Ribbon Chapel Hiroshi Nakamura - NAP Architects
2015-02-04 00:00
© Koji Fujii / Nacasa & Partners Inc
Koji Fujii/Nacasa
架构师提供的文本描述。两个螺旋变成一个
Text description provided by the architects. Two Spirals Become One
这个婚礼礼拜堂坐落在广岛的一家度假酒店“Bella Vista Sakaigahama”的花园里。该景点位于半山腰,欣赏日本海的全景。通过将两个螺旋楼梯缠绕在一起,我们实现了一座具有空前构图的独立建筑,并在建筑上以一种纯粹的形式体现了婚姻的行为。单螺旋楼梯在水平方向不稳定,在垂直方向容易发生振动,因此非常不稳定。
This wedding chapel stands in a garden of a resort hotel, “Bella Vista Sakaigahama,” in Onomichi, Hiroshima. The site is midway on a hill enjoying a panoramic view of the Inland Sea of Japan. By entwining two spiral stairways, we realized a free-standing building of unprecedented composition and architecturally embodied the act of marriage in a pure form. A single spiral stairway would be unsteady in a horizontal direction and is prone to vibration in a vertical direction, hence, very unstable.
© Koji Fujii / Nacasa & Partners Inc
Koji Fujii/Nacasa
通过连接两个螺旋楼梯,使一个支撑另一个,我们产生了一个独立的结构。就像两个人的生活经历了曲折之后才团结在一起一样,这两条螺旋线在15.4米的山顶上无缝地连接在一起,形成了一条单一的丝带。他们运动的核心是一个小礼拜堂,支持新娘和新郎的人们都在那里等着。礼拜堂的走道朝向一棵现存的符号树。祭坛矗立在树前,有80个座位可以透过树木俯瞰大海。
By joining two spiral stairways so that one supports the other, we produced a free-standing structure. Just as two lives go through twists and turns before uniting as one, the two spirals seamlessly connect at their 15.4m summit to form a single ribbon. At the core of their movement is a chapel where the people who have supported the bride and groom are waiting. The chapel aisle looks toward an existing symbol tree. The altar stands before the tree, and 80 seats are positioned for views to the ocean through the trees.
通常,建筑物是由不同的元素组成的:屋顶、墙壁和地板。然而,在这里,缠绕楼梯表现为屋顶,屋檐,墙壁和地板,以产生建筑物的空间。楼梯的宽度随着位置和功能的变化而变宽,例如在一对夫妇相遇的山顶,在风景优美的方向,以及在屋檐必须很深以遮挡太阳的地方。
Ordinarily, a building is composed of distinct elements: roof, wall, and floor. Here, however, the entwining stairways perform as roofs, eaves, walls, and floors to produce the building’s spaces. The stairways widen in breadth in response to location and function, such as at the summit where the couple meets, in directions having fine views, and in places where the eaves must be deep to shield the interior from the sun.
© Koji Fujii / Nacasa & Partners Inc
Koji Fujii/Nacasa
建筑物的外部由直立的木板制成,漆成白色,以便随着时间的推移而加深美观;钛锌合金是一种抗海风破坏的材料,具有足够的柔韧性,可用于弯曲。采用锌合金在顶部,墙壁,天花板,和窗框,使一个简单的设计统一的手段,单一的材料。
The building’s exterior is finished in upright wood panels, painted white so as to deepen in beauty as time passes, and titanium zinc alloy, a material resistant to damage from the sea breeze and pliable enough to be applied to curvature. Employing the zinc alloy on the coping, walls, ceiling, and window sashes enabled a simple design unified by means of a single material.
© Koji Fujii / Nacasa & Partners Inc
Koji Fujii/Nacasa
婚礼礼拜堂的建筑类型一直遵循路线配置。新娘和她的父亲一起走在过道上,婚礼结束后,同样的过道成为新娘和新郎的一条离别之路。在走这条路的过程中,每一步都会唤醒记忆和情感。幸运的是,在这个礼拜堂里,仪式也形成了形式,新娘和新郎爬上不同的楼梯,在山顶相会,请求上天的允许,作为一个整体,并宣布他们的婚姻。这两个人过着不同的生活,然后一起沿着楼梯走回去。
The building type of wedding chapels has always followed a route configuration. The bride walks down the aisle with her father, and after the ceremony, the same aisle becomes a route of departure for the bride and groom. In the process of walking this path, every step awakens memories and emotions. Fortunately, in this chapel, the ceremony also takes form as the bride and groom climb separate stairways to meet at the top, ask for heaven’s permission to join as one, and declare their marriage. The two, who have lived separate lives, then walk back down the stairway together.
© Koji Fujii / Nacasa & Partners Inc
Koji Fujii/Nacasa
这座简朴的建筑仅由小径组成,其间,海洋、山脉、天空和遥远岛屿的景色相继出现和消失。虽然它只是一个小建筑,我们努力适应新娘和新郎的情感和庆祝的想法,通过把走道延长到160米,并扩大经验的范围。(中村广史)
The simple building is composed only of paths, along which sceneries of ocean, mountains, sky, and distant islands successively appear and disappear. Although it is only a small building, we endeavored to accommodate the emotions of the bride and groom and the thoughts of the celebrants by extending the aisle to a total length of 160m and expanding the range of experiences. (Hiroshi Nakamura)
© Koji Fujii / Nacasa & Partners Inc
Koji Fujii/Nacasa
相互支撑螺旋
Mutually Supporting Spirals
通过将两个楼梯与耦合单元紧密相连的四个方向上的四个点连接起来,我们产生了抑制向外膨胀的三维箍效应和抵抗水平力的三维支撑效应,从而使两个螺旋相互支持和自立。直径100 mm的实心钢中间柱只承受垂直载荷,严重支撑内螺旋。外螺旋以悬垂的形式耦合到内螺旋。为了减轻上部钢框架的体积,我们在轻型建筑中采用了摆式基础隔震装置。在外部螺旋楼梯的三个位置,我们最关心的是脚引起的振动,我们建立了一个悬挂式调谐质量阻尼器(TMD)来控制振动。
By connecting the four points in four directions where the two stairways approach closely together with coupling elements, we produced a three-dimensional hoop effect for restraining the outward swell and a three-dimensional brace effect for resisting horizontal forces - thereby making the two spirals mutually supporting and self-standing. The 100mm-diameter intermediate posts of solid steel which only support the vertical load, sorely support the inner spiral. The outer spiral is coupled to the inner spiral in the form of an overhang. In order to lighten the volume of steel frame in the upper portion, we used a pendulum-type base isolation device for lightweight buildings. At three locations in the outer spiral staircase where we felt the greatest concern about footfall-induced vibration, we established an overhang-type tuned mass damper (TMD) to control the vibration.
© Koji Fujii / Nacasa & Partners Inc
Koji Fujii/Nacasa
预计,当支架被拆除时,建筑物在自身重量下将经历最多30毫米的旋转沉降,这可能导致中间柱倾斜。因此,我们建立了一个结构模型,该模型适用于与导致沉降的预定自然旋转力相同的反向扭矩。结果,故意倾斜建造的柱子在施工完成后变得垂直,并在楼层间误差2/1 000的范围内保持不变。这个精致而大胆的结构设计是由Arup的IkuhidShibata创造的。(中村广史)
It was foreseen that, when the falsework was removed, the building would undergo maximum 30mm rotational sedimentation under its own weight, which might cause the intermediate posts to lean. We therefore developed a structural model which applies a same amount of reverse torque as the predetermined natural rotational force which causes the sedimentation. As a result, the posts, deliberately leaned for construction, became vertical after the completion of construction and stayed within a 2/1,000 margin of error between floors. This delicate yet bold structural design was created by Ikuhide Shibata of Arup. (Hiroshi Nakamura)
First Floor Plan
一层平面图
数据表明细玻璃窗在高度、厚度和形状上都不一样。为了使玻璃面板在地震或强风时在建筑物的三维扭矩下自由移动,该玻璃是用点玻璃(DPG)臂固定在钛锌合金顶部上升的内侧。
Data Sheet Sash Detail The glass windows all differ in height, thickness and shape. To enable the glass pane to move freely under the three-dimensional torque of the building during an earthquake or strong winds, the pane is held with dot point glazing (DPG) arms attached to the inner side of the rise of the titanium zinc alloy coping.
© Koji Fujii / Nacasa & Partners Inc
Koji Fujii/Nacasa
Architects Hiroshi Nakamura & NAP Architects
Location Hiroshima, Hiroshima Prefecture, Japan
Category Chapel
Area 80.0 sqm
Project Year 2013
Photographs Koji Fujii / Nacasa & Partners Inc
推荐作品
下载