Sukima Atelier Makiko Tsukada Architects
2015-12-24 20:00
架构师提供的文本描述。这个结合在一起的家,画廊和工作空间是位于一个安静的居民区在东京。客户是一对已婚夫妇,他们向我们提出了几个要求,其中包括每个人都可以不受打扰地工作的房间;一个展示丈夫、艺术家的艺术品、欣赏音乐和与客人交谈的场所;以及一个考虑到热环境的空间设计。
Text description provided by the architects. This combined home, gallery, and workspace is located in a quiet residential neighborhood in Tokyo. The clients, a married couple, came to us with several requests, including rooms where each of them could work undisturbed; a place for exhibiting artwork by the husband, an artist, and for enjoying music and conversation with guests; and a spatial design that took the thermal environment into account.
我们的反应是一个由五个盒子组成的设计,每个盒子里都有一个房间,有着鲜明的个性。通过操纵盒子之间的空间以及盒子和外部环境之间的关系,我们既实现了独特房间的多样性,又实现了一种开放的感觉,掩盖了小面积的地块。
We responded with a design composed of five boxes, each containing a room with a strong, distinct character. By manipulating the spaces between the boxes and the relationship between the boxes and the exterior environment, we achieved both a diversity of unique rooms and a sense of openness that belies the small size of the lot.
© Shinkenchiku-sha
(三)新干线-沙
该建筑的形状和地点和它的北侧,留下一个开放的户外区域在南部。一楼有三个盒子,它们的功能要求隐私,比如书房和卧室。由于结构原因,二楼的两个箱子被悬挂起来,作为连接南北墙的“梁”。
The building follows the shape of the site and occupies its northern side, leaving an open outdoor area on the south. The first floor contains three boxes whose functions require privacy, such as the study and bedroom. For structural reasons, the two boxes on the second floor are suspended so that they serve as “beams” linking the north and south walls.
© Shinkenchiku-sha
(三)新干线-沙
北面和南面的大窗户把盒子和外面连接起来。图书馆方框南侧的窗户打开后,就在到达酒店前,看到了一幅独特的道路弯曲景象,而包含混合客厅-厨房区的盒子则可以看到花园里一棵哭泣的樱桃树。
Large windows on the north and south sides connect the boxes to the exterior. The window on the south side of the library box opens onto a distinctive view of the road curving dramatically just before it reaches the property, while the box containing the combined living-dining-kitchen area offers a view of a weeping cherry tree in the garden.
© Shinkenchiku-sha
(三)新干线-沙
通过仔细设计这五个盒子之间的空间,我们能够在室内居住环境中融入一种超出通常可能范围的尺度感。这一区域是包厢之间的一条通道,是一个展览空间,也是一个与客人一起放松的休息室。虽然它在家里,但它与盒子的内部形成了鲜明的对比,因为它有一条城市街道的规模,给这个空间带来了一定的公众感觉。
By carefully designing the space between these five boxes, we were able to incorporate a sense of scale beyond what is usually possible in an interior residential environment. This area serves as a pathway between boxes, as an exhibition space, and as a lounge for relaxing with guests. Although it is inside the home, it contrasts with the interior of the boxes in that it has the scale of a city street, lending a somewhat public feeling to the space.
© Shinkenchiku-sha
(三)新干线-沙
同时,由于中间的区域被用书法墨水涂成黑色的盒子所包围,入口和天窗的自然光照亮了它,它让人感觉舒适和封闭。
At the same time, because this in-between area is surrounded by boxes painted black with calligraphy ink and illuminated by natural light from the entryway and skylights, it feels cozy and enclosed.
Second Floor Plan (b)
二楼图则(B)
为了进一步提高室内空间的质量和提供舒适的热环境,我们在三个朝南的盒子的窗户上各建了屋檐。屋檐是根据每个盒子的功能而设计的,不仅能缓和室内环境,还能加强建筑物与周围环境的关系,并将空间感延伸到场地边界以外。
To further improve the quality of the interior spaces and provide a comfortable thermal environment, we built eaves over the windows on each of the three south-facing boxes. The eaves, which are designed in response to the function of each box, serve not only to moderate the interior environment but also to strengthen the building’s relationship with its surroundings and stretch the sense of space beyond the site’s boundaries.
© Shinkenchiku-sha
(三)新干线-沙
我们希望,这五个盒子和三个屋檐所创造的空间的多样性将既支持客户多样化的生活方式,又能作为一个向更广泛的社区开放的互动空间。
Our hope is that the diversity of spaces created by these five boxes and three eaves will both support the varied lifestyle of the clients and function as an interactive space open to the broader community.
下载