the top of a high wall - such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance - and, as his eyes were steadily fixed in the opposite direction, and he didn't take the least notice of her, she thought he must be a stuffed figure, after all.
“他简直像个鸡蛋!”她大声地说,两手准备抓住他,因为她每时每刻都希望他倒下。“这很发人深省,”汉普蒂·邓普蒂沉默了很久,一边看着爱丽丝一边说话,一边说,“被称为鸡蛋-太好了!”“我说你看上去像个鸡蛋,先生,”爱丽丝温和地解释道。“还有一些鸡蛋很漂亮,你知道的,”她补充道,希望能把她的话变成一种恭维。“有些人,”汉普蒂·邓普蒂像往常一样望着她说,“没有比婴儿更有意义的东西了!”爱丽丝不知道该说些什么,她想,这根本不像谈话,因为他从来没有对她说过什么;事实上,他的最后一句话显然是对一棵树说的,所以她站着,轻声地对自己说:
'And how exactly like an egg he is!' she said aloud, standing with her hands ready to catch him, for she was every moment expecting him to fall. 'It's very provoking,' Humpty Dumpty said after a long silence, looking away from Alice as he spoke, 'to be called an egg – very !' 'I said you looked like an egg, Sir,' Alice gently explained. 'And some eggs are very pretty, you know,' she added, hoping to turn her remark into a sort of compliment. 'Some people,' said Humpty Dumpty, looking away from her as usual, 'have no more sense than a baby !' Alice didn't know what to say to this: it wasn't at all like conversation, she thought, as he never said anything to her ; in fact, his last remark was evidently addressed to a tree - so she stood and softly repeated to herself :
© Eric Pouyet
c.埃里克·普耶
汉普蒂·邓普蒂坐在墙上:
'Humpty Dumpty sat on a wall :
汉普蒂·邓普蒂摔倒得很厉害。
Humpty Dumpty had a great fall.
所有国王的马和国王的部下
All the King's horses and all the King's men
不能再把汉普蒂·邓普提放在他的位置上了。“
Couldn't put Humpty Dumpty in his place again.'
© Eric Pouyet
c.埃里克·普耶
Architects Guillaume Ramillien Architecture
Location Yzeure, France
Category Houses
Architect in Charge Guillaume Ramillien
Area 120.0 sqm
Project Year 2014
Photographs Eric Pouyet
推荐作品
下载