La Source atelier d’architecture King Kong

2016-04-18 03:00
 © Arthur Péquin
c.Arthur PéQuin
架构师提供的文本描述。法国Le Bouscat的资料来源、媒体图书馆和生态公民中心
Text description provided by the architects. La Source, media library and centre for eco-citizenship in Le Bouscat (France)
这座新大楼及其功能从Emile Zola街驶近时立即可以理解,这要归功于位于东面的清晰标志,而正门位于Formig街,从而与对面的公共汽车站建立了直接联系。因此,建筑物通过公共交通的可达性和其固有的生态流动性被清楚地突显出来,并在视觉上得到强调。
The new building and its function are immediately intelligible as one approaches from Rue Emile Zola, thanks to clear signage positioned on the east façade, while the main entrance is situated on Rue Formigé, thereby creating a direct connection with the bus stop opposite. The building’s accessibility via public transport and its inherent eco-mobility is therefore clearly brought to the fore and visually underscored.
 © Arthur Péquin
c.Arthur PéQuin
为了避免在左拉街(Rue MilZola)上的建筑定位而造成的断线,金刚的建筑师们选择在La Source和邻近邮局之间创造一种明显的连续性。新建筑对面的立面也尊重这一原则,因此他们的选择赋予了邻近地区一种城市一致性的感觉。在现有的城市环境中,任何无意义的分散或消散感都被谨慎地避免了。金刚的目标是将市中心的城市结构重新缝合起来,而不是引入一种额外的破坏性因素。
To avoid the broken lines created by positioning the building on Rue Émile Zola, the architects at King Kong chose to create a sense of visible continuity between La Source and the neighbouring post office. The run of facades opposite the new building also respect this principle of alignment, and their choice therefore endows the immediate area with a sense of urban coherence. Any sense of meaningless dispersal or dissipation within the existing urban context was carefully avoided. It was King Kong’s aim to stitch the urban fabric of the town centre back together, rather than introduce an additional disruptive element. 
 © Arthur Péquin
c.Arthur PéQuin
 Floor Plan

                            
 © Arthur Péquin
c.Arthur PéQuin
建筑师们注意到,在当地年轻人和老年人的眼中,矗立在工地上的这些古老的梧桐树是非常重要的,他们选择保护每一棵树。这是建筑主立面弧形线的灵感源泉;它清晰但柔和的曲线充分说明了建筑物特殊功能的崇高性质。
The architects were mindful of the importance of the magnificent time-honoured plane trees standing on the site in the eyes of the local population, both young and old, and chose to protect each and every one of them. This was the source of inspiration for the cambered line of the building’s main façade; its well-defined but gentle curve speaks volumes of the noble nature of the building’s specific function. 
 © Arthur Péquin
c.Arthur PéQuin
树木也为建筑物提供了一个视觉过滤器和自然保护免受太阳的热量,创造了完美的适应空间内的工作和阅读良好的条件。建筑物正面的柔和扫描意味着主卷向东北方向延伸,这鼓励建筑师重新定位建筑物的两个主要功能,使用更大的表面积来容纳多媒体图书馆,而不是使用Maison de la Vie-co-citoyenne et Associative(MVEA)。弯曲的立面也可以防止内部空间看起来太大或太冷。容易辨认的阅读区、儿童、年轻人和多媒体资源部分,以及教育活动区,都是既令人愉快又吸引人的地方。他们创造了一个非常开放,活泼的气氛,没有人为的分离,并沐浴在对比色调的自然光,一个愉快的幸福的来源。吸引人的目光被提供外部环境自始至终。
The trees also provide the building with a visual filter and natural protection from the heat of the sun, creating perfectly adapted spaces within for working and reading in well-lit conditions. The gentle sweep of the building’s façade means that the main volume opens out towards the northeast, and this encouraged the architects to reposition the building’s two main functions, using the larger surface area to house the multimedia library rather than the Maison de la Vie Éco-citoyenne et Associative (MVEA). The curved façade also prevents the inside spaces from seeming either too vast or too cold. The easily identifiable reading areas, and sections for children, young people and multimedia resources, along with the educational activity area, are at once pleasant and inviting. They create a very open, lively atmosphere, free of artificial separations, and are bathed in contrasting shades of natural light, a source of pleasurable well-being. Inviting glimpses are offered of the exterior environment throughout.
 © Arthur Péquin
c.Arthur PéQuin
参观者通过共同的入口大厅进入大楼,为所有人提供清晰的标志,包括视力或听力受损者,并使人们很容易找到通往MVEA或多媒体图书馆的道路。这两个实体有着不同的目的,但也有一些互补的特点,它们被集中在一个卷内,从而强调了各代人与社会或文化团体之间进行交流和融洽相处的必要性。多媒体图书馆与MVEA之间建立的联系加强了后者打算作为联邦和教育推动力在当地社区中发挥的能动作用。
Visitors enter the building via a common entrance hall, offering clear signage for all, including the sight or hearing impaired, and making it easy to find one’s way either to the MVEA or multimedia library. These two entities, serving differing purposes but also sharing a number of complementary characteristics, have been brought together within a single volume, thereby underscoring the need for exchange and conviviality between generations and social or cultural groups. The bonds established between the multimedia library and the MVEA have strengthened the dynamic role the latter intends to play within the local community as a federating and educational driving force.
 © Arthur Péquin
c.Arthur PéQuin
公共区域位于一楼,而为行政人员和管理层保留的公共区域则设在楼上,一层方便出入和较隐蔽的夹层楼。一条横扫的走廊可以畅通无阻地看到下面整个多媒体图书馆,使工作人员能够观看下面正在进行的活动,同时在公众和工作人员之间营造一种不受影响的友好气氛。地板覆盖物所用的材料,如建筑物内部设计的每一个元素,都是优雅、精致和朴实的,通过与不断变化的大气条件相一致的灯光闪烁,使之焕发生机。
The public areas are positioned on the ground floor, while those reserved for the administrative staff and management are positioned above, on an easily accessible and more secluded mezzanine floor. A sweeping corridor offers unimpeded views over the entirety of the multimedia library below and enables the staff to watch over the activity going on below, while creating a sense of unaffected friendliness between the public and staff. The materials used for the floor coverings, as for each and every element of the building’s interior design, are elegant, refined and unpretentious, brought to life by the play of light flickering over them in tune with the shifting atmospheric conditions.
 © Arthur Péquin
c.Arthur PéQuin
从合理的施工经济性和保温隔音的角度来看,选择混凝土作为建筑物的主要结构框架似乎是合乎逻辑的。玻璃区域的所有多样性(透明、半透明或透明玻璃)都是根据建筑物的方向设计的,也提高了建筑物的美观外观和提供的用户舒适度。朝南的立面是根据当地建筑规则从周围建筑中收回的,并配备了百叶窗,可根据季节变化重新定位或适应具体要求。在确定窗户的位置时,首先要考虑到附近的房屋,以及建筑物外墙的分级高度。邻近的房子几乎都有花园,居民的隐私应该得到尊重。
It seemed logical, from the point of view of sound construction economics and thermal and acoustic insulation, to choose concrete for the building’s main structural framework. The glazed areas, in all their diversity (opalescent, translucent or transparent glass) were designed in light of the building’s orientation, and also enhance the building’s aesthetic appearance and the level of user comfort offered. The south-facing façade was set back from the surrounding constructions in accordance with local building regulations, and is equipped with shutters which may be repositioned in accordance with the changing seasons or to adapt to specific requirements. The positioning of the windows was determined with the presence of neighbouring houses uppermost in mind, as was the gradated height of the building’s façade. The neighbouring houses almost all have gardens, and the privacy of their inhabitants was to be respected.
 © Arthur Péquin
c.Arthur PéQuin
为屋顶选择的材料使建筑师能够提供一个屋顶空间。屋顶的双曲线是由一层纺织薄膜包裹整个建筑在一次均匀的扫描中形成的。这种膜尊重最新的环境问题,并极大地便利了建筑物的维护,特别是在落叶方面。这种材料已在全球所有类型的建设项目中使用了数年,在波尔多及其周围实施该材料的其他例子可供参考。在所有情况下,膜都经受住了时间的考验,其效率也丝毫没有降低。现代纺织薄膜甚至更有效率,并尊重最严格的生态规范。
The material chosen for the roofing enabled the architects to provide a roof space. The double curve of the roof is formed by a textile membrane enveloping the whole building in one homogeneous sweep. This membrane respects the latest environmental concerns and greatly facilitates the building’s maintenance, notably in terms of falling leaves. This material has been used across the globe in all types of construction projects for a number of years now, and other examples of its implementation in and around Bordeaux may be cited. In all cases, the membranes have withstood the test of time and their efficiency has in no way been diminished. Modern day textile membranes are even more efficient and respect the most stringent ecological norms.
 © Arthur Péquin
c.Arthur PéQuin
这座建筑以一个宽敞、宜人的山庄为中心,与最近在附近实施的重建工程十分和谐,创造出视觉效果良好的结构线。正门周围的区域也进行了改造,这意味着从Formig街和公共汽车站可以立即认出这座建筑。路过的人可以畅通无阻地欣赏La Source的优美曲线美的立面,将古老的梧桐树耸立在它的中心。
The building embraces the town by means of an ample, pleasant esplanade, in perfect harmony with the redevelopments recently implemented in the vicinity, creating visually effective structural lines. The area around the main entrance has also been reworked, meaning that the building is immediately recognisable from Rue Formigé and the bus stop. Passers by enjoy unhindered views of La Source’s elegantly curvaceous façade, framing the age-old plane trees standing magnificently at its heart.
 © Arthur Péquin
c.Arthur PéQuin
作为艺术项目的一部分,佛朗西卡·博涅西奥和尼古拉斯·吉劳德/工作室37.2的雕塑“La Troisième Ile”装饰了这座游乐园。
The esplanade is graced with a sculpture, La Troisième Ile, by Francesca Bonesio and Nicolas Guiraud/atelier 37.2, as part of the per-cent-for art programme.
整个建筑创造了一种多元的便利感,在建筑内部和与更广阔的城市环境、自然环境、公共空间和尚未到来的建筑相联系时,都有着有意义的意图。这项设计的灵感来源于这样一种感觉,即在为未来设计时考虑到某一地点现有的建筑遗产是多么重要,并与该项目的各种功能齐头并进,同时为一个坚定地着眼于未来的城镇的必要发展留出了足够的空间。
The whole creates a feel of multiple amenities rubbing shoulders with meaningful intent, both within the building but also in connection with the wider urban context, the natural environment, public spaces and buildings yet to come. This design is inspired by a sense of just how important it is to take the existing architectural legacy of a given site into consideration when designing for the future, hand in hand with the project’s varying functions, while leaving ample room for the necessary evolution of a town whose eyes are resolutely set on the future.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Architects atelier d’architecture King Kong
Location Le Bouscat, France
Category Library
Architect in Charge atelier d’architecture King Kong
Area 3720.0 sqm
Project Year 2013
Photographs Arthur Péquin

                    

举报

新世相

什么也没写

1833 作品/ 0 人气

  • 别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)

    注册 登录

    更多评论

    推荐作品


    相关文章

    下载

    加入到画夹管理

    添加画夹

    提示

    右键保存、高清大图仅支持VIP会员
    投稿

    rs@rushi.net

    微信交流群

    返回页面顶部
    名师作品集【专享】
    全网名师最多、更新最快、作品最全
    作品库【无限查阅、一键下载】
    全球最大室内作品库,超33万部
    精品资料【下载】
    全年精品资料更新超1000部
    灵感搜索【原图下载】
    中文搜索全球顶尖案例灵感图
    设计师生活馆【内购价】
    5大电商平台官方合作,专享内购价
    CAD库【模型下载】
    cad单体模型库精准搜索查找下载
    免广告打扰【屏蔽】
    屏蔽全站广告,享受纯净体验
    3D模型【送199币值199元】
    分享全网最新精品3D模型
    名师与资料完善后,价格涨至699元/年