Community Green Station Hong Kong Architectural Services Department
2015-05-14 20:00
架构师提供的文本描述。这座位于香港沙田的社区绿化站占地0.18公顷,于2014年底竣工,财政预算紧张,达160万英镑。这是一项试验计划,目的是推行政府的“减少废物优先”的管理策略。该站支持社区一级的回收工作,并举办展览和教育方案,宣传回收利用的重要性。它由教育中心、车间、办公室和辅助设施组成。
Text description provided by the architects. This Community Green Station, located in Sha Tin, Hong Kong with site area 0.18 hectares, was completed in the end of year 2014 with a tight budget of £1.6M. It is a pilot project to implement the Government’s ‘reduction first’ waste management strategy. The station supports recycling efforts at the community level; and hold exhibition and educational programmes to advocate the importance of recycling. It consists of education centre, workshop, office and ancillary facilities.
Courtesy of Architectural Services Department
建筑署提供
我们怎样才能在邻近地区设立一个临时循环再造站,对社会产生积极的影响?我们不希望这个车站成为一个垃圾收集站,而是一个积极的地方。我们把一个利用率不足的停车场变成了一个集散地;把可持续的设计不是一种技术,而是我们当地文化的一部分。
How can we create a temporary recycling station in our neighbourhood that would have a positive impact on the community? We do not want the station to be a rubbish collection point, but a positive addition to the local area. We turned an under-utilized carpark into a gathering place; and treated sustainable design not as a technique but part of our local culture.
设计理念。
Design Concept.
车站分为花园庭院和后场,分别服务于展览和车间的功能。建筑物由模块化容器组成,并根据不同功能的需要进行改造。花园庭院的理念是在工业区中心体现一种社区感和一种绿洲的感觉。它创造了从公共到私人的多层空间。从开放空间、半开放空间到封闭空间,作为对中国园林中亭子概念的诠释。
The station is divided into the garden courtyard and the backcourt to serve the functions of exhibition and workshop respectively. The buildings are composed of modular containers, while modified to suit the need of different functions. The idea of garden courtyard is to embody a sense of community and a touch of oasis within the heart of industrial area. It creates multiple layer of space from public to private, from open space, semi-open space to enclosed area, as an interpretation of the idea of pavilion in Chinese garden.
Courtesy of Architectural Services Department
建筑署提供
这些“亭”和“廊”的概念在展览空间和流通领域被表达出来,阳光通过竹帘和格子传播。开放的平面布局和室内外空间的连通性可以实现空间的灵活利用。
These concepts of ‘pavilion’ and ‘veranda’ are expressed in the exhibition space and circulation area, with diffusion of daylight through the bamboo screens and trellis. Flexible use of space can be achieved by open plan layout and connectivity between indoor and outdoor space.
Courtesy of Architectural Services Department
建筑署提供
虽然绿色车站是暂时的,但它体现了永久的文化价值,重新发现了我们的根,找到了与普遍存在的绿色特征平行的地方。
Although the Green Station is temporary, it embodies permanent cultural value, rediscovers our roots and finds parallel with prevailing green features.
Courtesy of Architectural Services Department
建筑署提供
可持续性说明。
Sustainability statement.
由于不使用空调,建筑的围护结构向庭院开放,以最大限度地实现交叉通风,同时还提供大型悬挑屋顶和垂直格子/绿化,以遮挡阳光。大面积的低矮玻璃将自然光带入办公室和多功能区域,展览空间通过竹屋面和半封闭墙照射得很好。
As no air-conditioning will be used, the building envelope opens up to the courtyards to maximize cross ventilation together with the provision of large overhanging roof and vertical trellis /greening to shelter from the sun. Natural daylight is brought into the office and multi-purpose area by large low-e glazing. The exhibition space is well-lit through bamboo roof and semi-enclosed wall.
Courtesy of Architectural Services Department
建筑署提供
充分的垂直和等级绿化在建筑和庭院花园中展开,让附近山的绿色植物渗入场馆的中心。在竹帘旁种植与海拔高度相结合,软化容器的凉爽触感,协调街景。
Ample vertical and on-grade greening spread over the building and courtyard garden as a way to allow the greenery of the nearby mountain to filter into the heart of the venue. Planting next to the bamboo screens blend with the elevation, soften the cool touch of containers and harmonize the streetscape.
Courtesy of Architectural Services Department
建筑署提供
可建造性在很大程度上是通过模块化和场外预制建筑组件来提高的。主要部件包括集装箱、瓷砖和铺路砖是由回收或打捞的材料制成的。
Buildability is largely enhanced by modular and off-site prefabricated building components. Major components including the containers, tiles and paving blocks are made of recycled or salvaged materials.
推荐作品
下载