Mylines Hotel LYCS Architecture
2017-08-15 19:00
架构师提供的文本描述。MylinesHotel是位于中国杭州西湖附近的一个室内装修项目。该设计旨在为特定人群提供独特的空间体验,即寻求非凡爱情体验的夫妻和恋人。通常,在中国,爱情酒店缺乏专业人士真正的设计风格,因此,它们往往是华而不实、多姿多彩的。鉴于现状,中国最大的性玩具电子商务企业春水堂,选择与LYCS建筑公司合作,迎接重新定义爱情酒店的挑战。
Text description provided by the architects. Mylines Hotel is an interior renovation project situated in the vicinity of West Lake in Hangzhou, China. The design aims to provide unique spatial experiences for a specific group of people, i.e. couples and lovers seeking for an extraordinary love experience. Usually, in China, the love hotels lack the touch of genuine design from the professionals.Consequently, they are often flashy and amorous. In light of the status quo, Chun Shui Tang, the largest e-commerce enterprise of sex toys in China, has chosen to collaborate with LYCS Architecture to take on the challenge of redefining love hotels.
© Wu Qingshan
(三)吴青山
酒店占地9000平方米,共有33间客房,建筑面积2200平方米。每个房间的设计不仅能激起人们的兴奋,而且还能提供一种不可或缺的放松、浪漫、情感放松和激情的体验。通过对人类原始欲望的研究,LYCS将房间设计成以下五类:自恋、长期的欲望、暴露、幻想和浪漫。通过操纵室内和外部界面、房间规模、平面图、声学和受控照明,创造了各种环境来刺激、触发和放大客人的内心欲望。
Situated on a site of 9000sqm, the hotel consists of 33 rooms, measuring 2200sqm building area. Each room is not only designed to arouse excitement, but also to offer an indispensable experience of relaxation, romance, emotional relief and passion. By studying primal human desires, LYCS has thematized and designed the rooms into the following five categories: narcissism, long-cherished lust, exposure, fantasy and romance. By manipulating the interior and exterior interfaces, scale of the rooms, the floor plans, acoustics and controlled illumination, various types of environments are created to stimulate, trigger and magnify the guests’ inner desires.
© Wu Qingshan
(三)吴青山
在以“自恋”为主题的房间里,镜子成为创造气氛的重要元素。从过道的天花板到窗帘的表面,镜子在墙壁完成时慷慨地引起了人们的注意。移动的物质给予普通物体额外的尺寸。在感官方面,镜子不仅满足了自恋的快感,而且扩大了房间的空间知觉,超出了它的物理限制的维度。
In the rooms themed “Narcissism”, mirrors become an instrumental element for creating the atmosphere. From the ceiling of the aisles to the surface of the curtains, mirrors aroused generously as the wall finish. The shifting materials give ordinary objects additional dimensions. On the sensory aspect, mirrors do not only fulfill the narcissistic pleasure, but also extend the spatial perception of the room beyond its physically bounded dimensions.
© Hu Xianjuan
胡贤娟
迷你吧,书桌和床,这是传统上分开的对象,现在融合成一个整体,适应多种情况。床的背板是用来喝酒和工作的地方。
The mini bar, desk and bed, which are conventionally separated objects, are now fused into one piece, accommodating multiple scenarios. The backboard of the bed serves as a place for drinking and working.
墙上明亮的图标和扶手是为了激发客人的好奇心而设计的。相对于镜子成像的沉浸空间,洗手间提供了水泥修整和精心雕刻的空隙的粗糙触觉,为整个味觉增添了情趣。
The illuminated icons and handrails on the wall are designed to spark guests’ curiosity. In contrast to the immersive space of mirror imaging, the restroom gives a rough touch with cement finishing and meticulously carved voids, adding spice to the overall palate.
© Wu Qingshan
(三)吴青山
说到恋爱,等待并不总是那么糟糕。在孤独中等待的时间越长,对快乐的渴望就越大。因此,设计了一种独特的房间类型,采用了这样的心理模式。
When it comes to love affairs, waiting isn’t always so bad. Prolonged waiting time spent in solitude accumulates growing yearning for rejoice. Accordingly, a unique room type is designed using the psychological pattern as such.
© Wu Qingshan
(三)吴青山
房间规划被彻底重新考虑:传统的附属空间,如浴室、淋浴和走廊被重新组织,以创造一系列蜿蜒的空间,强制一个鼓舞人心的等待期。情侣们通过两个独立的门分别被引导进入自己的浴室,穿衣区,最后进入卧室。这种单独的循环创造了一种强烈的仪式感,而对亲密的渴望驱使着客人们进行进一步的探索。
The room plan is completely reconsidered: Conventional subordinate spaces such as bathroom, shower and corridors are reorganized to create a sequence of meandering space that enforces a period of inspiring waiting. Lovers are guided separately through two independent doors into his or her own bath, dressing area and eventually into the bedroom. The separate circulation creates a strong sense of ritual, while the longing for intimacy drives the guests for further exploration.
© Hu Xianjuan
胡贤娟
© Wu Qingshan
(三)吴青山
从走廊开始,整个房间,包括墙壁,天花板,甚至家具,都被平分为两半。爱情的决斗伙伴在材料和建筑细节的处理上表现为粗糙与精致的并置。双方独特的空间氛围所造成的张力,形成了恋人之间的张力,需要通过相持和接触来进行一场战斗,从而通过设计策略施加心理影响。
Starting from the very beginning at the corridors, the entire room, including the finishing of walls, ceilings and even the furniture, is equally divided into two halves. The dueling partners of love affairs are signified by the juxtaposition of roughness and refinement expressed in the handling of material and construction details. The tension created by the distinctive spatial atmosphere on each side forms tension between lovers, calling for a battle through stalemate and engagement, thus imposing psychological influence through designing maneuver.
在经历了压抑的走廊之后,恋人们会发现自己被一个舞台、沙发和一张能找到快乐的床所包围。橱窗旁的浴缸有花园景观,标志着精心安排的爱情仪式的最后一幕。
After experiencing the repressive corridors, lovers will find themselves encompassed by a stage, sofas and a bed where joy is to be found. The bathtub beside the window with a garden view marks the finale of this carefully orchestrated sequence of love rituals.
© Xiong Wei
熊伟
以“曝光”为主题的会议室对透明度概念提出了新的看法。保证绝对隐私,房间的设计是为了回应情人的冲动,暴露,一种愉快的压力产生的风险,最终隐私公开。
The room themed “Exposure” presents a new take on the notion of transparency. Guaranteed with absolute privacy, the room is designed to answer lovers’ impulse for exposure, a pleasurable stress developed at the risk of ultimate privacy going public.
© Xiong Wei
熊伟
所有这种类型的房间都位于建筑物的外围,以使室内和外部环境之间的界面最大化。除了入口处和浴场外,整个房间都是全高度的单向玻璃。指定的玻璃和半透明窗帘既保证了耸人听闻的兴奋,又保证了隐私。
All rooms of this type are situated in the periphery of the buildings in order to maximize the interface between the interior and the outside environment. Except for the entrance and bathing areas, the whole room is continuously glazed with full height one-way glass. The specified glass and translucent curtains ensure both sensational excitement and guaranteed privacy.
所有的主要家具件都是沿玻璃平面布置的,以最大限度地提高曝光的“威胁”。唯一的例外是放置在空间中央的浴缸,将洗澡作为一种表演,观众可以在沙发或床上欣赏。
All main furniture pieces are laid out along the glass planes as to maximize the “threat” of exposure. The only exception is the bathtub which is placed in the center of the space, staging bathing as a performance that can be enjoyed by spectators on the sofa or the bed.
© Wu Qingshan
(三)吴青山
“幻想”在一个人的头脑中的地位是只关注一个人的个性,脱离乏味的尘世生活。因此,房间主题“幻想”的设计优先考虑创造一个净化的超现实的非情境化环境,为客人的隐藏幻想腾出空间。
The status of “Fantasy” in one’s mind is about focusing only on one’s individuality, detached from the tedious earthly life. Thus the design of the room themed “fantasy” prioritizes creation of a purified and surreal environment of de-contextualization to make room for guests’ hidden fantasy.
© Xiong Wei
熊伟
白色的天花板、地板和墙壁上涂满了薄雾般的森林,庆祝着一个被剥夺了色彩的空白空间。该设计消除了所有的辅助家具,但两个重要的部分,一个沉陷的床与地板同花顺和一个边桌由清晰的丙烯酸,溶解他们的质量到最低限度。
White ceilings, floors and walls painted with misty forest celebrate a blank space stripped of color. The design eliminated all auxiliary furniture but two essential pieces, a sunken bed flush with the floor and a side table made of clear acrylic, dissolving their mass to the minimum.
从楼层的角度来看,客人们躺在床上时,会感觉到空间的绝对虚无。画在墙上的雾蒙蒙的树林与安装在经过特殊处理的玻璃平面下的地板灯光发出的闪闪发光的光束一起工作,创造了一种悬浮在云层上方或波下深处的悬浮错觉。这种神秘感鼓励客人体验自己动作的微妙变化。
From a floor level perspective, the guests are set to feel the absolute nothingness of the space while lying on the bed. The misty woods painted on the wall works with the shimmering beam from the floor lighting installed beneath the specially treated glass planes, creating a levitating illusion of being up above the clouds or alternatively deep beneath the waves. This sense of mystery encourages the guests to experience the subtle variation of their own movements.
© Wu Qingshan
(三)吴青山
浴室房间的连续玻璃屏幕和入口留下了模糊的视觉接触。带有红蓝梯度的马赛克覆盖了整个辅助空间的表面,给出了相互作用的心理暗示。
The continuous glass screens of the bathroom room and the entrance leave vague visual contact possible. The mosaics with red-blue gradient cover the surfaces of the whole auxiliary spaces, giving a psychological hint of interaction.
© Wu Qingshan
(三)吴青山
Sadomasochism
施虐狂和受虐狂深深植根于人类的原始呼唤中。设计的房间主题为“施虐狂”,目的是激发和强化SM情境和与活动相关的感觉。凹凸不平的表面,狭窄的尺寸和昏暗的灯光形成了接近密室的空间感知。
Sadism and Masochism are deeply rooted in the primal callings in humanity. The design of rooms themed “Sadomasochism” aims for arousing feelings and intensification of SM situations and feelings associated with activities as such. Rugged surfaces, confining dimensions and dim lights form a spatial perception close to that of a secret chamber.
© Xiong Wei
熊伟
广泛的金属网络可以在房间的功能前部分找到,作为一个半不透明的屏幕,存放工具和附加点的性道具。
The extensive metal meshwork can be found in the pre-function part of the room, serving as a semi-opaque screen, a stowage for tools and attach-point of sex props.
另一种意图是给客人带来被俘虏的感觉,进而唤起他们的无助和压抑的感觉。空间设置一般会引起更多的情绪波动,使玩家更好地沉浸在游戏中。
The other intention is to bring the sense of being captured (behind bars) to the guests, furthermore arousing their feeling of helplessness and oppression. The spatial setup will generally cause more emotional fluctuation, causing players better immersing into the game.
© Xiong Wei
熊伟
房间的第二阶段显得宽敞得多,确保了客人的舒适停留。迷你吧就在床边,床上装有凸起的底盘和超宽的篮板,要求创造性的使用。
The second phase of the room appears much more roomy, ensuring comfort stay of the guests. The minibar sits right next to the bed which is equipped with raised chassis and extra-wide backboard, calling for creative use.
© Xiong Wei
熊伟
有浪漫的经历是所有情人梦想的。这间客房的设计提供了舒适的室内环境,加强了情侣之间亲密互动的兴趣。
Having romantic experience is what all lovers dreamed of. The design of this room provides comfortable interior that intensify the interests in intimate interactions of lovers.
© Xiong Wei
熊伟
同时,这一空间将提高荷尔蒙水平,促进情侣之间的性欲。浪漫主义作为中国文化中的一个概念,有其独特的内涵。朦胧的灯光和薄薄的阴影是贯穿整个设计的关键元素。床上有价,被当作房间的主要部分,提供半透明的半封闭空间。这个紧闭的空间,加上由光纤和烛光照亮的梦幻般的环境,构成了一个迷人的环境。
Meanwhile, the space would boost the hormone level and promote the libido between lovers. Romantic as the concept in Chinese culture has its own vibe. Hazy lights and filmy shades are the key elements played out throughout the entire design. Screened with valance, the bed is treated as the main piece of the room, offering a semi-enclosed space with translucency. This tightening and enclosing space, together with the dreamy surroundings illuminated by fiber optics and candle lights form a charming environment.
每个房间都有自己的酒吧和家庭影院,提供独特的观看体验。客厅的沙发布局遵循理想的家,这样夫妻在这个空间生活时就会感到自由和安全。
Each room comes with its own bar and family theater, offering exclusive viewing experience. The layout of the sofas in the living room follows that of an ideal home, so that couples will feel free and safe while living in this space.
© Xing Chao
(三)兴超
推荐作品
下载