The Gentle House Ngoc Luong Le
2014-11-18 01:00
Courtesy of Ngoc Luong Le
吴荣乐(Ngoc Luong Le)提供
架构师提供的文本描述。如今,人类生活在一个全球化正在以极其多样化和复杂的方面迅速发展的世界,使地球远离其原有的平衡。就可持续性而言,地球主要具有生态和生物多样性,在这种生态和生物多样性中,一切事物都与一切事物有机地联系在一起,所有生物都有共同的关键特征。所有已知的有机体都有某些共性,在很大程度上,这些特性决定了我们所谓生命的含义。
Text description provided by the architects. Human these days is living in a world where the globalization is rapidly developing in extremely diverse and complicated aspects, driving the earth to go far away from its original balance. The earth, in terms of sustainability, primarily has an ecology and biodiversity in which everything is organically connected to everything and all living things share key characteristics. All known organisms share certain general properties, and to a large degree these properties define what we mean by life.
生态学的教训是,大自然的形态是对捕捉居住在该生物区域内的能量和物质流动的直接反应。自然形态的巨大多样性告诉我们,有很多方法,很多形式,来获取和利用可用的能量。形态本身由生物过程组成,最大限度地利用和储存能量和材料,以满足其生态和能源位置的需要和功能。
The lesson of ecology is that nature’s form is a direct response to capturing the flow of energies and materials that reside within that bioregion. The huge diversity in natural forms teaches us that there are many ways, many forms, to capture and use available energy. The form itself, made up of biological processes, maximizes the use and storage of energy and materials for its needs and functions within its ecological and energy location.
Courtesy of Ngoc Luong Le
吴荣乐(Ngoc Luong Le)提供
生态模型的动力来源是居住在遗址和生物区的能源和资源。生态作为一个系统,是一个以场所为基础、连接形式和生物功能的系统.当这种系统思想应用到建筑设计中时,建议设计作为这些剩余能量和资源的集散地和集中器。这些能量的连接、聚集和集中可以提供舒适、价值和愉悦。可持续设计以最少的能源消耗,以连接和全面的方式完成最多。
The ecological model is powered by energy and resources resident to the site and bioregion. Ecology is place-based, connecting form and biological function as a system. When this kind of systems thinking is applied to architectural design, it suggests that the design acts as the collector and concentrator of those resident energies and resources. The connection, collection, and concentration of these energies can provide comfort, value, and delight. Sustainable design accomplishes the most with the least energy consumption and in a connected and comprehensive manner.
所有的有机体都会改变它们的环境,人类也不例外。随着人口的增长和技术力量的扩大,这种改造的范围和性质发生了巨大变化。许多生态系统直接由人类主导,地球表面的任何生态系统都不受人类的普遍影响。我们的活动正在导致地球生态系统迅速、新颖和实质性的变化。根据这些标准和其他标准,很明显,我们生活在一个以人类为主导的星球上。
All organisms modify their environment, and humans are no exception. As the human population has grown and the power of technology has expanded, the scope and nature of this modification has changed drastically. Many ecosystems are dominated directly by humanity, and no ecosystem on Earth’s surface is free of pervasive human influence. Our activities are causing rapid, novel, and substantial changes to Earth’s ecosystems. By these and other standards, it is clear that we live on a human-dominated planet.
Courtesy of Ngoc Luong Le
吴荣乐(Ngoc Luong Le)提供
人类活动的全球后果不是将来要面对的问题,而是我们现在要面对的问题。所有这些变化都在进行中,而且在许多情况下正在加速;其中许多变化早在认识到它们的重要性之前就已根深蒂固。现在发生的变化的速度、规模、种类和组合与历史上任何其他时期的变化是根本不同的;我们正在以比我们所理解的更快的速度改变地球。人类对地球的统治意味着我们不能逃避管理地球的责任。
The global consequences of human activity are not something to face in the future, they are with us now. All of these changes are ongoing, and in many cases accelerating; many of them were entrained long before their importance was recognized. The rates, scales, kinds, and combinations of changes occurring now are fundamentally different from those at any other time in history; we are changing Earth more rapidly than we are understanding it. Humanity’s dominance of Earth means that we cannot escape responsibility for managing the planet.
在可持续建筑设计方面,建筑师在保护环境、创造对周围环境表现出极大尊重的气候适应性建筑、在适当的小气候下运作,其中场地上的每一件东西都是同等有价值的元素,从树木到活的物种,都应该仔细考虑。这个设计集中在一个词-光。“光”这个词由于其不同的含义而被使用。
In terms of sustainable architecture design, architects play a very important role in conservation of environment, creating climate adaptive buildings that express great respects to the surrounding environment, operating within appropriate microclimate in which every existing thing on the site is equally valuable element, from trees to living species, all should be carefully considered. This design focused on one word – Light. The word Light is used due to its diverse meanings.
首先,光是地球上最重要的因素,也是建筑设计中最重要的因素。日光和建筑有着内在的联系。在整个建筑史上,日光在建筑物的照明中发挥了不可估量的作用。日光是必不可少的-不仅对视觉,而且对人们工作,生活或体验建筑环境的影响。
Firstly, Light is simply of the most important factors on our planet as well as in architecture design. Daylight and architecture are inherently connected. Throughout the history of architecture, daylight has played an invaluable role in the lighting of buildings. Daylight is essential – not only for vision, but also for the effects on people working in, living or experiencing the built environment.
Courtesy of Ngoc Luong Le
吴荣乐(Ngoc Luong Le)提供
建筑界对日光的重视程度很高,而且还在上升。在这方面,Ngoc Luong Le Architect希望发挥作用,通过促进和刺激问题,导致更好的生活环境。作为可持续发展的建筑师,他必须不断寻求和加强建筑中光线的相关性。他希望加强和鼓励日光在设计优先次序方面的作用。Ngoc还强调,“仔细控制光的分布和方向是界定和揭示空间极限的最有力工具”。
The focus on daylight in architecture is high and rising. In this respect, Ngoc Luong Le Architect wants to play a role by contributing and stimulating issues that lead to better living environments. As an architect of sustainability, it is important for him constantly to seek and strengthen the relevance of light in architecture. He would like to enhance and encourage the role of daylight in design prioritizing. Ngoc also stressed that ‘the careful control of distribution and directionality of light is a most powerful tool in defining and revealing the limits of space’.
亚洲风水自然科学中四要素的经验,从字面上翻译为英语中的“风水”,主要由纯天然材料构成:水、土、木、金属,并由此而来的光和温度是恩哥克设计的核心部分。他说,在整个历史过程中,通过窗户打开的光的影响一直是建筑师的一种工具。建筑物中几乎没有什么要素像窗户那样对其功能的成功如此重要。建筑必须通过窗户满足视觉和生物的需求-以一种让我们完全控制光线和热量进入建筑物的方式,以及我们在建筑物外的视野。
The experience of the four elements in Asian natural science of Feng Shui, literally translates as "wind-water" in English, which consists largely of genuine natural materials: water, earth, wood, metal; and derived from them light, and temperature is a central part of Ngoc’s design. He said ‘the effects of light through window openings have been a tool to the architect throughout history. Few elements in a building are as vitally important to its functional success as the window. Architecture must fulfil visual as well as and biological needs with windows – in a way that gives us full control over how light and heat are admitted into a building and over the view we have out of that building’.
Master Plan
Ngoc还强调,必须减少建筑物中的能源使用;在建筑中,采光的战略作用可以大大节省能源,从而减少二氧化碳排放,从而减少温室气体,最终减少全球变暖。我们会发现,在这个设计中,日光在白天为建筑物的大部分提供了所需的光线,同时也为室内空间提供了日光的总体印象,即使在实际日光系数可能较低的地区也是如此,从而减少了来自人工光源的光线,从而节省了能源。
Ngoc has also stressed that the need for a reduction in the use of energy in buildings; where the part played by a strategic role for daylighting can provide considerable savings in energy, and therefore of carbon dioxide emissions, leading to a reduction in greenhouse gases and ultimately a reduction in global warming. It will be found that in this design, daylight has provided the necessary amount of light for large parts of the building during the day, whilst providing the interior space with an overall impression of daylight, even in areas where the actual daylight factors may be relatively low, allowing light from artificial sources to be reduced, with consequent savings in energy.
其次,轻型也意味着轻型结构。任何明智和负责任地设计的结构都渴望“尽可能轻”。它的功能是支持‘活负荷’。结构本身的死负荷是一种必要的邪恶。结构的静载与受载活荷载之比越小,结构就越“轻”。从生态、社会和文化的角度来看,轻型结构从来没有比今天更现代和更有必要。这座房子是用轻型结构建造的,使用混凝土较少,使用较多的轻型结构系统,例如竹子和钢系统,尽量减少可能造成时间和金钱浪费的装饰元素,从而节省材料。
Secondly, Light also means lightweight structures. Any structure designed intelligently and responsibly aspires to be ‘as light as possible’. Its function is to support ‘live loads’. The dead loads of the structure itself are a necessary evil. The smaller the ratio between a structure’s dead load and the supported live loads, the ‘lighter’ the structure. From an ecological, social and cultural perspective lightweight structures have never been more contemporary and necessary than today. This house was built using light structure with less use of concrete and more use of light structural systems, for example bamboo and steel systems, saving materials as much as possible by minimizing decorative elements that could lead to waste of time and money.
Courtesy of Ngoc Luong Le
吴荣乐(Ngoc Luong Le)提供
第三,Ngoc建筑师说,他对澳大利亚建筑师GlennMurcutt的设计哲学印象深刻,他认为人类应该轻轻地接触地球。“光”这个词意味着人类对地球的轻柔行为。这就解释了为什么这所房子被命名为绅士之家。这也正是越南本土建筑起源于越南文化的方式,对自然和人与环境的关系有着巨大的尊重。
Thirdly, Ngoc Architect said that he was pretty much impressed by Australian architect Glenn Murcutt’s design philosophy in which humans should be touching the Earth lightly. The word Light means a lightly and gently behavior of humans to the Earth. This explains why the house was named Gentle House. This was also exactly the way vernacular Vietnamese architecture was originated alongside Vietnamese culture with huge respects on the nature and on the relationships between humans and the environment.
根据Ngoc的说法,他的目的是“创造生活空间,这不仅是高效、舒适和节能的,而且还能激励居民,使他们意识到并照顾自然”。在他的设计中,他并没有试图通过使建筑物看起来与众不同来达到独特的效果,而是通过创造环境本身的独特性。每个设计解决方案都应该针对特定的设置进行量身定制。他试图以一种对生物能够共同生活的自然的影响最小的方式,轻轻地将建造的物体放置在这种环境中。
According to Ngoc, his purpose is to ‘create living spaces, which are not only efficient, comfortable, and energy saving, but also inspire inhabitants and make them to be aware of and to take care of the nature’. In his designs, he does not try to achieve the uniqueness by making the buildings look different to others but by creating uniqueness in setting environment itself. Each design solution should be tailored for a particular setting. He tries to lightly put the built object in that setting in a way that least impacts to the nature in which living things are able to live together.
Courtesy of Ngoc Luong Le
吴荣乐(Ngoc Luong Le)提供
项目描述
Project Description
我们认为,建筑是在与自然和谐的关系中为人类的生存服务的。建筑不是一种工具来表达人类的力量和他们对自然的支配,相反,它是在所有方面都表现得温和。
We perceive that architecture is to serve for the living of human in the harmonious relationship with the nature. Architecture is not a tool to express human’s power and their domination over the nature, instead, it is to behave gently with everything in all aspects.
河内都城是一座有着千年历史的古城,是在传统村落的基础上形成和发展起来的。随着该地区城市化进程的加快和复杂,这些村庄原有的景观发生了严重的变形和扭曲。该项目位于河内郊区的一个村庄。
Hanoi capital is an ancient city with thousand year’s history formed and developed from traditional villages. With rapid and complicated urbanization in the area, the original landscape of those villages has seriously deformed and distorted. The project located in a village in Hanoi’s suburb.
在越南传统民居的启发下,它的大小和尺寸往往都很小,但多功能和高度灵活,这座温和的房子只有两层高。现场的所有现有树木都得到了维护。对建筑的几何形态进行了深入的研究,使之与生态系统和各种生物相协调。底层是家庭生活的地方,包括一个中央房间、三个卧室、一个家庭空间和一个厨房。中心主要用于祭祀,而所有的日常活动都发生在外面的前院。楼上是建筑工作室,向外开放360度视野,中心设有自习室。
Inspired by Vietnamese traditional house which is often small in terms of sizes and dimensions but multifunctional and highly flexible, the gentle house has only two storeys in height. All the existing trees on site are maintained. The geometry of the building is deeply studied to harmonize with the ecological system and all living species. The ground floor is for family’s living including a central room, three bedrooms, a family space and a kitchen. The central mainly used for worshiping whereas all daily activities happen on the outside front yard. The upper floor is architectural studio opens 360 degree views to the outside with a study room in central.
Courtesy of Ngoc Luong Le
吴荣乐(Ngoc Luong Le)提供
这座房子是用定制的陶土砖建造的,采用简陋的混凝土板和柱饰面,采用竹模板成型。所有的木门和窗户都不是漆的。竹帘和天花板饰面是用传统的方法制作的。屋面钢结构的灵感来源于花园中香蕉叶的结构,它是一种无柱支撑的大悬挑结构。(鼓掌)
The house is built by custom aterra-cotta brick, with plain concrete slab and column finishes which are shaped by bamboo formwork. All wooden doors and windows are not painted. The bamboo curtains and ceiling finishes are made by traditional method. The steel structure of the roof is inspired by the structure of banana leaf in the garden that is large overhang with no column supported.
这座柔和的房子的正面由36套木门组成,这些木门都是受传统门“红松下板”的启发。该可调门有两个可滑动的木制百叶窗,可根据使用需要和气候变化完全打开或关闭。当所有的门都打开时,里面的空间就会变成阳台。楼上的幕墙受传统竹帘的启发。所有的竹帘都可以灵活地打开,因此光线会深深地渗透到建筑物中。屋顶上的幕墙和冷却系统为居住者创造了舒适的氛围。建筑物内的空调是完全免费的。
The facade of the gentle house consists of 36 sets of wooden doors inspired by "thuong song ha ban" traditional door. This adjustable door with two sliable wooden louvers can totally open or close based on the need of usage and the change of the climate. When all doors are opened, the inside space can become veranda. The curtain wall on upper floor inspired by traditional bamboo blind. All bamboo curtain can be flexibly opened, light therefore penetrates deeply into the building. The curtain wall and cooling system on the roof create a comfortable atmosphere for occupiers. Air-conditioning is total free in the buil
Courtesy of Ngoc Luong Le
吴荣乐(Ngoc Luong Le)提供
和世界上其他传统建筑一样,越南建筑也采用黄金尺度的方法。然而,原产单位是以房主的小指节点为基础的。它创造了独特的规模和比例的每所房子。
Like other traditional architecture around the world, Vietnamese architecture also uses the method of golden scale. However the origin unit is based on the little finger node of house's owner. It creates uniqueness in terms of scale and proportion for each house.
门和幕墙系统可以控制在对太阳、风、光和视野的响应。我们通过自然光的穿透来工作和感受太阳辐射的程度。我们通过操作喷水系统来应对夏季的炎热,使用灰色的水来冷却屋顶。
The door and curtain wall system can be controlled in the respond to the sun, wind, light and view. We work and feel the level of solar radiant through the penetration of the natural light. We respond to the summer heat by operating the water spray system, using grey water to cool down the roof.
Courtesy of Ngoc Luong Le
吴荣乐(Ngoc Luong Le)提供
这座温和的房子是为了让居住者向大自然学习和被动地生活,在自然中生活和学习对我们未来的实践有很大的帮助。
The gentle house is designed in an attempt for occupiers to learn from and live passively with nature. Living in and learning from nature help us a lot in our practices for the future.
Architects Ngoc Luong Le
Location Hanoi
Category Houses
Project Year 2012
推荐作品
下载