Ripple Hotel
2016-08-14 20:00
© Hu Yi-Jie
胡一杰
设计前:
Before design:
需要一个简单的场景来上演一场温和的相遇。怎样才能划出一种心情,让你感受到穿梭般的光和影?如何编织一波森林,让你有目的地随风摇摆?如何刷水的轮廓,让你自由地感受挥之不去的气息,如同涟漪般难以形容。
An unsophisticated scene is needed to stage a gentle encounter. How to paddle a mood to allow you to feel shuttle-like light and shadow? How to weave a wave of forest to allow you to purposely sway with wind? How to brush the outline of water expressions to allow you to experience the lingering breath freely, as ripples but indescribable.
© Hu Yi-Jie
胡一杰
千岛湖是一个被千山万水环绕的有福之地。在过去的几年里,开发商在这个地方受到挤压,这个项目的建筑-由德国GMP设计的12座SOHO风格的别墅,两年前就已经完工了。然而,通过珍惜这一景观,发展是非常谨慎的投资。直到2014年初,开发商经过多方面的考虑,最终决定在这里建造一家自行管理的精品度假酒店,这揭示了设计师的命运。
Qiandao Lake is a blessed place surrounded by myriad mountains. In the past few years, the developer has a crush at this place, and the buildings of this project – 12 soho-style villas designed by German GMP, have already been completed two years ago. However, by cherishing this landscape, the develop is very careful about this investment. Till the beginning of 2014, the developer finally decided to build a self-managed boutique resort hotel here after multiple considerations, which unveils the designer's fate with it.
© Hu Yi-Jie
胡一杰
建筑-这12座建筑坚持德国一贯的GMP路线,干净、简洁、整洁。每幢两层楼的建筑占地300平方米,稳固地停在半山腰,半隐蔽,半露。俯瞰水和天空,似乎既和谐又独立。这个前提比开发人员所要求的有限的设计和施工时间更具挑战性。
Architecture – the 12 buildings uphold the consistent German route of GMP, clean, simple and tidy. Each two-storey building covers an area of 300 m2 and rests firmly half way up the hill, half hidden, half revealed. Overlooking the water and sky, it seems to be both harmonious and independent. This premise, is more challenging than the limited time for design and construction that required by the developer.
© Hu Yi-Jie
胡一杰
我说的不是酒店的风格,而是想象一下酒店瞬间的感觉。我不能定义外部景观的优雅或壮丽,而是把我的视觉和感觉变成一个缩影,进入空间。因为空间是一个画板,我是一个画家,把我看到的画到画框里。
I am not talking about anything about the style of the hotel, but just imagine the feeling at the moment when it leaps to the eyes. I cannot define the elegance or grandeur of the external landscape, but turn my sight and sense to a microcosm into the space. As the space is a drawing board, and I am a painter to paint what I saw into the frame.
© Hu Yi-Jie
胡一杰
框架与绘画,舞台与主角
Frame and painting, stage and protagonist
正如前面提到的,建筑风格是现代和简单的,结合开发商所要求的有限的时间,设计师建议硬装饰应该是简单的。因此,画布和舞台从纯净干净的底座开始。白色的地板和简单的粉刷墙将直接带来内部和外部对话将在这里上演,一个形象的景观,和一个没有文字的戏剧。
As mentioned earlier, the architectural style is modern and simple, in combination with the limited time that requested by the developer, the designer proposed that the hard decoration should be simple. Therefore, the canvas and stage starts with the pure and clean base. The white floor and the simply whitewashed wall will straightforwardly bring out the interior and exterior dialogue to be staged here, an imaged landscape, and a play without words.
© Hu Yi-Jie
胡一杰
设计逻辑的重点是表达每一套家具的形式,以及每一细节的表达。家具是剧中的主角。在大厅里,我们用实木做了两艘叶船。其中一艘船悬在空中,在空中漂浮着,就像这里被装满了水一样。桨是艺术的屏风和装饰品,辅之以与莲花一样直立的“浮椅”。同时,吊顶是由当地生产的薄竹子编织而成。在光线下,竹子的影子投射在白色的墙壁上。这样,就创造了漂浮在水面上的船的意境。在餐厅里,我们把枯枝嵌入桌子的表面,结合光与影的相互作用,营造出山林的感觉。
The focus of the design logic is to express the form of each set of furniture, and every detail of the expression. Furniture is the protagonist of the play. In the lobby, we have caved two leaf boats out of real wood. One of the boats is dangling and floating in the air with a support, like being filled up water here. Oars are artistically screen and ornaments, complemented with the “floating chair” as upright as lotus. Meanwhile, the suspended ceiling is made of the grid weaved with the locally produced thin bamboo. Trough the light, the bamboo shadow casts on the white wall. In such a way, create the artistic conception of boat floating on the water. In the restaurant, we embed the withered twig on the surface of the table, in combination with the interaction of light and shadow, to create the feeling of mountain forest.
© Hu Yi-Jie
胡一杰
在每间客房中,卵石触水的瞬间波动以沙发的形式体现出来,以涟漪的形式展开了几轮优美的弧线,达到了水在空间中的动静状态。我们有选择地寻找一棵树、一棵藤蔓、一颗鹅卵石和一条皱纹,并小心地把它们放在它们应有的位置,作为注定的出现来填充整个构图的主要和次要作用。
In each guest room, the moment fluctuation of pebble touching water embodies in the form of sofa and spreads out several rounds of graceful arc as ripples, which achieves the dynamic and static state of water in the space. We selectively look for a tree, a vine, a pebble, and a creel and carefully put them to their due places as the destined emergence to fill out the primary and secondary roles of the entire composition.
整体设计以木竹为主,表现出一种生态感.它以纯白的主导色调,突出了木材带来的宁静,同时也展现了一种简洁和现代的时尚。
The overall design is wood- and bamboo-based, to express an ecological sense. With dominate tone of pure white, it highlights the tranquility brought by wood, and also reveal a succinct and contemporary fashion.
© Hu Yi-Jie
胡一杰
动态状态与静态相结合,表示动态线与静态事物的相互扩展。原始的朴素和精致的雕刻被彼此压垮了。自然纹理与人造粉饰并存,在设计师的脑海中勾勒出一幅奇幻的风景。
The dynamic state is mixed and integrated with static state to indicate the mutual spread of dynamic line and static things. The primitive simplicity and the exquisite carve is crushed by each other. The native texture coexists with the artificial whitewash, to draw a fantasy landscape in the mind of the designer.
© Hu Yi-Jie
胡一杰
Architecture Li Xiang
Location Qiandao Lake, Hangzhou, China
Category Hotels
Design Director Li Xiang
Design Team Fan Chen, Liu Huan, Tong Ni-Na, Zheng Min-Ping
Area 3300.0 sqm
Project Year 2015
Photographs Hu Yi-Jie
下载