Grotto Sauna Partisans
2014-12-07 01:00
© Jonathan Friedman
(乔纳森·弗里德曼
架构师提供的文本描述。位于多伦多北部的休伦湖的蓝色水域补充了其雄伟的环境,并提供了一个梦幻般的静修地点。一个感性的环境,其宁静的景观提醒暂时居住者的和谐存在,超出人类的可能性。当游击队团队在现场与设计和建造潜在桑拿的新客户会面时,他们知道他们最突出的挑战是建立一个独立的结构,这种结构不仅要受到尊重,而且要从环境中成熟。
Text description provided by the architects. The blue waters of Lake Huron—located north of Toronto— complement its majestic surroundings and offer a dream-like location for a retreat. A sensual environment, its serene landscape reminds the temporary dwellers of the harmony that exist beyond human possibilities. When PARTISANS team met on site, with a new client for designing and constructing a potential Sauna, they knew that their most prominent challenge was to make a free-standing structure that not only respected, but also matured from the context.
© Jonathan Friedman
(乔纳森·弗里德曼
该遗址位于格鲁吉亚湾内,是史前大型岩层.进行了设想中的研究,并通过这一过程设置了一个石窟作为灵感,为设计提供信息。在历史上,石窟被称为天然或人工洞穴,深埋在溪流弯曲的后面,因此被那些愿意花时间探索的人发现。
Located within the Georgian Bay, the site is a prehistoric large-scale rock formation. Contemplated research was conducted, and through the process a Grotto was set as an inspiration that would inform the design. Grottos, historically, have been known as natural or artificial caves that are embedded deep behind the curvature of streams, and thus discovered by those who would take the time to explore.
© Jonathan Friedman
(乔纳森·弗里德曼
了解古老的岩石,亲密地,是迈向建筑的第一步。作为一个由冰川塑造成半岛的级联花岗岩悬崖,岩石提供了新的可能性和畅通无阻的视野。“国家地理”将这个网站上的日落列为世界上最好的日落之一。我们决心保存和加强这方面的经验。
Understanding the age-old rock, intimately, was the first step toward architecture. As a cascading granite cliff shaped by glaciers into a peninsula, the rock offered both new possibilities and an unobstructed view of the horizon. National Geographic has ranked the sunsets on this site as one of the best in the world. And we were determined to preserve and enhance the experience of it.
© Jonathan Friedman
(乔纳森·弗里德曼
研究小组用雷卡三维激光扫描仪对岩石进行了扫描,在不同的尺度和材料中建立了多个数控模型。随后,一个非常规的设计过程发生了,我们工作室里的每个人都合作雕刻了石窟。在大约15种完全不同的想法中,只有4种最有意义;客户-发自内心的冒险-选择了一个既给团队带来兴奋又带来挑战的方案。
The team scanned the rock, using a Leica 3D laser scanner to create multiple CNC’d models in differing scales and materials. Subsequently, an unconventional process of design-play took place, and everyone in our studio collaborated in sculpting the Grotto. Out of roughly fifteen completely different ideas only 4 made the most sense; and the clients—adventurous at heart—selected a scheme that presented both excitement and challenges for the team.
© Jonathan Friedman
(乔纳森·弗里德曼
选定的概念为石窟规定了一个坚实的,简单的存在外部,而内部遵循动态空气运动的曲率形式,需要设计解决方案。因此,我们对材料进行了进一步的实验,并根据木材的特殊性质选择了木材作为主要介质。
The selected concept for the Grotto prescribed a solid, simple presence on the exterior, while the interior followed dynamic air movements in curvature forms; requiring design solutions. As a result we proceeded to experiment further with the materials, and selected wood, due to its specific properties, as the primary medium.
© Jonathan Friedman
(乔纳森·弗里德曼
挑战当前建筑行业的标准,我们直接与一个磨坊和钢铁制造合作伙伴,MCM公司,在每一个细节。我们共同开发了一种新的制造工艺,利用先进的三维技术对石窟进行扫描、建模和建造。这一过程使人们对材料的性能有了新的认识.创造了内部雕刻的假象,我们把经过特别挑选的雪松制成平行纹理的板材。
Challenging the standards of current practices in the construction industry, we worked directly with a millwork and steel fabrication partner, MCM Inc., on every detail. Together, we developed a new process of fabrication; utilizing state of the art 3-D technology to scan, model and build the Grotto. The process led to a new-found understanding for the properties of materials. Creating the illusion of a carved interior, we formed the specially selected cedar timber into panels with parallel grains
© Jonathan Friedman
(乔纳森·弗里德曼
作为一个独立的桑拿,石窟使用两个高性能烤箱,以确保效率和控制。这里有通风孔和风扇,可以让建筑物季节性呼吸,防止结构腐烂或发霉。其余的系统都是建立在控制气流的基础上的。我们在建筑物上使用绝缘材料,不仅可以防止组件过热或冷却过快,还可以使石窟更节能。
As a free-standing sauna, the Grotto uses two high performance ovens that ensure efficiency and control. There are vents and fans in-place that allow the building to breathe seasonally and prevent rot or mold in the structure. The rest of the systems were based on controlled air flow. We used insulation on the building to not only protect its components from heating up or cooling down too quickly, but also to make the Grotto more energy efficient.
Floor Plan
木材的具体类型,雪松,然后选择了许多因素,如抗腐烂,香气,颜色,当地来源和质量。该开口是在安大略省这里使用双层和三层玻璃,高效率退火玻璃,以确保高节能和耐用性。此外,石窟的内部结构被紧密密封,所有内部表面都附着了一层节能铝箔,在内部木板和安装它们的空间之间形成了对流空气柱。这使得木材能够在周围均匀的热运动中均匀地膨胀和收缩。
The specific type of wood, Cedar, was then selected based on a number of factors; such as resistance to rot, aroma, colour, local sources, and quality. The openings were fabricated here in Ontario using double and triple glazed high efficiency annealed glass to ensure high energy savings and durability. Furthermore, the internal structure of the Grotto was tightly sealed and a layer of energy efficient aluminum foil was adhered to all internal surfaces creating a convective air plenum between the internal wood panels and the space in which they were mounted. This allows for the wood to expand and contract evenly with even heat movement all around.
© Jonathan Friedman
(乔纳森·弗里德曼
木板后面的空间产生了对流气流,使皮肤能够通过被雕刻在雪松板的座椅和接缝上的通风孔呼吸。其结果是一个雕塑空间,一种感官体验,以及一种复杂的建筑科学实践。
The space behind the wood panels created convection currents that allow the skin to breathe through the ventilation pores that were carved into seats and seams of the cedar panels. The result is a sculpted space, a sensual experience, and a sophisticated exercise in building science.
Architects Partisans
Photographs Jonathan Friedman
推荐作品
下载