Museo Internacional del Barroco Toyo Ito - Associates
2016-04-24 13:00
© Patrick Lopez Jaimes / Danstek
Patrick Lopez Jaimes/Danstek
架构师提供的文本描述。这块占地5公顷的地块距普埃布拉市中心约7公里,位于“Atlixcayotl大道”和“Avenida de LasTorres”交汇处。目前,通过汽车、公交系统或自行车径线路将博物馆与城市其他公园和公共空间连接起来。停车场位于博物馆东面两层,约有440箱,可供4辆巴士、42辆电单车及50辆单车停泊。
Text description provided by the architects. The plot of five hectares is located approximately seven kilometres from the city centre of Puebla, at the intersection of the “Boulevard de Atlixcayotl” and the “Avenida de las Torres”. Currently access to the site is either by car, by a public transport bus system or by a bike path circuit connecting the Museum with other parks and public spaces in the city. Parking is organized on 2 levels on the eastern side of the Museum and has about 440 boxes, parking for 4 buses, 42 motorcycles and 50 bicycles.
© Patrick Lopez Jaimes / Danstek
Patrick Lopez Jaimes/Danstek
为了使博物馆的主立面有框架,设计了一个大广场,接待来访者。它包括一个公共汽车和汽车的乘客下车点、长椅、信息横幅、一个为参观团体作解释的大型踏板,以及一个欢迎和保护等待进入博物馆的游客的入口天篷。这个门面还将收到与当前展览相关的夜景,这也照亮了博物馆,使它从远处脱颖而出。
To frame the main facade of the museum a large square has been designed which receives the incoming visitors. It includes a passenger drop-off point for buses and cars, benches, information banners, a large stepping bench for giving explanations to visiting groups, and an entrance canopy which welcomes and protects the visitors waiting to enter the museum. This facade will also receive night time projections of images related to current exhibitions, which also illuminate the museum and make it stand out from a distance.
这座建筑的最高高度为19.52米,距原地面2米。因此,从这两条主要道路上可以很容易地认出它,就像一个灯塔。MIB在地面上有两层。总楼面面积约为18 149平方米,其中9 855平方米为底层(一楼),7 316平方米为上层,978平方米为阁楼。该结构由混凝土墙和板组成,这是与墨西哥DANSTEK公司合作开发的,该公司专门生产预制混凝土。并与DANSTEK联合开发了由预制墙和板组成的结构。墙壁是预制的,并在内部就地铸造.预制部分由两块65毫米白色混凝土面板组成,作为夹层板,在控制最终完工的同时,也充当丢失的模板;内部用灰色混凝土在现场浇筑,将部分与钢筋结合,形成整体墙。
The building, 19.52 m maximum height, is elevated 2 m from original ground. Thus it is easily recognizable from the two main roads, acting as a beacon. The MIB has two levels above ground. The total floor area is approximately 18,149 m2, of which 9,855 m² correspond to the lower floor (ground floor), 7,316 m² to the upper floor and 978 m2 to the mezzanine level. The structure consists of concrete walls and slabs that have been developed in collaboration with the Mexican company DANSTEK which specialises in precast concrete. The structure composed of precast walls and slabs were also developed jointly with DANSTEK. The walls are precast on the exterior and cast in-situ on the interior. The precast part, consisting of two panels of 65 mm white concrete joined as a sandwich panel, also acts as lost formwork whilst simultaneously controlling the final finish; the inside, cast on site with grey concrete, merge the pieces together with the reinforcement, producing a monolithic wall.
© Patrick Lopez Jaimes / Danstek
Patrick Lopez Jaimes/Danstek
裸露的混凝土有一个衬套锤击的结构,使它很容易纠正任何缺陷,在现场完成。墙作为结构承重墙,总厚度为36厘米.(包括2个预制混凝土元件)。该板是一个70厘米深的轻质复合材料回收空心聚乙烯(PET)球和半预制板,以方便和快速组装。
The exposed concrete has a bush-hammered texture, making it easy to rectify any defects to the finishes on site. The walls function as structural load-bearing walls with a total thickness of 36 cm. (Including the 2 precast concrete elements). The slab is a 70 cm deep lightweight composite with recycled hollow polyethylene (PET) spheres and semi-prefabricated precast slabs for easy and fast assembly.
© Patrick Lopez Jaimes / Danstek
Patrick Lopez Jaimes/Danstek
作为结构战略的一部分,博物馆是一个单一的刚性体积,赋予建筑抗震品质。地基在地基填土上传递竖向荷载。该地基为条形基础,根据室外空间的要求调整深度。
As part of the structural strategy, the museum is a single rigid volume, giving the building earthquake resistant qualities. The foundation transmits vertical loads on the ground filler compacted soils. The foundation was built as a strip footing with an adjusted depth according to the requirements of outdoor spaces.
© Patrick Lopez Jaimes / Danstek
Patrick Lopez Jaimes/Danstek
展览空间主要位于较低层。进入大楼后,您将到达主大厅,您可以立即进入博物馆展区、礼堂和上层。售票处、衣帽间、博物馆商店和信息中心也设在大厅内。在这一地区,人们还可以享受由KazukoFujiAtelier设计的几个大型长凳,这些长凳是与普埃布拉Hueyapan当地纺织手艺人合作开发的。这个空间与展览厅交流,您可以从那里访问永久展览和临时展览。永久展览包括参观八个展览厅,每个展厅的主题不同,可以广泛地看到巴洛克的各种外观。这包括艺术、建筑、戏剧、音乐、文学等主要学科,以及巴洛克对日常生活的影响。这八间客房加上一个室外露台,可以俯瞰邻近的湖泊和公园,环绕着一个1800平方米的大庭院,游客可以在参观期间自由休息。在这个广阔的庭院里,我们可以找到一个巨大的喷泉,设计成一个旋转的水的主题。在巴洛克,流动的水是一个反复出现的主题;在MIB中,它是博物馆“一代人”的隐喻。
Exhibition spaces are mainly located on the lower floor. Upon entering the building one will reach the main hall, from which you can immediately access the museum exhibition areas, the auditorium as well as the upper level. The ticket office, cloakroom, museum shop and information centre are also located in the main hall. In this area one can also enjoy several large benches designed by Kazuko Fujie Atelier which were developed in collaboration with local textile artisans in Hueyapan, Puebla. This space communicates with the exhibition hall, from which you can access both the permanent and temporary exhibitions. The permanent exhibition includes a visit to eight exhibition halls, each with a different theme that provides a broad view of the various appearances of the Baroque. This includes the main subjects of art, architecture, theatre, music, literature and the influences of Baroque on everyday life. The eight rooms plus an outdoor terrace with selective views over the adjacent lake and park, surround a large courtyard of 1800 m2, where visitors can take a rest freely during their visits. In this extensive patio, dominating the space we can find a large fountain designed as a swirling water motif. In the Baroque, moving water is a recurring theme; in the MIB it is a metaphor for the 'generation' of the museum.
© Patrick Lopez Jaimes / Danstek
Patrick Lopez Jaimes/Danstek
临时展览馆位于相邻的三个400平方米的房间内,可作为单独的展厅,可灵活地合并成一个1200平方米的大型大厅,或配置成一个中型800平方米的大厅和一个400平方米的小厅。同一层有一个设有312个座位的礼堂,可在不同时间独立用于其他文化用途或为邻近的展区提供服务。这些房间的天花板高度为6.5米。
The temporary exhibition is in three 400 m2 adjacent rooms, which can be used as individual halls, flexibly merged into a large hall of 1,200 m2 or configured into a medium sized 800 m2hall with one small 400 m2 hall. On this same floor there is an auditorium with 312 seats, allowing it to be used independently for other cultural uses or serving the adjacent exhibition areas at different times. The ceiling height of these rooms is 6.5 m.
© Patrick Lopez Jaimes / Danstek
Patrick Lopez Jaimes/Danstek
与巴洛克艺术的研究、教育和传播有关的房间位于上层。游客可以观察巴洛克艺术作品的恢复过程,在专门图书馆寻找原始文献,在教育环节(儿童和成人)中有趣地了解巴洛克风格,并在可以俯瞰公园的露台上享受巴洛克风味的餐厅。这一层还有“国际巴洛克沙龙”,这一时期的国际专家将在那里举行专题讨论会。这个空间也可以与下面的礼堂联系使用,这取决于活动的性质和规模。
Rooms related to research, education and dissemination of Baroque art are located on the upper floor. Visitors can observe the restoration process of Baroque works of art, seek reference inoriginal documents in the specialized library, playfully learnabout the Baroque in the educational link (both children and adults), and enjoy the baroque flavours in the restaurant with a terrace overlooking the park. Also on this floor is the "International Baroque Saloon", where international experts on this period will gather for symposiums. This space can also be used in connection with the auditorium below, depending on the nature and size of the event.
© Patrick Lopez Jaimes / Danstek
Patrick Lopez Jaimes/Danstek
博物馆办事处设于上层,位置优越,可俯瞰公园,使馆长可在一个创新的工作环境下,进行崭新和创新的展览。
The museum offices are located on the upper floor at a priviledged location overlooking the park, allowing the curatorial staff to be at a creative work environment for fresh and innovative exhibitions.
所有内部和‘房子后面’的功能是组织在东侧的建筑物。装卸、中转仓库和检疫室位于较低层;在上层,我们发现收集仓库、修复车间、博物馆储藏室和其他车间。这两层由一个7×4米和4米高的服务电梯连接,容量为12吨。
All internal and 'back of house' functions are organised on the eastern side of the building. Loading and unloading, the transit storage and the quarantine room are located on the lower floor; on the upper floor we find the collections storage, restoration workshop, museography storage and other workshops. These two levels are connected by a service elevator with the dimensions of 7 x 4 m and 4 m height and a capacity of 12 Tons.
© Patrick Lopez Jaimes / Danstek
Patrick Lopez Jaimes/Danstek
所有藏有艺术品的房间都有严格的温湿度控制,与公共区域分开,以保持艺术作品的最佳状态。这种控制可以针对每个房间单独调整,提供最大的灵活性。
All rooms that hold works of art have strict temperature and humidity control, separated from the public areas, to preserve the art work at its optimal conditions. This control can be adapted individually to each room providing maximum flexibility.
Upper Floor Plan
上层平面图
博物馆的设计经过精心设计,以符合“设施报告”所载的国际标准和特殊要求,以保证从其他机构或博物馆借来的作品的安全。此外,博物馆亦希望探讨创新和互动的方法,利用新科技展示过去时代的艺术作品。
The Museum was carefully designed to meet international standards and special requirements documented in the “Facility Report”, in order to guarantee safety to the works on loan from other institutions or museums. Moreover, the museum wishes to explore innovative and interactive means to exhibit art works from a past era using new technology.
© Patrick Lopez Jaimes / Danstek
Patrick Lopez Jaimes/Danstek
MIB将是一个文化会议中心,不仅为墨西哥,而且体现了国际野心。来自世界各地的人们将聚集在这里,交流他们的想法和想法。这个文化机构将成为世界永恒的吸引点,代表普埃布拉人民的骄傲和喜悦。
The MIB will be a cultural meeting centre, not only for Mexico but embodies international ambitions. People from around the world will gather here and exchange their thoughts and reflections. This cultural institution will become a timeless point of attraction to the world and represents pride and joy for the people of Puebla.
© Patrick Lopez Jaimes / Danstek
Patrick Lopez Jaimes/Danstek
Architects Toyo Ito & Associates
Location Via Atlixcayotl, Reserva Territorial Atlixcáyotl, Corredor Comercial Desarrollo Atlixcayotl, Puebla, Pue., Mexico
Category Museum
Architectural Project Toyo Ito & Associates, Architects
Local Architect Federico Bautista Alonso
Area 18149.0 m2
Project Year 2016
Photographs Patrick Lopez Jaimes / Danstek, Luis Gordoa
Manufacturers Loading...
下载