Centre Pompidou Málaga Javier Pérez De La Fuente, Juan Antonio Marín Malavé
2016-05-28 13:00
Text description provided by the architects. The Outside
有两种资源被用于解决公共空间内现有建筑的存在非常有限这一最初的困难问题:使用与其所在的港口环境相协调的工业材料;以及明确提及二项式艺术技术,使用约瑟夫-玛丽·杰奎德(1752-1834)从1805年起在织布机中使用的打孔卡的节奏。
Two resources have been used to resolve the initial difficult matter of the very limited presence of the existing building within the public space: using industrial materials that work in harmony with the port environment in which it is located and an express reference to binomial art-technique using the rhythms of punch cards used by Joseph-Marie Jacquard (1752-1834) in their looms from 1805.
今天的技术和艺术生产之间的关系特别反映在使用新的支柱和表达方式上。脱离上下文化作为评估孤立对象及其在不同类型系统中的集成的手段,过去和现在相连,反映出各学科之间必要和富有成效的知识和经验转移。这种关系鼓励好奇心,并有意识或无意识地努力加深、发展和促进知识和交流。
The relationship between technical and artistic production today is reflected especially in the use of new pillars and modes of expression. De-contextualisation as a means of assessment of an isolated object and its integration in a different type of system connects past and present, reflecting the necessary and fruitful transfer of knowledge and experience between various disciplines. This relationship encourages curiosity and strives, consciously or unconsciously, to deepen, develop and advance knowledge and communication.
该中心的内部布局被设想为一个流动的空间,在这个空间中,游客会连续地进行一次旅程,使他们更接近展示的内容,为他们从嘈杂的“外部世界”转移到一个允许“内在体验”的空间做好情感准备,如果我们想要在那里集中参观的话。这个想法体现为一种策略,一种分割和视觉关闭,慢慢地把我们带到不同的地方,使用不同的封闭区域作为过滤器,让你逐渐发现每个空间的真实大小。
The internal layout of the centre, is conceived as a fluid space, where in a continuous sequence, the visitor takes a journey bringing them closer to the contents on display, preparing them emotionally for the move from the noisy "outside world" into a space that allows "an inner experience" which if where we want the visit to be focused. This idea is embodied as a strategy, a certain fragmentation and visual shutdown that slowly takes us to different places, using different enclosure areas that serve as a filter and allow you to gradually discover each space in their true magnitude.
它被布置在两层0层(通道)和1层。0层是由不同的区域和免费进入:咖啡厅,商店,行李储物柜,为年轻观众的空间和临时展览。
It is laid out on two floors Level 0 (access) and Level -1. Level 0 is made up of various areas and free access: cafe, shop, luggage lockers, and space for young audiences and temporary exhibitions.
第一层包括藏品的房间。这是第一批样本收藏,拟在马拉加停留两年半,五个主题是:变形、自画像、不露面的人、政治人物和身体,包括巴黎蓬皮杜中心(Pompidou Centre)的作品,展览策展人布里吉特·莱尔(Brigitte Leal),遗产馆长,国家现代艺术博物馆副馆长。这一层设有可容纳121人的多用途房间/礼堂。
Level -1 includes the rooms housing the collection. It is the first sample collection, intended to stay in Malaga for 2½ years, the five topics are: metamorphosis, self-portraits, the faceless man, the political body and the body in pieces, including works from the Pompidou Centre in Paris, with exhibition curator Brigitte Leal, head curator of heritage, deputy director of the National Museum of Modern Art. This floor hosts the multipurpose room / auditorium with a capacity for 121 people.
文化中心是围绕着两个不同的领域而构建的:一个是空旷的外部空间,另一个是中心的展览空间。
The cultural centre is structured around two areas that assume different characters: the empty outside space and the central exhibition space.
空旷的外部空间被认为是城市参考的一个要素,使我们能够始终保持室内与室外的关系。空间是不可访问的,但提供了“窗口”,从中可以看到内部。
The empty outside space is perceived as an element of urban reference allowing us to always maintain the indoor-outdoor relationship. The space is not accessible, but provides "a window" from which to look inside.
它作为一个中心元素,并组织服务空间,这些被安排在入口,商店,行李存放区和进入收集。
It serves as a central element and organises the service spaces, these are arranged around the access, shop, luggage storage area and access to the collection.
作为第一次展示,丹尼尔·布伦用彩色乙烯基制作了一幅名为“孵化”的作品。
For a first showing, Daniel Buren has produced a piece of work using coloured vinyl entitled "Incubated".
中央展览空间是由一个中心真空组成的,游客在参观过程中发现,一旦到了参观的层次,就会第一次看到这个空间,尽管这个空间是很小的一部分,通过垂直的石板。它是整个建筑组织起来的空间,有一个大的有盖的中庭,它具有独特和独特的空间的特点,因为它的大小和其设施的多功能性可以容纳非常多样的作品。它高8米,中心面积约1,000平方米。
The central exhibition space is made up of a central vacuum inside, which the visitor discovers during the process of immersion in the tour, and once at the access level, has a first glimpse of this space, although very fractional, through the vertical slats. It is the space around which the whole building is organised, with a large covered atrium, and takes on the character of a unique and distinctive space as its size and the versatility of its facilities can accommodate very diverse works. It is 8 metres high and its central area totals around 1,000 sqm.
这两个地区共有一个共同的内部语言使用垂直木板,建立了他们之间的对话。
Both areas share a common internal language using vertical wooden slats that establishes a dialogue between them.
0级和-1级之间的两个连接空间的设计也具有不同的特征:
The two connecting spaces between levels 0 and -1 have also been designed with a distinct character:
中央阶梯,作为公共空间的延伸,是一个流动而缓慢下降的空间,它几乎以一种游行的方式将游客带到收藏品中,准备迎接内在的艺术建议和深层内容的挑战。
The central ramp-ladder, as an extension of the public space, is a fluid and slow declining space, which, almost in a processional manner, brings visitors to the collection preparing them to be challenged by the artistic proposal and deep content that lies within.
木质楼梯,宁静而友好的空间,提供了一个难忘的形象,关闭体验。
The wooden staircase, a serene and friendly space, provides a memorable image to close the experience.
The tours are accessible by lifts that connect the two levels.
位于马拉加的蓬皮杜中心除了中央大厅外,还有三个半永久使用的房间,有一个临时展厅和一个面向年轻观众的讲习班。
The Pompidou Centre in Málaga, besides the central hall with three rooms for semi-permanent use, has a temporary exhibition hall and a workshop for young audiences.
舒适,比例均匀的房间,期待容器,配备了所有的系统,以容纳最苛刻的收藏。
Cozy beautifully proportioned rooms, expectant containers, equipped with all the systems required to accommodate the most demanding of collections.
它提供了一个多功能的空间,它的座位系统隐藏在地板下,允许它作为一个透明的房间或一个121人的礼堂使用。(由菲格拉斯制作)。
It poses as versatile space, with a seating system concealed under the floor that allows its use as a diaphanous room or an auditorium for 121 people. (made by FIGUERAS).
在马拉加的蓬皮杜中心也有一个行李储存区、商店和咖啡厅。
The Pompidou Centre in Málaga also has a luggage storage area, shop and cafe.
设有空调系统、安保、餐饮和其他几个场所的空间被安排在一个周边环内,这样就可以在不干扰中心运作的情况下开展管理和维护工作。
Spaces that house the air conditioning systems, security, catering and several others are arranged within a perimeter ring that allows the development of management and maintenance tasks without interfering with the operation of the centre.
It incorporates a forklift with independent access from the parking basement.
从外部看,没有“侵入”公共空间的因素,因此掩体成为一个中立的外层空间,以容纳中心的各种活动。
Externally there are no elements that "invade" the public space, so that the cover becomes a neutral outer space to accommodate the diverse activities of the Centre.
Architects Javier Pérez De La Fuente, Juan Antonio Marín Malavé
Location Puerto de Málaga, Spain
Photographs Javier Orive , José Aznar Antón
举报
别默默的看了,快登录帮我评论一下吧!:)
注册
登录
更多评论
相关文章
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计
-
描边风设计中,最容易犯的8种问题分析
2018年走过了四分之一,LOGO设计趋势也清晰了LOGO设计