Sleuk Rith Institute Zaha Hadid Architects
2014-10-10 01:00
在古代吴哥大建筑的启发下,五座木塔将容纳该研究所的“追求横截面”,其中包括一个种族灭绝研究中心、研究生院、博物馆、文件档案和研究图书馆。随着塔的升起,这些结构将交织和连接起来,将地面以上的各个部门连接起来,并将机构统一为一个单一的整体。
Five wooden towers, inspired by ancient Angkorian architecture, will house the institute’s “cross-section of pursuits,” including a genocide research center, graduate school, museum, document archives and research library. As the towers rise, the structures will interweave and link, connecting various departments above the ground level and uniting the institution as a singular whole.
休息之后,在学院里进行一次虚拟旅行。
A virtual tour through the institute, after the break.
来自建筑师:作为一名不知疲倦的人权活动家和红色高棉暴行调查员Youk Chang的愿景,Sluk Rith研究所将容纳柬埔寨100万份文件档案的文献中心,并作为东南亚与种族灭绝有关的材料的最大集合,将成为一个全球教育和研究中心,对灭绝种族的文献、原因和预防进行研究。
From the architects: A vision of Youk Chhang, a tireless human rights activist and investigator of the Khmer Rouge atrocities, the Sleuk Rith Institute will house the Documentation Centre of Cambodia’s one million document archive and, as the largest collection of genocide related material in Southeast Asia, will become a global centre for education and research into the documentation, causes and prevention of genocide.
尽管在研究所探索了悲剧性的历史,尤克·张的研究导致了对一座促进反思与和解的建筑进行了深思熟虑的简短介绍,同时也启发和创新了这座建筑。“我们热衷于创建一个前瞻性的机构,它背离了现有大多数种族灭绝纪念性模式所引发的、准工业的、严酷的痛苦,这并不是批评或诋毁这种模式,而是要强调,鉴于柬埔寨丰富的文化和宗教传统,我们必须朝着不同的、更加积极的方向前进,”“张先生说。
Despite the tragic history explored at the institute, Youk Chhang’s research led to the very considered brief for a building that promoted reflection and reconciliation, and also inspired and innovated. “We were keen to create a forward-looking institution that deviates from the distress-invoking, quasi-industrial, harshness of most existing genocide memorial models. This is not to criticize or denigrate such models but, instead, to emphasize that in light of a Cambodia’s rich cultural and religious traditions, we must move in a different and more positively-oriented direction,” stated Chhang.
“最好的纪念不是我们一次访问、思考和归档的物品。最好的纪念馆唤起人们的反思和纪念,但也是生活的、充满活力的公共场所,与社区中所有世代的人接触。(鼓掌)
“The best memorials are not objects we visit once, contemplate, and file away. The best memorials evoke reflection and commemoration, but are also living, dynamic public places that engage with all generations in the community,” continues Chhang.
学院的设计由五个木结构组成,这些木结构在地面上是分开的,但在向上上升时却交织在一起,将不同的部门、访客、学生和工作人员连接在一个单一的整体中。整个脚印在底部80米x30米,屋顶层88米x38米,结构范围在3到8层之间。(鼓掌)
The institute’s design is organized as five wooden structures that are separate volumes at ground level, but interweave and link together as they rise upwards; connecting the different departments, visitors, students and staff within a singular whole. With an overall footprint of 80 meter x 30 meter at the base and 88 meter x 38 meter at roof level, the structures range between three to eight stories.
这五座建筑中的每一座都将有不同的功能:侦察里思研究所;一个藏有东南亚最大的与灭绝种族有关的材料藏书的图书馆;一个侧重于种族灭绝、冲突和人权研究的研究生院;一个影响国家和区域政策和讨论的研究中心和档案馆;一个媒体中心和一个可供研究所和整个社区使用的礼堂。(鼓掌)
Each of these five buildings will house a different function: the Sleuk Rith Institute; a library holding the largest collection of genocide-related material in Southeast Asia; a graduate school focussing on genocide, conflicts and human rights studies; a research centre and archive to influence national and regional policies and discourse; a media centre and an auditorium that can be used by the institute and the entire community.
Entrance. Image © ZHA
入口图像(ZHA)
吴哥窟古庙遗址的建筑,以及柬埔寨其他许多著名的吴哥窟遗址,通过将多种几何形式组合在一起,并将其连接起来,从而构建了复杂性。随着它们在高度和聚结上的增长,斯洛伊克·里斯研究所的五座建筑定义了一个复杂的空间结构:连接空间;产生一系列外部和内部空间,相互流动,引导游客穿过不同的区域,进行沉思、教育、参与和讨论。
The architecture of the ancient temple site Angkor Wat, and Cambodia’s many other remarkable Angkorian sites, builds complexity by combining and interlocking a multitude of geometric forms in a formal progression of connected enclosures. As they gain in height and coalesce, the Sleuk Rith Institute’s five buildings define an intricate spatial composition of connecting volumes; generating a series of exterior and interior spaces that flow into each other to guide visitors through the different areas for contemplation, education, engagement and discussion.
该设计连接了博物馆、图书馆、学校和不同层次的学院,让不同的用户进行互动和协作,增强了他们的理解和体验。然而,该研究所的每一项职能也能够在需要时独立运作。
The design connects the museum, library, school and institute at various levels, allowing different users to interact and collaborate, enhancing their understanding and experience. Yet each of the institute’s functions is also able to operate independently when required.
Library. Image © ZHA
图书馆图像(ZHA)
由可持续来源的木材建造,主要结构,外部遮阳和内部隔断提供自然的规模,温暖和物质。更复杂的形式已设计和设计,由经济,直和单曲木材截面与既定的技术。
Constructed from sustainably-sourced timber, the primary structure, exterior shading and interior partitions give natural scale, warmth and materiality. The more complex forms have been designed and engineered to be assembled from economical straight and single-curved timber sections with established technologies.
该地点位于市中心以南金边Boeung Trabek高中的场地内。在红色高棉统治时期,现有的校舍(现在高中搬到新校舍时被废弃)被用作再教育营-柬埔寨的许多学校也是如此-这使该学院成为了一个合适的地点:建立在过去的基础上来教育未来。
The site is located in the grounds of the Boeung Trabek High School in Phnom Penh, south of the city centre. The existing school buildings (now abandoned when the high school moved to its new premises) were used as a re-education camp during the Khmer Rouge regime – as were many schools in Cambodia - making this a fitting location for the Institute: building on the past to educate the future.
为了适应柬埔寨的热带气候,研究所较窄的下层被建筑物的形状遮住了,而上层的百叶窗挡住了强烈的阳光。位于湄公河和通莱萨河交汇处,该研究所的建筑将建在高耸的梯田上,以防止金边的季节性洪水。
To accommodate Cambodia’s tropical climate, the narrower lower levels of the institute are shaded by the building’s form, while louvers on the upper levels keep out strong sunshine. Located at the confluence of the Mekong and Tonlé Sap Rivers, the institute’s buildings will be built on raised terraces, to protect from Phnom Penh’s seasonal flooding.
Foyer. Image © ZHA
门厅。图像(ZHA)
游客们在反映出建筑物形状并将光线带入内部空间的反射集水池上方的山道上接近建筑物。与柬埔寨古代寺庙遗址的集水池一样,这些水池-以及上层庭院和露台上的水池-将由收集到的雨水供应,是研究所水管理程序的组成部分,以尽量减少对当地环境和排水系统的影响。
Visitors approach the building on causeways above reflecting catchment pools that mirror the building’s form and bring light deep into the internal spaces. As with the catchment pools of Cambodia’s ancient temple sites including Sras Srang and Angkor Wat, these pools - and those on the upper level courtyard and terraces – will be fed by harvested rainwater and are integral to the institute’s water management processes that minimize the impact on the local environment and drainage systems.
从大楼中心的中庭进入,参观人员将受到研究所收藏的展品的欢迎。从这里开始,参观者被引导到展览继续的博物馆,或者参观学校和礼堂。礼堂在地面上,教室和教授办公室在上面的室外庭院周围组织,并在上层继续。
Entering through the atrium at the centre of the building, visitors are welcomed by exhibits from the Institute’s collection. From here visitors are directed to the museum where exhibitions continue or to the school and auditorium. The auditorium is on ground level while classrooms and professors’ offices are organized around the outdoor courtyard above and continue on upper floors.
在入口中庭上方,研究所设有文献中心档案馆,设有研究人员办公室和最高层的研究所行政办公室。一座桥悬挂在中庭上方,连接着学校和图书馆。
Above the entry atrium, the Institute houses the Documentation Centre archive, with offices for researchers and Institute administration on the top levels. A bridge is suspended above the atrium to connect the school and library.
School. Image © ZHA
学校图像(ZHA)
该建筑的被动设计-包括在提高系统效率的同时降低能源和水消耗的措施,以及安装可再生能源-将提高其生态性能。该研究所的形式尽量减少太阳增益,外部遮阳系统将在每个海拔高度上变化,以减少太阳增益,同时在需要时保持充足的日光水平。热缓冲地带保护档案和展览空间,并进一步降低能源消耗。空气处理过程中的水冷凝将被回收再利用,污水将通过生物反应器或可并入公园内的天然植物废水处理系统就地处理。(鼓掌)
The building’s passive design - including measures to reduce energy and water consumption while increasing system efficiencies, and the installation of renewable energy sources - will increase its ecological performance. The institute’s form minimizes solar gain, and the external shading system will be varied on each elevation to reduce solar gain whilst maintaining sufficient daylight levels where required. Thermal buffer zones protect the archive and exhibition spaces and further reduce energy consumption. Water condensation from the air handling will be recovered for reuse and foul water will be treated on-site via bio-reactors or a natural plant-based wastewater treatment system that can be incorporated within the park.
该建筑物的水平屋顶被隐藏在可再生能源的住宅之外,这些能源在金边的气候中极为有效:光伏电池用于发电,太阳能热阵列用于热水发电。工厂和空气系统的热交换器也将设在屋顶上,使该研究所的纪念、教育、文化和社区项目的建筑面积最大化。
The horizontal roof of the building is hidden from view to house renewable energy sources that are extremely effective in Phnom Penh’s climate: photovoltaic cells for power and a solar thermal array for hot water generation. Plant and air-system heat exchangers will also be located on the roof, maximizing the area within the building for the institute’s commemorative, educational, cultural and community programs.
South Facade and Memorial Park. Image © ZHA
南立面和纪念公园。图像(ZHA)
该研究所包括一个68,000平方米的纪念公园,供整个社区使用,有运动场、城市菜园和果园、传统草地和一片森林,将容纳柬埔寨当代雕塑,其中许多是纪念帮助重建国家的妇女的。公园的斜坡远离建筑物,以进一步防止季节性水浸。公园的南端经过美化,在季风暴雨期间变成了一个巨大的蓄水池,缓解了该市现有的排洪。公园的许多步行街连接在以前被切断的邻近街道上,吸引了当地社区进入该研究所的中心地带。
The institute includes a 68,000 square meter memorial park for the entire community with sport fields, urban vegetable garden and fruit orchards, traditional meadows and a forest that will house contemporary Cambodian sculptures, many of these commemorating the women that helped to rebuild the country. The park slopes away from the building to provide further protection against seasonal flooding. The southern end of the park is landscaped to become a large retention pond during heavy monsoon rains, alleviating the city’s existing flood drainage. The park’s many pedestrian paths link together neighboring streets that had previously been disconnected, inviting the local community into the heart of the institute.
斯洛伊克里斯研究所建筑群已获得批准,并计划于明年开始施工。
The Sleuk Rith Institute complex has been granted approval and is scheduled to start construction on site next year.
建筑师扎哈·哈迪德建筑师位于金边,柬埔寨类别研究所设计扎哈·哈迪德,爱国者·舒马赫·ZHA设计总监Daewha Kang ZHA首席设计师/项目负责人Brian Dale ZHA项目组Malgorzata Kualczyk,Michal Wojtkiewicz,Torsten Broeder,Fernanda Mugnaini客户侦察Rith研究所客户主任Youk Chang Structure/MEP/Fa ade/Lightting/Acoustics Arup项目经理/结构主管Ben Lewis MEP领导Emmanuelle Danisi Facade领导乔纳森·威尔逊照明公司Giulio Antonutto Acoustics Philip Wright顾问项目小组Chris Carroll(项目主任);Vincenzo Reale、Jason Simpson、Edward Clarke Anne Gilpin、Toby Clark、Sara Clark、Michael Young景观建筑师AECOM-Phil Black(设计主任)、门培麦(项目经理)、Sarmistha Mandal(协理)、Hw Chan、Akarapol崇瓦塔纳罗吉、Eunice Chia、Chung Ho Kim(设计小组)制作Mir插图:Jan-Erik Sletten胶片Viktor Fretyán照片ZHA
Architects Zaha Hadid Architects Location Phnom Penh, Cambodia Category Institute Design Zaha Hadid, Patrik Schumacher ZHA Design Director DaeWha Kang ZHA Lead Designer/ Project Leader Brian Dale ZHA Project Team Malgorzata Kowalczyk, Michal Wojtkiewicz, Torsten Broeder, Fernanda Mugnaini Client Sleuk Rith Institute Client Director Youk Chhang Structure / MEP / Façade / Lighting / Acoustics Arup Project Manager / Structure Lead Ben Lewis MEP Lead Emmanuelle Danisi Facade Lead Jonathan Wilson Lighting Giulio Antonutto Acoustics Philip Wright Consultant Project Team Chris Carroll (Project Director); Vincenzo Reale, Jason Simpson, Edward Clarke Anne Gilpin, Toby Clark, Sara Clark, Michael Young Landscape Architects AECOM - Phil Black (Design Director), Mun Pheng Mak (Project Manager), Sarmistha Mandal (Associate); Hwei Hwei Chan, Akarapol Chongwattanaroj, Eunice Chia, Chung Ho Kim (Design Team) Renders MIR Illustrations Jan-Erik Sletten Film Viktor Fretyán Photographs ZHA
推荐作品
下载